上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)德語的特點(diǎn)與翻譯小技巧(風(fēng)格篇)

發(fā)表時(shí)間:2017/07/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2546  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1. 專有學(xué)科名詞形容詞化

醫(yī)學(xué)是一個(gè)龐大的學(xué)科群,所以在醫(yī)學(xué)文體中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)學(xué)科名詞形容詞化作定語的情況。這種情況直接用學(xué)科名詞譯為“XX學(xué)的”或者“XX性的”就可以了,簡(jiǎn)單粗暴逼格高。例如:

epidemiologische Untersuchung 流行病學(xué)調(diào)查(die Epidemiologie)

physiologische Reaktion 生理反應(yīng)(die Physiologie)

immunologische Antwort免疫()應(yīng)答(die Immunologie)

pathophysiologische Vorg?nge 病理生理學(xué)反應(yīng)/過程(die Pathophysiologie)

experimentell-pharmakologisches Modell 實(shí)驗(yàn)藥理學(xué)模型(die Pharmakologie)

當(dāng)然,這種情況不是在所有情況下都適用,偶爾也會(huì)出現(xiàn)需要變換的情形,這就需要一些醫(yī)學(xué)知識(shí)積累了。例如Pharmakologie(藥理學(xué) f.)的形容詞化:

在一般情況下:

pharmakologische Charakteristika 藥理學(xué)特性

pharmakologische Aktivit?t 藥理(學(xué))活性

特殊情況:

pharmakologische Immunsuppression 藥源免疫抑制

注:“藥源性的”即“因藥物引起的”,一般接不良的后果,如藥源性心律失常、藥源性心動(dòng)過速、藥源性甲亢等。與之類似的還有“醫(yī)源性的(iatrogenisch Adj.)”,即“因醫(yī)療活動(dòng)引起的”,同樣接不良后果,如醫(yī)源性感染、醫(yī)源性損傷。


2. 形容詞名詞化的譯法

形容詞名詞化在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也是很常見的現(xiàn)象。德譯漢時(shí),在拿不準(zhǔn)的情況下可以使用一種比較“萬金油”的方法,即用“XX性”這種形式來翻譯。

【例句1】

1962 werden die Kefauver-Harris-Erg?nzungen eingebracht, die den Beweis der Wirksamkeitund Sicherheit neuer Arzneimittel vor der Vermarktung forderten.

【試譯】

1962年,Kefauver和Harris提出了一項(xiàng)修訂法案,要求新藥在上市以前(向美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA))提供有效性安全性證明。

【例句2】

An Endothelzellen verursacht die Aktivierung von H1-Rezeptoren einerseits eine Retraktion derselben, was eine Erh?hung der Gef??permeabilit?t zur Folge hat, andererseits die Freisetzung von NO, wodurch es zur ausgepr?gten Vasodilatation kommt.

【試譯】

H1受體的激活一方面會(huì)導(dǎo)致血管內(nèi)皮細(xì)胞通透性增強(qiáng),另一方面會(huì)引發(fā)一氧化氮(NO)的釋放,導(dǎo)致血管明顯舒張。

【分析】

該例句中出現(xiàn)die Gef??permeabilit?t一詞,首先拆分為das Gef??和die Permeabilit?t,然后再理清結(jié)構(gòu)、翻譯即可。Permeabilit?t(f.)即“滲入性,通透性”。

【例句3】

Gütekriterien eines diagnostischen Tests:

Sensitivit?t: Wahrscheinlichkeit für positiven Befund bei Erkrankung

* Spezifit?t: Wahrscheinlichkeit für negativen Befund bei Nichterkrankung

【試譯】

診斷實(shí)驗(yàn)的金標(biāo)準(zhǔn):

靈敏性:患病情況下出現(xiàn)陽性結(jié)果的概率;

特異性:非患病情況下出現(xiàn)陰性結(jié)果的概率;

【分析】

在流行病學(xué)(Epidemiologie f.)和醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)學(xué)(medizinische Statistik)中,這種風(fēng)格會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),目的是用最簡(jiǎn)練、專業(yè)的語言來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述與分析。使用“XX性”來翻譯能夠凸顯出這一點(diǎn),因此值得嘗試。

醫(yī)學(xué)翻譯中,其他類似的詞還有:flüssig (流動(dòng)的 Adj.)→ Flüssigkeit (流動(dòng)性 f.),gehorsam (順從的 Adj.)→ Gehorsamkeit (依從性 f.)等。尤其是當(dāng)名詞以-keit、-heit以及-t?t結(jié)尾時(shí)可以嘗試用“XX性”的形式去翻譯。

暫時(shí)先只能想到這么多,以后還有新總結(jié)的話會(huì)分享出來的。這兩條看似很簡(jiǎn)單,但是絕壁有用啊,尤其是對(duì)非醫(yī)學(xué)專業(yè)的筒子們來說,這倆“歪門邪道”就可以搞定很大一部分的術(shù)語不專業(yè)問題,至少?gòu)恼w來看專業(yè)性和逼格會(huì)提升不少~

例句1選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven;例句2選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3選自Christel Wei?的Basiswissen Medizinische Statistik


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |