上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)德語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯小技巧(語(yǔ)句篇)

發(fā)表時(shí)間:2017/07/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2341  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

講實(shí)例之前先談?wù)勔虻抡Z(yǔ)翻譯而興起的功能翻譯學(xué)(又稱“功能主義理論”)。功能翻譯學(xué)的概念是由德國(guó)人Katharina Reiss于1971年提出的,強(qiáng)調(diào)翻譯須優(yōu)先考慮功能,譯文與原文應(yīng)在功能上對(duì)等。在功能主義理論中,Reiss將翻譯類型分為了兩類:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯[1]。文獻(xiàn)型翻譯注重原文的內(nèi)容和形式,目的是為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供源語(yǔ)文化相關(guān)的信息,例如文學(xué)類翻譯等;工具型翻譯注重譯文保持與原文相同的功能(如果保持相同功能則稱為“等效翻譯”,若不等同則稱為“異效翻譯”)[2]。

醫(yī)學(xué)是一門科學(xué)(當(dāng)然也有人認(rèn)為醫(yī)學(xué)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合),科學(xué)是世界通用的“語(yǔ)言”,往往不涉及到文化差異問(wèn)題,所以不需要像文學(xué)翻譯那樣“小心翼翼”地將源語(yǔ)蘊(yùn)含的異域文化展現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此,醫(yī)學(xué)翻譯更側(cè)重于工具型翻譯,目的是達(dá)到“等效翻譯”。

說(shuō)這么多(而且極其不專業(yè))是想表明,雖然科技翻譯要求精準(zhǔn)、專業(yè),但不需要像文學(xué)翻譯那樣逐字逐句去挖掘原文中蘊(yùn)含的更深層次的東西??萍挤g需要的是在忠于原文的基礎(chǔ)上,將譯文的順序、結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整、修飾,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠像閱讀原文一樣閱讀譯文,這也就達(dá)到了功能對(duì)等的目的。

扯了這么多不專業(yè)的東西,那么繼續(xù)用“土辦法”進(jìn)入正題吧!

醫(yī)學(xué)德語(yǔ)的語(yǔ)句往往具有以下特點(diǎn):

(一)句子長(zhǎng),句式復(fù)雜

這是科技翻譯的共性,不是醫(yī)學(xué)翻譯獨(dú)有的特點(diǎn)。

對(duì)于“從句套從句”的長(zhǎng)難句,曾經(jīng)剛開(kāi)始接觸醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,我總是想通過(guò)一句話表達(dá)源語(yǔ)整個(gè)長(zhǎng)句子的信息,覺(jué)得這才顯得專業(yè)。但是后來(lái)閱讀別人的譯稿我才發(fā)現(xiàn),將長(zhǎng)句拆分翻譯成多個(gè)短句邏輯貌似更清晰,所以,在遇到長(zhǎng)句的時(shí)候,不妨將長(zhǎng)句、復(fù)雜句拆分成多個(gè)短句,降低難度的同時(shí)也使邏輯更加明晰。

對(duì)于句式不太復(fù)雜的長(zhǎng)句,可以結(jié)合中文邏輯適當(dāng)調(diào)節(jié)翻譯的順序(例如先譯主句還是先譯從句),讓譯文更加通順。

【例句1】

Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit in Abh?ngigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten reguliert.

【試譯】

細(xì)胞外液(細(xì)胞外基質(zhì))的pH值受細(xì)胞外液流動(dòng)性、含水量以及內(nèi)環(huán)境的影響,腎臟通過(guò)調(diào)節(jié)血容量、電解質(zhì)含量以及細(xì)胞外液pH值來(lái)調(diào)節(jié)水鹽平衡。因此,腎臟是水鹽平衡調(diào)節(jié)的重要器官。

【分析】

本句可以拆分成3個(gè)單句:

1. Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.

2. Die Niere reguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu regulieren.

3. Der pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit ist abh?ngig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten.

3個(gè)單句的關(guān)系是“由大(宏觀)到?。ㄎ⒂^)”,因此翻譯的時(shí)候先拆分,然后按照一定的邏輯順序分別翻譯即可(試譯按照“從小到大”的順序)。

【例句2】

Schleifendiuretika eignen sich für die Dauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr wirksam sind oder wegen einer eingeschr?nkten Nierenfunktion (glomerul?re Filtrationsrate < 50 ml/min) nicht gegeben werden k?nnen.

【試譯】

若噻嗪類利尿劑失效或由于腎功能不全(腎小球?yàn)V過(guò)率 < 50 毫升/分鐘)而被禁用,則可給予袢利尿劑用于心源性高血壓的維持治療。

【分析】

本句不算特別復(fù)雜,但如果按照原文的順序翻譯(先譯主句)則會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎無(wú)從下手。因此,根據(jù)中文行文邏輯,本句翻譯時(shí)調(diào)換語(yǔ)序,先譯作為條件狀語(yǔ)的從句。

翻譯中涉及到一些需要根據(jù)專業(yè)背景而修飾調(diào)整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder Hypertonie按照字面翻譯是“心功能不全導(dǎo)致的高血壓”,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中即“心源性高血壓”,簡(jiǎn)潔而精煉;“給予”一詞僅出現(xiàn)在譯文中,原文沒(méi)有動(dòng)詞對(duì)應(yīng),該詞的出現(xiàn)也是考慮到醫(yī)學(xué)習(xí)慣用語(yǔ)。

(二)大量出現(xiàn)介賓前置(狀語(yǔ)前置)

在醫(yī)學(xué)文體中,對(duì)于一個(gè)客觀事物或現(xiàn)象的描述往往伴隨較多的限定成分,這部分往往以形容詞(或定語(yǔ))或狀語(yǔ)的形式出現(xiàn),并且需要強(qiáng)調(diào)?;诘抡Z(yǔ)“動(dòng)詞第二位”的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)德語(yǔ)描述中狀語(yǔ)前置的現(xiàn)象非常普遍,一方面是因?yàn)榻橘e成分較長(zhǎng),前置有利于行文與閱讀;另一方面則是為了突出介賓成分的限定作用。

【例句3】

Neben der pharmazeutischen Qualit?t sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit die S?ulen der Arzneimittelzulassung.

【試譯】

除了質(zhì)量,藥物的有效性與安全性也是決定藥物能否通過(guò)審批的關(guān)鍵。

【分析】

Neben der pharmazeutischen Qualit?t作為狀語(yǔ)置于句首,突出Wirklichkeit與Unbedenklichkeit的重要性。S?ule f.本意“柱子,支柱”,這里結(jié)合語(yǔ)境理解為“關(guān)鍵,重點(diǎn)”。Zulassung是德國(guó)留學(xué)申請(qǐng)時(shí)常見(jiàn)的詞,和英語(yǔ)里的offer相同,但在這里表示藥物通過(guò)相關(guān)部門(例如美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA))審批上市。

【例句4】

Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.

【試譯】

藥物不良反應(yīng)(UAW)的發(fā)生與用藥行為存在時(shí)間上的聯(lián)系。為了評(píng)價(jià)藥物的安全性,必須確定該藥物不良反應(yīng)發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn)。

【分析】

首先,該句是一個(gè)復(fù)雜句,包括兩個(gè)單句:

1. Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.

2. Unerwünschte Arzneimittelwirkungen vorkommen w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.

拆開(kāi)按照邏輯順序分別翻譯即可。Zu引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)置于句首,強(qiáng)調(diào)本身,即藥物安全性評(píng)價(jià)。

【技巧】

1. 德譯漢時(shí),若狀語(yǔ)置于句首,由于中文行文的習(xí)慣也是將狀語(yǔ)成分置于句首(時(shí)間狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)等,結(jié)果狀語(yǔ)例外),所以可以直接按照原文的順序輸出譯文;

2. 漢譯德時(shí),有意識(shí)地將狀語(yǔ)成分置于句首(本條適用于所有領(lǐng)域的科技翻譯);

(三)大量出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

醫(yī)學(xué)往往描述的是某個(gè)事物或活動(dòng)(例如藥品、疾病、治療行為)的本身,而不強(qiáng)調(diào)主客體成分的絕對(duì)完整(例如給藥不強(qiáng)調(diào)是誰(shuí)給藥,僅僅描述給藥這個(gè)活動(dòng)本身),因此大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),凸顯嚴(yán)謹(jǐn)。

在翻譯時(shí),是否需要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)并添加施動(dòng)者,需要結(jié)合語(yǔ)境判斷。

【例句5】

Unter chronischer Toxizit?tsprüfung wird die Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in verschiedenen Dosierungen über einen l?ngeren Zeitraum (Tage bis Monate) verstanden.

【試譯】

慢性毒性試驗(yàn)是指針對(duì)某種藥物在較長(zhǎng)的時(shí)間段內(nèi)(數(shù)天或數(shù)月)進(jìn)行的不同劑量、多次給藥的毒理學(xué)試驗(yàn)。

【分析】

原句的主語(yǔ)是die Prüfung toxischer Wirkungen,按照原文行文翻譯則為“毒理學(xué)試驗(yàn)被理解為…”,不太符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。譯文將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變成簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu),弱化了原句被動(dòng)的味道,較為符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。

【例句6】

Emtricitabin und Lamivudin werden gut vertragen.

【試譯】

恩曲他濱與齊多夫定的耐受性較好。

【分析】

該句比較特殊。原句看似簡(jiǎn)單,但直接譯為“恩曲他濱與齊多夫定可以被很好地耐受”則完全不符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。根據(jù)醫(yī)學(xué)背景知識(shí),試譯將被動(dòng)成分轉(zhuǎn)變成名次成分“耐受性”,符合醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中文用語(yǔ)習(xí)慣。

另外,gut一詞在這里有必要提醒一下:科技翻譯力求嚴(yán)謹(jǐn),所以源語(yǔ)中也不會(huì)出現(xiàn)“非?!?、“極其”之類帶有明顯主觀色彩的程度副詞修飾形容詞。在翻譯中,遇到gut、schlecht等結(jié)論性的形容詞也不要直接譯為“好”或“差”,應(yīng)該遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,譯為“較好”或“較差”。其他帶有下結(jié)論性質(zhì)的形容詞同理。

寫了這么些,大家也許會(huì)發(fā)現(xiàn),有一定的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)是非常必要的。對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的筒子們,平時(shí)可以觀察、模仿教科書上的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與行文習(xí)慣,在翻譯的時(shí)候就可以更靈活;對(duì)于非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的德語(yǔ)筒子們,如果對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯感興趣,可以多看看醫(yī)藥衛(wèi)生類的前沿資訊,積累一下相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),就會(huì)灰常得心應(yīng)手的~

例句1、例句2和例句6選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3、例句4與例句5選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |