上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境告訴客戶您委托翻譯服務(wù)注意事項(xiàng)

發(fā)表時間:2015/05/28 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2606  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 很多人都會覺得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個問題,譯境根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了12條注意事項(xiàng),希望能對您有所幫助。


1.    您確認(rèn)需要翻譯嗎?


當(dāng)您開始規(guī)劃某個項(xiàng)目時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過仔細(xì)的考慮,您會發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認(rèn)真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時,就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),日程安排,報價等您所關(guān)心的問題。


2. 圖片比語言更有說服力。

在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。


3. 一開始就要有 “國際化”的概念。

在準(zhǔn)備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請與負(fù)責(zé)國際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。


4. 您需要的是一家翻譯公司還是其他譯者?

翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面周到,更可以處理自由譯者無法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會有),相應(yīng)的也會收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。


5. 您需要的是什么級別的譯稿?

一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級”譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者,還有部分翻譯公司,一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應(yīng)商洽談時,請說明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。


6. 無需事必躬親。

隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語的人越來越多,在大中城市更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(Trados等),以提高工作效率,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作。更重要的是,翻譯工作需耗費(fèi)大量的時間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費(fèi)大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?


7. 您的原文還要再改動嗎?

一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費(fèi)用。


8. 請?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途。

只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。


9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文

首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復(fù)雜語言的種種細(xì)微差別。


10. 文件的技術(shù)性越強(qiáng),譯者對文件應(yīng)該了解的越透徹。

技術(shù)類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術(shù)語,確保得到您想要的譯文。


11. 您的翻譯供應(yīng)商是否校對過排版后的文件。

排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對完全排版后的文件。


12. 充分考慮不同語言排版習(xí)慣。

雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務(wù)必明白指示。

譯境翻譯快速報價
譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |