上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯電影名時有哪些常用到的套路?

發(fā)表時間:2017/08/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2402  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


風云 -《碼頭風云On the Waterfront)、《賭城風云》(Casino)、《監(jiān)獄風云》 (Oz)、《西部風云》(Into the West)、《無間道風云》(The Departed)等。后來,連華語電影自己也開始用上這詞兒了,比如《竊聽風云》和《諜海風云》;

不眠/未眠 - 最著名的《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)還算直譯,其他還有《超市夜未眠》(Cashback)、《新澤西夜未眠》(Jersey Girls)等;

總動員 - 經常出現(xiàn)在動畫電影名中,《玩具總動員》(Toy Story)、《賽車總動員》Cars)、《海底總動員》(Finding Nemo)、《機器人總動員》(Wall-E)、《美食總動員》(Ratatouille)等,發(fā)行商大概擔心動畫片不叫 XX 總動員就沒人會看了。后來非動畫也有用到,如《殺妻總動員》(Survive Style 5+);

奇緣/情緣/情陷/情迷 - 奇緣:《魔法奇緣》(Enchanted)、《風中奇緣》(Pocahontas),情緣:《美味情緣》(No Reservations)、《網(wǎng)上情緣》(You've Got Mail)、《羅馬情緣》When in Rome),情陷:《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere in Africa)、《情陷撒哈拉》(The Sheltering Sky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),情迷:《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、《辣身舞:情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》Tacones lejanos)、《情迷巴塞羅那》(Vicky Cristina Barcelona)等;

殺局 - 《總統(tǒng)殺局》(The Ides of March 是「三月月圓之日」的意思,這天是凱撒遇刺的日子,多么有意義一名字,到華語圈就變成「總統(tǒng)殺局」了),其他還有《身陷殺局》(Framed for Murder)、《瞞天殺局》(Fracture);

驚魂 -《電鋸驚魂》(Saw)系列、《驚魂記》(Psycho)、《小島驚魂》(The Others)、《圣誕夜驚魂》(The Nightmare Before Christmas)等(感謝 @張延寬 的補充);

大鬧 -《三傻大鬧寶萊塢》(3 Idiots)、《妖魔大鬧唐人街》(Big Trouble in Little China)、《兩傻大鬧好萊塢》(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)、《傻瓜大鬧科學城》(Sleeper)等;

正傳 -《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《宋飛正傳》(Seinfeld)、《巴尼正傳》(Barney's Version)、《蟻哥正傳》(Antz)等;

有情天 -《告別有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(The Earthling)、《人間有晴天》(La stanza del figlio)、《火線有情天》(Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin)、《亂世有情天》(Charlotte Gray)等;

爭霸戰(zhàn) -《電子世界爭霸戰(zhàn)》(TRON)、《世紀爭霸戰(zhàn)》(Battle Beyond the Stars)、《猿人爭霸戰(zhàn)》(Planet of the Apes)、《星際爭霸戰(zhàn)》(Star Trek)等;       


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |