上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何把國外的國名、地名或人名可以翻譯的更美?

發(fā)表時間:2017/05/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2158  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

我國翻譯外國地名人名是有些主觀色彩的,因為漢語是少數(shù)幾種單個字節(jié)可以獨立表意的語言,這也造成了翻譯時或多或少會摻雜一些漢語文化的意思進(jìn)去。

比如大清時翻譯外國名,有時愛用形聲詞減少主觀影響,比如英咭唎之類的,而羅剎之類的譯名很明顯所帶情緒更多。

后來翻譯西方列強(qiáng)的名字,你看有幾個不是往好的意思翻譯?倒魚池多難聽,還是德意志吼!

Yellowknife?Whitehouse?干嘛直譯?我就愛翻譯成耶洛奈夫懷特豪斯!

這都是倆加拿大地名,多有逼格!

這本身也算好事,自己看著也舒服,畢竟我國的地名很多都是有各種美好的寓意在里面的。

但后來翻譯黑叔叔和一些第三世界國家的地名時,明顯就隨意多了,這工作態(tài)度不行??!

最大的壞處還不是難聽,而是區(qū)分度高了!

————————舉幾個栗子———————————

乍得!Chad→查阿德

埃及!Egypt→伊杰普特

加蓬!Gabonaise→加布奈斯

塞舌爾!Seychelles→瑟肖爾斯、塞舍爾

留尼汪!Reunion→儒尼昂

烏干達(dá)!Uganda→好吧這國家名字沒取好

毛里求斯!Mauritius→莫瑞希爾斯

津巴布韋!Zimbabwe→好吧這名字還是可以

塞拉利昂!Sierra Leone→不如直接叫獅山好了

尼加拉瓜!Nicaragua→尼克拉格瓦

洪都拉斯!Honduras→好你贏了!

牙買加!Jamaica→杰麥卡

安提瓜!Antigua→安蒂格瓦

瓜德羅普!Gua de Ropp→格瓦德洛普

(切格瓦拉切瓜拉 #滑稽)

基里巴斯!Kiribati→克利巴 提/

瓦努阿圖!Vanuatu→瓦納圖

巴布亞新幾內(nèi)亞→papua new guinea帕普瓦紐基林

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |