上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中醫(yī)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2327  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      中醫(yī)學(xué)具有悠久的歷史,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的實(shí)踐形成了一整套完善的醫(yī)療體系。目前,中醫(yī)受重視的程度大大提高。與西醫(yī)相比,中醫(yī)用藥副作用相對(duì)較低。但中醫(yī)在理論依據(jù)方面有所欠缺。近幾十年來(lái),中醫(yī)翻譯也取得了巨大進(jìn)步。當(dāng)然也暴露出一些問(wèn)題。最主要的就是譯法不一,解釋相對(duì)混亂等。 
  中醫(yī)用語(yǔ)較為深?yuàn)W,再者用語(yǔ)規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時(shí)首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門(mén)”、“陰陽(yáng)”等字眼,這些概念頗具中國(guó)特色,在翻譯時(shí)要特別注重再現(xiàn)原語(yǔ)的含義。過(guò)去習(xí)慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達(dá)“氣”作為“動(dòng)力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現(xiàn)在的譯本普遍采用音譯的模式來(lái)表現(xiàn)中醫(yī)特有概念。該方法已經(jīng)被中醫(yī)翻譯界所采用,同時(shí)也為國(guó)外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時(shí),要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)為為the vital organs of the human body。通過(guò)這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時(shí)意譯的效果往往能保留原語(yǔ)言特色,不至于產(chǎn)生與西醫(yī)領(lǐng)域的詞匯相混淆的概念。 
  鑒于中醫(yī)領(lǐng)域常用到古語(yǔ)表述,所以在翻譯時(shí)把握句子的含義,重新進(jìn)行句讀劃分對(duì)翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)詞典內(nèi)收錄了以下內(nèi)容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時(shí)首先要將文言文讀懂,找出其對(duì)應(yīng)的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語(yǔ)句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國(guó)外讀者能接受的語(yǔ)言風(fēng)格是中醫(yī)翻譯的一大難題。 
  中醫(yī)翻譯盡管接觸的內(nèi)容多為中國(guó)特色的醫(yī)學(xué)文化,但其工作定位最終定義在“西譯”的范疇。所以在熟知中醫(yī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上翻譯出符合西醫(yī)特色的譯文是譯者的工作本質(zhì)所在。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |