上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯是個什么樣的存在

發(fā)表時間:2017/07/19 00:00:00  瀏覽次數:2150  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是一個自帶不明覺厲屬性的標簽,這也是為什么在和別人不熟之前,我一般把這個標簽放在最前面介紹自己,哪怕我自認最大的成就并非能做同傳而已。

正所謂名氣越大,誤解越多,同聲傳譯盛名之下,究竟有什么料?今天,我們來細扒一下同聲傳譯這件事。老規(guī)矩,純干貨,不忽悠,尤其適合想做同傳、對同傳感興趣、考慮聘請同傳的各路小伙伴。

主要從下面幾個呼聲最高的問題展開討論:

同聲傳譯哪家強?
英語水平好就可以做好同聲傳譯?
做同聲傳譯能賺很多錢嗎?

一 同聲傳譯哪家強

基本有點了解的同學看了這個標題,腦??赡茏钕忍龅木褪潜蓖飧叻?、上外CI、對外經貿歐盟口譯班和廣外高翻。

參加全國口譯大賽的時候,我和這些學校的選手有過交流切磋,在市場上做會時也和一些做過搭檔。從我個人經歷看來,這幾個地方在同聲傳譯的培養(yǎng)上,整體是名不虛全的。

但有沒有部分同學想得那樣,這些平臺萬丈光芒,考上了就一勞永逸,從此都是坦途?

真沒有。

高平臺有高視野,人脈圈子質量更高,優(yōu)質機會更多,在就業(yè)市場上是你更好的敲門磚。這些優(yōu)質資源也是大家趨之若鶩的原因。但高平臺光環(huán)之下,很多人都忘記考慮,自己,多大程度能夠享受和利用這些資源。

這里我們可以拿北上廣做個類比,去年房價瘋漲,逃離北上廣的呼聲高漲,其實質就是盡管大城市聚集了最優(yōu)質的資源,但這些資源并不是也不可能完全公平地分配到每一個生活在這些城市的人頭上。

你進入了某個學校某個專業(yè),并不代表你就能夠完全得到和利用它的資源。正因如此,我認為有目標是好的,但并不建議把目標變成對某個學校某個專業(yè)的執(zhí)念。因為這樣的執(zhí)念如果實現,你可能會失去對自己實際水平的客觀判斷,如果沒有實現,你可能會陷入自我否定的深淵。這都是我走過的路,事實上,我的第一步成長,就是通過破除類似執(zhí)念,把注意力轉移到自身發(fā)展上實現的。

其實不只學校、專業(yè),很多外界強行設置的標簽,如果變成了你的執(zhí)念,都會蒙蔽你的視線,給你一種如果做成此事,一切都迎刃而解的錯覺。非常需要警惕。類似執(zhí)念包括但不限于為美而整容、為北京戶口/房子結婚、為了獲得某份工作而順從所謂的潛規(guī)則。而執(zhí)念終究不會成功,整容后即使變美,也不能讓你的人生輕松多少,為北京戶口/房子結婚并不意味著你就能婚姻幸福,順從所謂潛規(guī)則不過是更多潛規(guī)則的開始。類似的例子,大家仔細觀察生活,就能找到,不必我多說。

回到同傳,考名?;蚴菍W同傳,沒有任何問題,我也非常鼓勵。但在去之前,需要有個清晰的認識,不要總覺得只要自己努力沒有做不成的事,這也是一種執(zhí)念。原諒我毒雞湯的說一句,大家誰也不是電影男女主角,你努力了做不成的事情有很多,但可以肯定的是,你的努力一定會有回報,但方式不一定是你想的那樣。學同傳,尤其是去名校學同傳,至少要有這個心態(tài)。

同傳這件事情,并不是你努力的就一定能夠做到最好。

超過了一定的努力水平,同傳拼的是天資、儲備、思維,而這三方面直接對應你的天賦開發(fā)情況、家庭背景和教育背景。

舉個例子,一個普通中產家庭主要以應試教育為主成長起來的孩子A,和一個書香門第類精英教育(真精英教育的孩子一般不會學英語)成長起來的孩子B,在同樣的條件下學同傳,A要超越B,兩種可能,一是天賦遠超B,二是多付出幾十倍的努力,我說幾十倍的努力不是夸張,只管的來講,錄音聯系,B練1h,你練20h,就有可能補上知識結構和思維層面的差異。

這個事情不只同傳,很多問題上都是。最近流行一句話,說你現在看到我這個人,包括所有我過去度過的書、遇到的人和經歷的事情,就是這個道理。

你和一個人競爭,不只是和他現在的努力競爭,更是和他整個人生的所有相關參數競爭。

如果想學同傳,先認清這個世界不是我努力就是一切。能考上名校同傳都非等閑之輩,要確保自己在這個團體中長期處于不敗,需要的不只是努力和決心。名校有著大多數其它外語院校難以媲美的資源和機會,但真正要把這些資源和機會轉到你身上,你需要脫穎而出,而不只是進入名校。

我不是鼓勵大家都往普通學校去當雞頭,因為高平臺水漲船高,哪怕是鳳尾只要找準定位也比雞頭的成功幾率更大,但是選擇了高平臺,就要做好我用盡全身力氣也未必能獲所望的心理準備,然后再拼盡全力,一往無前。

二 英語好就可以做同傳?

英語專業(yè)出路非常雜,很多人認為同聲傳譯就是英語的巔峰,為了證明自己的水平和能力而去學同傳。這么想沒有大錯,但同聲傳譯,這里我說的是高質量的同聲傳譯,不只是英語學習的巔峰,它也是思維成長的快車。英語專業(yè)的孩子、如果專業(yè)不錯,善于思考,且基本能做到吐字清晰,音質正常,反應較快,都可以試試學同傳。對你的英語水平、思辨能力和翻譯能力都會有非常好地提升作用。

但是英語好就可以做同傳嗎?不一定。

什么樣的人適合做同傳?

有較強的邏輯鏈重建再表達能力的人。翻譯成人話就是:拎得清,說得透的人。

我沒有提語言能力,因為如果你理解能力強、表達能力好還反應快的話你基本語言能力不會差,有這種大腦基礎的人說自己外語水平不夠完全是找借口。你只能說你沒有在外語上找對方法、付出足夠的努力。

所以,英語好可以做同傳,沒有問題,但不是因為你的語言能力強,而是因為通過你英語好(什么叫英語好請參考在《英語不好?可能是單詞背多了》中提到的試金石訓練),證明了你的邏輯鏈拆解重建能力。


三 做同傳可以賺很多錢嗎?

如果是為了同傳的收入,覺得是所謂金領行業(yè),所以想學同傳,我想在這里負責任地說幾句。

同傳高收入絕對存在,但主要是那一批最早的聯合國譯訓班出來的老翻譯和他們親手帶的大弟子,他們在市場需求旺盛,而供給緊缺的年代入市,又都擁有譯訓班出來的底子和職業(yè)作風,高報酬是理所當然的。所以,一些媒體炒作的驚人天價,我雖然沒有查證,但基本判斷是可能存在的。更年輕的一批同聲傳譯,尤其高校擴招后涌入市場的,廝殺慘烈只用從市場同傳報價就能看出來。

二八定律在同傳市場非常明顯。很多人覺得同傳的收入,就算不是大牛也不能低于一天5000吧,但我知道的某些名校的同傳學生,為了拼機會,一天800的同傳都有人做,1000的也有。很多中低端會議也就2000-3000。而且中低端會議在我看來最致命的一點是魚龍混雜。而且對很多中低端會議來說,同傳裝點門面的意義可能大于傳播會議內容的功能,對譯員的水平沒有什么靠譜評判,基本就是怎么便宜怎么來。對譯員來說,也就是存在很多“混會”的可能。

你可能覺得這些混會對于譯員來說并不虧,反正有錢拿。但我想提醒各位,如果開了“混”的口子,不論承不承認,你對自己的要求是會不斷下降的,到了最后,很可能只能靠掩耳盜鈴虛張聲勢來維持外面的虛榮。

跟別人“混”和“裝”,其實吃虧的永遠是自己,因為這是親手扼殺了自己成長的可能。

北外高翻一直嚴格要求他們的學生不能低報酬翻譯(所謂低報酬基本就是你在網上能查到的翻譯公司的底價),就是要避免他們自己的學生被卷入中低端市場,因為再爬回高端市場會困難很多。但哪怕如此,也不是所有北外的高翻學生都可以做高端會議,如果不甘委身魚龍混雜中低端市場,就面臨轉行,或者將同傳為副業(yè)。

高端會議費用自然高,但同時他的門檻也高,比如說可能要求你5年以上同傳經驗,有高端會議同傳經歷,或者更簡單的,需要業(yè)界大牛翻譯為你背書等等。

總而言之,年輕同傳如果想獲得同傳高收入,那你要么優(yōu)秀到可以有大牛帶你入高端市場,要么就得長期忍受中低端市場魚龍混雜的挑挑揀揀,以期有一天熬到高收入資格。但后者我非常不推薦,因為在你熬著的過程中,更多更年輕的畢業(yè)生又涌入了市場,精力和激情都和你如今一樣旺盛。

另一點可能被所謂同傳“金領”所掩蓋的事實就是,同一場同傳,如果由一個業(yè)界大牛和業(yè)界新人一起做,他們的報酬是一樣高的。作為年輕人,如果你覺得這是好消息的話,請回頭看上段,分析一下自己和業(yè)界大牛同臺的幾率有多高。

這里我想強調的是,作為成熟同傳,天花板也無比明顯。你的收入到達一定水平就不會再上漲,因為你的時間精力有限(甚至隨著年齡上漲會下滑),你能做的會是有限的。這個問題不是我提出的,是上外高翻的戴惠萍教授(AIIC會員)在講座上提出的。他回到國內,幫助建設上外高翻,本身也是感到自己在作為同聲傳譯的價值之外,需要再留下一些別的事業(yè)。

這意味著,作為一個同傳,你的事業(yè)成就感,可能就是做過多少場會,實質上的成長和積累,很難,因為你每一場會的價值,從觀眾摘下耳機的那一刻,就結束了。

你說你學到了新知識?通過翻譯臨時惡補的,那都是皮毛和零碎的知識點,毫無體系可言,看過《英語不好?可能是單詞背多了》的同學就知道, 沒有體系框架的知識點,是沒有多大意義的,所說的學習了很多新知識,真的純屬自我安慰。

你說你結識了更多人脈,有了更多社交經驗?且不說你基本活在這個社會都能鍛煉到這個技能,社交場是最市場化的地方了,你能提供的價值往往決定了你獲得的價值。你作為一個同聲傳譯除了翻譯以外能給你所謂的高級人脈帶來多大價值,決定了你能從這個人脈中獲得多少幫助翻譯經常會接觸高大上的場合,很容易飄飄然,但請記?。?/span>

永遠要記得自己的位置,接近權力,不代表擁有權力。

單獨做同傳,沒有人會按你的資歷積累給你漲工資,給你評級別,你必須去高校、去各種職能部門,才可能轉化這個價值。而現在翻譯市場我認為相對飽和,未來還能不能有沒有轉化這個價值,我打個超大的問號

最后總結一下:

如果你沒有更好的想法,我鼓勵你學同傳,并且好好學,這樣你一定有所收獲,但不要認定這就是你的終身事業(yè),因為把同傳作為單一事業(yè),你的付出和回報很可能不成比例,而成長也會慢于有更系統的成長體系的同齡人。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |