上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

有哪些高級(jí)的英語(yǔ)表達(dá)技巧,讓人一聽(tīng)就感覺(jué)很地道?

發(fā)表時(shí)間:2017/05/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2301  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1.最重要的就是——不要用錯(cuò)詞?。。。?!
當(dāng)你用a bar of cigarettes來(lái)表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說(shuō)都是逗逼了。(一條煙是a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要?。。?/span>

2.擴(kuò)大詞匯量
《中式英語(yǔ)之鑒》里作者明確說(shuō)了,一直用動(dòng)詞+副詞的方式是很low的,英語(yǔ)里詞匯那么多,十有八九有特定動(dòng)詞可以表示某個(gè)普通含義動(dòng)詞+副詞
walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各種動(dòng)詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)

除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說(shuō)的開(kāi)頭為例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一連用了三個(gè)形容詞uncharted, unfashionable和unregarded來(lái)表示偏僻的,另外還有個(gè)名詞backwaters

3.用好介詞
最經(jīng)典的例子,林肯所說(shuō)的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都會(huì)翻譯owned, governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就沒(méi)用動(dòng)詞。簡(jiǎn)潔有力

4.名詞化。
名詞化是非常重要的,英文中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以每一個(gè)動(dòng)詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡(jiǎn)潔,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。

中國(guó)越來(lái)越多地參與地區(qū)性事務(wù)說(shuō)明中國(guó)是個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家

上句如果用從句的話就累贅了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了China's increasing regional involvement shows .....

5.原則上就這些。但是真要應(yīng)用起來(lái),還需要大量的閱讀和背誦為基礎(chǔ)才能好好運(yùn)用

6.補(bǔ)充一下口語(yǔ)的一條——千萬(wàn)不要把能拼讀的縮寫(xiě)詞一個(gè)字母一個(gè)字母地讀!

7.語(yǔ)序/邏輯的調(diào)整(這個(gè)不像上面是詞層面的,本條是句子層面的。再往上段落、修辭層面的就心有余而力不足了)

中文的特點(diǎn)是經(jīng)常用語(yǔ)言的內(nèi)容表達(dá)邏輯性,而不是用表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá)。例如這道題目的問(wèn)題“有哪些高級(jí)的英語(yǔ)表達(dá)技巧,讓人一聽(tīng)就很地道?”,完整的表達(dá)應(yīng)該是“有哪些英語(yǔ)表達(dá)技巧很高級(jí),高級(jí)到讓人一聽(tīng)就很地道?”(不知道這個(gè)例子夠不夠好……),這個(gè)題目翻譯成英文,就算不用so ... that ...這樣的句式,最起碼也要加個(gè)and表達(dá)句子之間的關(guān)聯(lián)(看到and不要覺(jué)得只能翻譯成和)

這就造成一個(gè)問(wèn)題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連接詞的情況下,必須遵守先因后果,先時(shí)間再事件等順序,否則邏輯關(guān)系就表達(dá)不出來(lái)(當(dāng)然你要是用了關(guān)聯(lián)詞,順序就比較自由了)。

但是寫(xiě)英文的時(shí)候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說(shuō)不遵循這個(gè)順序就一定特別地道,只是說(shuō)大家寫(xiě)文章要有意識(shí)的調(diào)整語(yǔ)序,讓句子讀起來(lái)更靈活,而不是始終差不多)

比方說(shuō)“你定罪后會(huì)被判處五年”(請(qǐng)大家試試自己翻譯這個(gè)句子,“定罪”是convict sbsb is convicted,判五年是five years' imprisonment,不需要糾結(jié)具體的詞,重點(diǎn)是句式)

8.主從句關(guān)系(這個(gè)是小問(wèn)題)

Busy as my father is, he never seems in a hurry

這樣的一個(gè)句子,其實(shí)問(wèn)題不是特別大。不過(guò),習(xí)慣上,主句在句子中比較重要,因此應(yīng)該把代詞所代替的主語(yǔ)分配給主句,從句不太重要,可以用代詞

所以最好把my fatherhe的順序換一下

Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家讀英文的時(shí)候可以注意一下,有良好寫(xiě)作風(fēng)格的作者,是不會(huì)把代詞所指代的名詞放在句首的從句中,而是會(huì)放在主句中)

其實(shí)這個(gè)問(wèn)題和7 中的中文語(yǔ)言習(xí)慣也有關(guān)系,因?yàn)橹形闹?,就算先說(shuō)的句子不重要,按照邏輯順序,也會(huì)先把關(guān)鍵信息放到先說(shuō)的句子中,后說(shuō)的句子,哪怕更重要,也只會(huì)放置代詞。但是英語(yǔ)不一樣。主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個(gè)區(qū)別同時(shí)也會(huì)反映到遣詞造句上.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |