- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
醫(yī)學(xué)德語的特點(diǎn)與翻譯小技巧(語句篇)
講實例之前先談?wù)勔虻抡Z翻譯而興起的功能翻譯學(xué)(又稱“功能主義理論”)。功能翻譯學(xué)的概念是由德國人Katharina Reiss于1971年提出的,強(qiáng)調(diào)翻譯須優(yōu)先考慮功能,譯文與原文應(yīng)在功能上對等。在功能主義理論中,Reiss將翻譯類型分為了兩類:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯[1]。文獻(xiàn)型翻譯注重原文的內(nèi)容和形式,目的是為目標(biāo)語讀者提供源語文化相關(guān)的信息,例如文學(xué)類翻譯等;工具型翻譯注重譯文保持與原文相同的功能(如果保持相同功能則稱為“等效翻譯”,若不等同則稱為“異效翻譯”)[2]。
醫(yī)學(xué)是一門科學(xué)(當(dāng)然也有人認(rèn)為醫(yī)學(xué)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合),科學(xué)是世界通用的“語言”,往往不涉及到文化差異問題,所以不需要像文學(xué)翻譯那樣“小心翼翼”地將源語蘊(yùn)含的異域文化展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。因此,醫(yī)學(xué)翻譯更側(cè)重于工具型翻譯,目的是達(dá)到“等效翻譯”。
說這么多(而且極其不專業(yè))是想表明,雖然科技翻譯要求精準(zhǔn)、專業(yè),但不需要像文學(xué)翻譯那樣逐字逐句去挖掘原文中蘊(yùn)含的更深層次的東西。科技翻譯需要的是在忠于原文的基礎(chǔ)上,將譯文的順序、結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整、修飾,讓目標(biāo)語讀者能夠像閱讀原文一樣閱讀譯文,這也就達(dá)到了功能對等的目的。
扯了這么多不專業(yè)的東西,那么繼續(xù)用“土辦法”進(jìn)入正題吧!
醫(yī)學(xué)德語的語句往往具有以下特點(diǎn):
(一)句子長,句式復(fù)雜
這是科技翻譯的共性,不是醫(yī)學(xué)翻譯獨(dú)有的特點(diǎn)。
對于“從句套從句”的長難句,曾經(jīng)剛開始接觸醫(yī)學(xué)翻譯的時候,我總是想通過一句話表達(dá)源語整個長句子的信息,覺得這才顯得專業(yè)。但是后來閱讀別人的譯稿我才發(fā)現(xiàn),將長句拆分翻譯成多個短句邏輯貌似更清晰,所以,在遇到長句的時候,不妨將長句、復(fù)雜句拆分成多個短句,降低難度的同時也使邏輯更加明晰。
對于句式不太復(fù)雜的長句,可以結(jié)合中文邏輯適當(dāng)調(diào)節(jié)翻譯的順序(例如先譯主句還是先譯從句),讓譯文更加通順。
【例句1】
Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit in Abh?ngigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten reguliert.
【試譯】
細(xì)胞外液(細(xì)胞外基質(zhì))的pH值受細(xì)胞外液流動性、含水量以及內(nèi)環(huán)境的影響,腎臟通過調(diào)節(jié)血容量、電解質(zhì)含量以及細(xì)胞外液pH值來調(diào)節(jié)水鹽平衡。因此,腎臟是水鹽平衡調(diào)節(jié)的重要器官。
【分析】
本句可以拆分成3個單句:
1. Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.
2. Die Niere reguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu regulieren.
3. Der pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit ist abh?ngig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten.
3個單句的關(guān)系是“由大(宏觀)到?。ㄎ⒂^)”,因此翻譯的時候先拆分,然后按照一定的邏輯順序分別翻譯即可(試譯按照“從小到大”的順序)。
【例句2】
Schleifendiuretika eignen sich für die Dauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr wirksam sind oder wegen einer eingeschr?nkten Nierenfunktion (glomerul?re Filtrationsrate < 50 ml/min) nicht gegeben werden k?nnen.
【試譯】
若噻嗪類利尿劑失效或由于腎功能不全(腎小球濾過率 < 50 毫升/分鐘)而被禁用,則可給予袢利尿劑用于心源性高血壓的維持治療。
【分析】
本句不算特別復(fù)雜,但如果按照原文的順序翻譯(先譯主句)則會發(fā)現(xiàn)幾乎無從下手。因此,根據(jù)中文行文邏輯,本句翻譯時調(diào)換語序,先譯作為條件狀語的從句。
翻譯中涉及到一些需要根據(jù)專業(yè)背景而修飾調(diào)整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder Hypertonie按照字面翻譯是“心功能不全導(dǎo)致的高血壓”,醫(yī)學(xué)術(shù)語中即“心源性高血壓”,簡潔而精煉;“給予”一詞僅出現(xiàn)在譯文中,原文沒有動詞對應(yīng),該詞的出現(xiàn)也是考慮到醫(yī)學(xué)習(xí)慣用語。
(二)大量出現(xiàn)介賓前置(狀語前置)
在醫(yī)學(xué)文體中,對于一個客觀事物或現(xiàn)象的描述往往伴隨較多的限定成分,這部分往往以形容詞(或定語)或狀語的形式出現(xiàn),并且需要強(qiáng)調(diào)。基于德語“動詞第二位”的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)德語描述中狀語前置的現(xiàn)象非常普遍,一方面是因為介賓成分較長,前置有利于行文與閱讀;另一方面則是為了突出介賓成分的限定作用。
【例句3】
Neben der pharmazeutischen Qualit?t sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit die S?ulen der Arzneimittelzulassung.
【試譯】
除了質(zhì)量,藥物的有效性與安全性也是決定藥物能否通過審批的關(guān)鍵。
【分析】
Neben der pharmazeutischen Qualit?t作為狀語置于句首,突出Wirklichkeit與Unbedenklichkeit的重要性。S?ule f.本意“柱子,支柱”,這里結(jié)合語境理解為“關(guān)鍵,重點(diǎn)”。Zulassung是德國留學(xué)申請時常見的詞,和英語里的offer相同,但在這里表示藥物通過相關(guān)部門(例如美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA))審批上市。
【例句4】
Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.
【試譯】
藥物不良反應(yīng)(UAW)的發(fā)生與用藥行為存在時間上的聯(lián)系。為了評價藥物的安全性,必須確定該藥物不良反應(yīng)發(fā)生的風(fēng)險。
【分析】
首先,該句是一個復(fù)雜句,包括兩個單句:
1. Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.
2. Unerwünschte Arzneimittelwirkungen vorkommen w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.
拆開按照邏輯順序分別翻譯即可。Zu引導(dǎo)的目的狀語置于句首,強(qiáng)調(diào)本身,即藥物安全性評價。
【技巧】
1. 德譯漢時,若狀語置于句首,由于中文行文的習(xí)慣也是將狀語成分置于句首(時間狀語、目的狀語等,結(jié)果狀語例外),所以可以直接按照原文的順序輸出譯文;
2. 漢譯德時,有意識地將狀語成分置于句首(本條適用于所有領(lǐng)域的科技翻譯);
(三)大量出現(xiàn)被動語態(tài)
醫(yī)學(xué)往往描述的是某個事物或活動(例如藥品、疾病、治療行為)的本身,而不強(qiáng)調(diào)主客體成分的絕對完整(例如給藥不強(qiáng)調(diào)是誰給藥,僅僅描述給藥這個活動本身),因此大量使用被動語態(tài),凸顯嚴(yán)謹(jǐn)。
在翻譯時,是否需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動語態(tài)并添加施動者,需要結(jié)合語境判斷。
【例句5】
Unter chronischer Toxizit?tsprüfung wird die Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in verschiedenen Dosierungen über einen l?ngeren Zeitraum (Tage bis Monate) verstanden.
【試譯】
慢性毒性試驗是指針對某種藥物在較長的時間段內(nèi)(數(shù)天或數(shù)月)進(jìn)行的不同劑量、多次給藥的毒理學(xué)試驗。
【分析】
原句的主語是die Prüfung toxischer Wirkungen,按照原文行文翻譯則為“毒理學(xué)試驗被理解為…”,不太符合中文的用語習(xí)慣。譯文將被動語態(tài)轉(zhuǎn)變成簡單的主系表結(jié)構(gòu),弱化了原句被動的味道,較為符合中文的用語習(xí)慣。
【例句6】
Emtricitabin und Lamivudin werden gut vertragen.
【試譯】
恩曲他濱與齊多夫定的耐受性較好。
【分析】
該句比較特殊。原句看似簡單,但直接譯為“恩曲他濱與齊多夫定可以被很好地耐受”則完全不符合中文的用語習(xí)慣。根據(jù)醫(yī)學(xué)背景知識,試譯將被動成分轉(zhuǎn)變成名次成分“耐受性”,符合醫(yī)學(xué)術(shù)語與中文用語習(xí)慣。
另外,gut一詞在這里有必要提醒一下:科技翻譯力求嚴(yán)謹(jǐn),所以源語中也不會出現(xiàn)“非?!?、“極其”之類帶有明顯主觀色彩的程度副詞修飾形容詞。在翻譯中,遇到gut、schlecht等結(jié)論性的形容詞也不要直接譯為“好”或“差”,應(yīng)該遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,譯為“較好”或“較差”。其他帶有下結(jié)論性質(zhì)的形容詞同理。
寫了這么些,大家也許會發(fā)現(xiàn),有一定的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)是非常必要的。對于醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的筒子們,平時可以觀察、模仿教科書上的專業(yè)術(shù)語與行文習(xí)慣,在翻譯的時候就可以更靈活;對于非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的德語筒子們,如果對醫(yī)學(xué)翻譯感興趣,可以多看看醫(yī)藥衛(wèi)生類的前沿資訊,積累一下相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,就會灰常得心應(yīng)手的~
例句1、例句2和例句6選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3、例句4與例句5選自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick ? Durchblick – Perspektiven。