- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
有哪些高級(jí)的英語(yǔ)表達(dá)技巧,讓人一聽(tīng)就感覺(jué)很地道?
1.最重要的就是——不要用錯(cuò)詞?。。。?!
當(dāng)你用a bar of cigarettes來(lái)表示一條煙的時(shí)候,剩下的再怎么說(shuō)都是逗逼了。(一條煙是a carton of cigarettes)
搭配!搭配很重要?。。?/span>
2.擴(kuò)大詞匯量
《中式英語(yǔ)之鑒》里作者明確說(shuō)了,一直用動(dòng)詞+副詞的方式是很low的,英語(yǔ)里詞匯那么多,十有八九有特定動(dòng)詞可以表示某個(gè)普通含義動(dòng)詞+副詞
walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各種動(dòng)詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)
除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說(shuō)的開(kāi)頭為例
Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun
作者一連用了三個(gè)形容詞uncharted, unfashionable和unregarded來(lái)表示偏僻的,另外還有個(gè)名詞backwaters
3.用好介詞
最經(jīng)典的例子,林肯所說(shuō)的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都會(huì)翻譯owned, governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就沒(méi)用動(dòng)詞。簡(jiǎn)潔有力
4.名詞化。
名詞化是非常重要的,英文中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以每一個(gè)動(dòng)詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡(jiǎn)潔,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。
中國(guó)越來(lái)越多地參與地區(qū)性事務(wù)說(shuō)明中國(guó)是個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家
上句如果用從句的話就累贅了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了China's increasing regional involvement shows .....
5.原則上就這些。但是真要應(yīng)用起來(lái),還需要大量的閱讀和背誦為基礎(chǔ)才能好好運(yùn)用
6.補(bǔ)充一下口語(yǔ)的一條——千萬(wàn)不要把能拼讀的縮寫(xiě)詞一個(gè)字母一個(gè)字母地讀!
7.語(yǔ)序/邏輯的調(diào)整(這個(gè)不像上面是詞層面的,本條是句子層面的。再往上段落、修辭層面的就心有余而力不足了)
中文的特點(diǎn)是經(jīng)常用語(yǔ)言的內(nèi)容表達(dá)邏輯性,而不是用表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá)。例如這道題目的問(wèn)題“有哪些高級(jí)的英語(yǔ)表達(dá)技巧,讓人一聽(tīng)就很地道?”,完整的表達(dá)應(yīng)該是“有哪些英語(yǔ)表達(dá)技巧很高級(jí),高級(jí)到讓人一聽(tīng)就很地道?”(不知道這個(gè)例子夠不夠好……),這個(gè)題目翻譯成英文,就算不用so ... that ...這樣的句式,最起碼也要加個(gè)and表達(dá)句子之間的關(guān)聯(lián)(看到and不要覺(jué)得只能翻譯成和)
這就造成一個(gè)問(wèn)題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連接詞的情況下,必須遵守先因后果,先時(shí)間再事件等順序,否則邏輯關(guān)系就表達(dá)不出來(lái)(當(dāng)然你要是用了關(guān)聯(lián)詞,順序就比較自由了)。
但是寫(xiě)英文的時(shí)候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說(shuō)不遵循這個(gè)順序就一定特別地道,只是說(shuō)大家寫(xiě)文章要有意識(shí)的調(diào)整語(yǔ)序,讓句子讀起來(lái)更靈活,而不是始終差不多)
比方說(shuō)“你定罪后會(huì)被判處五年”(請(qǐng)大家試試自己翻譯這個(gè)句子,“定罪”是convict sb或sb is convicted,判五年是five years' imprisonment,不需要糾結(jié)具體的詞,重點(diǎn)是句式)
8.主從句關(guān)系(這個(gè)是小問(wèn)題)
Busy as my father is, he never seems in a hurry
這樣的一個(gè)句子,其實(shí)問(wèn)題不是特別大。不過(guò),習(xí)慣上,主句在句子中比較重要,因此應(yīng)該把代詞所代替的主語(yǔ)分配給主句,從句不太重要,可以用代詞
所以最好把my father和he的順序換一下
Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家讀英文的時(shí)候可以注意一下,有良好寫(xiě)作風(fēng)格的作者,是不會(huì)把代詞所指代的名詞放在句首的從句中,而是會(huì)放在主句中)
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題和7 中的中文語(yǔ)言習(xí)慣也有關(guān)系,因?yàn)橹形闹?,就算先說(shuō)的句子不重要,按照邏輯順序,也會(huì)先把關(guān)鍵信息放到先說(shuō)的句子中,后說(shuō)的句子,哪怕更重要,也只會(huì)放置代詞。但是英語(yǔ)不一樣。主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個(gè)區(qū)別同時(shí)也會(huì)反映到遣詞造句上.