上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境翻譯公司推出上海北京翻譯公司的調(diào)查報告

發(fā)表時間:2015/05/28 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2901  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著世界全球化程度不斷加深,中國對外開放程度也不斷深入,各行各業(yè)對外交流與合作愈發(fā)頻繁,信息本地化需求日益增加。翻譯正是在這種情況下作為中國市場上的新興產(chǎn)業(yè)初步成長起來。中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國內(nèi)外市場交流與融合步伐進一步加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2008年北京奧運、2010年上海世博會的舉行更給翻譯市場帶來難得的發(fā)展機遇。據(jù)資料顯示,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場約為127億人民幣。美國權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在2005年達到227億美元,而中國將達到200億元人民幣的銷售額 。近幾年來,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn),尤其在北京,上海等大城市。憑借著相對豐富的外語人才資源,這些城市的翻譯活動非常活躍。


   面對利潤豐厚的翻譯市場,翻譯公司是否及時把握了商機?大大小小的翻譯公司是否滿足了市場需求?各類翻譯公司的服務(wù)質(zhì)量如何?翻譯公司如何運作?為了能更加全面、系統(tǒng)地對現(xiàn)今中國市場上的翻譯公司有所了解,進而窺測中國翻譯市場,同時也可為譯者和翻譯公司的客戶進行選擇時提供一定參考。譯境近日對北京、上海、武漢、廣州四大城市的初具規(guī)模的翻譯公司做了調(diào)查統(tǒng)計。


                           1. 翻譯市場現(xiàn)狀調(diào)查


   翻譯公司情況調(diào)查于2003年9月底開始,11月底結(jié)束。此次調(diào)查選擇的四個城市都是翻譯人力資源相對豐富、翻譯活動相對頻繁的城市。據(jù)了解,北京、上海、武漢為聯(lián)合國教科文組織目前在中國指定的三個外語翻譯人才供給城市。廣州作為中國對外開放的南方窗口,翻譯活動頻繁,故也在此次統(tǒng)計范圍之內(nèi)。經(jīng)過調(diào)查整理,共記錄 181家翻譯公司,其中北101家,上海38家,武漢7家,廣州35家。


1.1、調(diào)查方法


   隨著中國網(wǎng)絡(luò)的突飛猛進,各大翻譯公司基本擁有自己的網(wǎng)站,通過網(wǎng)絡(luò)門戶與客戶對外宣傳,建立客戶關(guān)系?;诖?,調(diào)查主要通過網(wǎng)絡(luò)和通訊展開,信息資料來源于公司網(wǎng)站和電話咨詢,所得數(shù)據(jù)存入數(shù)據(jù)庫。譯境共調(diào)查統(tǒng)計了14個方面,包括:公司名稱、公司地址、電話、網(wǎng)站、成立時間、員工數(shù)量、翻譯隊伍、語種(可譯語種/常譯語種)、服務(wù)類別、翻譯領(lǐng)域、服務(wù)流程、質(zhì)保措施、對外報價、重要客戶。公司名稱、公司地址、電話、網(wǎng)站這四個方面主要是用于展開調(diào)查,其他十個方面基本能反映翻譯公司的經(jīng)營模式和服務(wù)狀況。


1.2、公司類別


   從各地翻譯公司的數(shù)量來說,北京的翻譯公司最多, 據(jù)中國翻譯協(xié)會提供的資料顯示,目前已在冊的翻譯公司近3000家,僅在北京注冊的就有400家 。上海,廣州,武漢的翻譯公司相對較少。從翻譯公司成立時間來看,翻譯公司大多誕生于上世紀(jì)九十年代,最早的一個公司成立于1979年,即中國對外翻譯出版公司。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在1995年和1998年成立的公司最多。國外或港澳臺地區(qū)歷史較久的翻譯公司在國內(nèi)也有分公司,例如上海就有中國統(tǒng)一數(shù)位翻譯,是一家成立于1965年的臺灣公司。武漢的翻譯公司起步較晚,一般都在1999年后成立。廣州的翻譯公司大多都在1998年后成立。經(jīng)過咨詢核實,翻譯公司最多擁有60名專職翻譯,一般有二十幾名專職翻譯,最多有上千個合同兼職翻譯,最少有幾十個兼職翻譯。若以員工數(shù)量來衡量公司規(guī)模,我們可將翻譯公司分為三個級別,各地翻譯公司規(guī)模情況如下:


   北京 上海 武漢 廣州


   大型(千人以上) 14 4 0 2


   中型(百人——千人) 15 2 3 4


   小型(十人―一百人) 7 3 1 1


   注:其余公司在公司網(wǎng)頁上沒有介紹公司擁有的翻譯人數(shù),顧未統(tǒng)計在內(nèi)。


   翻譯公司還可按融資類別分為兩類,一類是國外或港澳臺翻譯公司的中國分公司或有外資參與的公司。   按照經(jīng)營模式,還可分為以下幾類;


   1) 小型公司:此類公司在中國幾個城市設(shè)有分公司或服務(wù)機構(gòu),擁有數(shù)量龐大的專兼職譯員,提供語種豐富的翻譯服務(wù)。這類大型翻譯公司主要集中在北京,廣州和上海兩市有個別公司,武漢相對較少。其中,也可以發(fā)現(xiàn)個別公司的觸角已經(jīng)伸展到國外。


   2) 附外語院?;蛲庹Z院校自行組建的公司。


   3) 譯界人士組建的公司。


   4) 留學(xué)歸國人員組建的公司。


   5) 大型企業(yè)的翻譯部門。


1.3、涉及語種


   調(diào)查顯示,可譯語種涵蓋范圍廣泛,大多數(shù)公司能提供多語種翻譯服務(wù),但也有個別公司只提供單語種翻譯服務(wù),比如達浦翻譯-上海浦東,北京展英科技發(fā)展有限公司,北京譯必酷翻譯公司等,只提供中英翻譯服務(wù)。有些公司對外宣傳可承擔(dān)多語種翻譯服務(wù),但經(jīng)過電話咨詢,發(fā)現(xiàn)能做的還是中英互譯服務(wù)。據(jù)翻譯公司人士解釋,因為小語種翻譯質(zhì)量不高,翻譯公司一般不接受小語種翻譯任務(wù)。目前翻譯公司經(jīng)常翻譯的語種有:英、日、德、法、韓、俄。各語種的翻譯量決定于我國與該國交流合作的程度。當(dāng)今社會是一個“信息爆炸時代”,而信息是以不同語言進行遞傳遞的。據(jù)統(tǒng)計,目前全世界出版的科技文獻中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5% 。正在謀求發(fā)展的中國迫切需要學(xué)習(xí)了解新的科學(xué)技術(shù),首先必須要跨越語言鴻溝。目前翻譯公司的語種可謂齊全,最多可達到110種,如北京星輝翻譯中心,個別公司還有翻譯中國少數(shù)民族語言的服務(wù),比如百科翻譯中心提供維族語翻譯服務(wù),頗具特色。


1.4、業(yè)務(wù)范圍及領(lǐng)域


   翻譯公司有多樣化經(jīng)營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電子商務(wù)(網(wǎng)站翻譯,軟件本地化),少數(shù)公司還兼做語言培訓(xùn)或提供其他服務(wù)。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、汽車、醫(yī)藥、食品、紡織、服裝、農(nóng)牧、文化、體育等。


   對已記錄的數(shù)據(jù)進行分析統(tǒng)計后,譯境發(fā)現(xiàn):主要從事筆譯的翻譯公司約占四成,同時經(jīng)營口筆譯業(yè)務(wù)的約占三成,擅長網(wǎng)站建設(shè),多語種網(wǎng)頁維護及相關(guān)技術(shù)翻譯的占一成左右,兼營三類業(yè)務(wù)的不到兩成,探其原因,一方面因為各行業(yè)都有大量的信息需要本地化,大量文字資料待譯,筆譯需求相對更大,另一方面口譯無疑對譯員的要求更高,口譯人才的儲備目前來看并不充分,而網(wǎng)絡(luò)或軟件本地化則需要相應(yīng)的技術(shù)支持,因此,筆譯仍是大多數(shù)翻譯公司的主要業(yè)務(wù)。詳情如下:


   1)筆譯 較常翻譯的資料主要有以下幾種類型:


   個人資料類:移民留學(xué)材料、證明材料、公證材料、邀請函、錄取通知書、成績單、個人簡歷、推薦信、論文、委托書、信函、國際駕照及各種證件


   商務(wù)文件類:公司簡介、公司章程、來往信函、商務(wù)合同、企劃文案、 財經(jīng)分析、會計報告、 商業(yè)報表、 公司年報、合同協(xié)議、 備忘錄、 招投標(biāo)書、 培訓(xùn)資料、銷售手冊、 市場調(diào)研問卷、 企劃方案、 審計報告、 商業(yè)計劃書等


   技術(shù),工程類:項目管理、標(biāo)書文件、產(chǎn)品說明書、用戶手冊、設(shè)備安裝手冊、質(zhì)量手冊、維修手冊、技術(shù)規(guī)格、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等


   法律文件類:合同、協(xié)議、意向書、政策法規(guī)、備忘錄、起訴書等


   文學(xué)藝術(shù)類:百科全書、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品


   從翻譯公司提供的客戶資料看,企業(yè)無疑是最大客戶群體,商務(wù)文件類和技術(shù)工程類為最常翻譯類別,許多翻譯公司與企業(yè)建立長期合作關(guān)系,有的推出包月服務(wù),長期為固定企業(yè)翻譯商務(wù)資料。從中我們還可了解到當(dāng)前經(jīng)貿(mào)合作最頻繁信息交流需求較大的產(chǎn)業(yè)或領(lǐng)域,比如汽車行業(yè)。據(jù)一些翻譯公司透露,目前汽車行業(yè)的翻譯需求巨大,大量相關(guān)資料需要翻譯:由于中國正努力發(fā)展自己的汽車制造業(yè)以滿足日益增長的市場需求,而當(dāng)前擁有先進技術(shù)的國家均為非漢語國。在汽車這個高速發(fā)展的行業(yè)中,跨語言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對外國技術(shù)的引進、消化、吸收,對加速國產(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術(shù)、培訓(xùn)、服務(wù)、市場等方面的內(nèi)容需要翻譯的字?jǐn)?shù)就數(shù)以百萬計。


   另外,由于出國熱的持續(xù)升溫,尤其是大量學(xué)生選擇到歐美等發(fā)達國家接受高等教育或進行深造,各種留學(xué)材料(包括簡歷、成績單、學(xué)歷證明等)的翻譯也呈現(xiàn)出一定需求。


   2)口譯 口譯服務(wù)主要包括以下幾類:


   一般生活場合口譯:導(dǎo)游、一般商務(wù)旅行陪同等;


   一般工作場合口譯:工程工廠現(xiàn)場、技術(shù)考察陪同、技術(shù)培訓(xùn)、展示會的交互式傳譯;


   正式會談口譯:商務(wù)談判、技術(shù)會談、學(xué)術(shù)座談、論壇等的交互式傳譯;


   同聲傳譯:技術(shù)會談、學(xué)術(shù)論壇、國際會議等的同聲傳譯。


   相對于大量的筆譯業(yè)務(wù),各公司提供的口譯服務(wù)相對較少,即使一些公司聲稱服務(wù)全面,其實仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國加入WTO, 國際經(jīng)貿(mào)活動呈異?;钴S趨勢,許多國外投資商或跨國公司市場部負(fù)責(zé)人開始放眼中國市場,頻頻來華進行商務(wù)考察。近兩年,北京接待了多少位跨國公司總裁、各行各業(yè)召開了多少個國際性研討會,恐怕已很難統(tǒng)計。但是,高水平口譯人才正是當(dāng)前中國市場急缺的人才之一,能勝任正式會談口譯和同聲傳譯的人員數(shù)量有限,小語種的高水平人才則更為緊缺。這一現(xiàn)象極大制約了翻譯公司的口譯業(yè)務(wù)發(fā)展,口譯質(zhì)量也良莠不齊。有時,翻譯公司派出的口譯人員不能滿足客戶的要求而被辭退的情況也會發(fā)生。盡管現(xiàn)在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號,是否真正能提供此類服務(wù)還有待確認(rèn)。


   3)網(wǎng)絡(luò)本地化


   當(dāng)前,網(wǎng)站已成為大多數(shù)企業(yè)的前端,各企業(yè)無論規(guī)模大小,都希望借用因特網(wǎng)這一強大的工具展開全球性的市場營銷活動。另一方面,全世界的上網(wǎng)人數(shù)與日俱增,且隨著英語以外各語種網(wǎng)站的增加,母語為非英語的上網(wǎng)人數(shù)也將增加。據(jù)調(diào)查顯示,網(wǎng)上用戶更愿意在母語網(wǎng)站上進行購物。因特網(wǎng)應(yīng)用范圍的擴大和國際間電子商務(wù)市場的日漸成熟將使得網(wǎng)絡(luò)本地化成為也具有前景的產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)專家分析,到2007年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務(wù)將達到17億美元 。


   由于網(wǎng)絡(luò)本地化主要涉及網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,許多擁有相關(guān)軟件和測校工具的大型公司或有計算機優(yōu)勢的公司提供此類服務(wù),如環(huán)球友聯(lián),索文翻譯,中國統(tǒng)一數(shù)位翻譯等,主要面向國內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語種服務(wù)商 (MLV)。


   4)語言培訓(xùn)或其他


   在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對外提供翻譯或外語培訓(xùn)。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設(shè)備、雙語主持、市場調(diào)研等附加服務(wù)。


1.5、翻譯隊伍


   關(guān)于翻譯隊伍的組成,四個城市呈現(xiàn)出以下共同點:一般來說,翻譯公司的正式員工數(shù)量不多,通常為十幾或數(shù)十名。大型的翻譯公司擁有一定實力的專職翻譯,但數(shù)量也相對有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創(chuàng)業(yè)公司。譯者隊伍中兼職人員居多,尤其是具有行業(yè)背景的兼職翻譯,包括在國家機關(guān)部委(外交部、冶金部、煤炭部、進出口貿(mào)易部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國家級事業(yè)單位工作人員(中科院、新華社、外文局 ……) , 企業(yè)人員(貿(mào)易、IT、醫(yī)療、法律……),另外還有一定數(shù)量的歸國華僑、留學(xué)生,高等院校外語專業(yè)教師或在校學(xué)生(多為碩士)等。其中,應(yīng)數(shù)北京地區(qū)翻譯人才最為集中,人員構(gòu)成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對更多地依托高校,當(dāng)然,也不排除一些公司打出“專家教授”的旗號是為了裝點門面,吸引客戶。


   值得注意的是,目前中國還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒有切實可行的行業(yè)質(zhì)量監(jiān)察體系,盡管各翻譯公司都標(biāo)榜自己的翻譯是“高級翻譯”,“資深翻譯”,“一級譯員”,事實上這方面還未有統(tǒng)一的量化的標(biāo)準(zhǔn),再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數(shù)人又有“學(xué)過外語即能翻譯”的錯誤觀念,甚至存在少數(shù)小翻譯公司利用價格相對低廉的學(xué)生資源(外語或非外語專業(yè)本科學(xué)生)降低成本從而壓低服務(wù)價格進行惡性競爭(譯境就在高校校園內(nèi)見過這種以“勤工儉學(xué)”名義吸引學(xué)生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質(zhì)量有時差強人意,甚至發(fā)生嚴(yán)重偏差,而使客戶蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢詞匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費了一定時間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時譯員為了趕稿則不得不相對犧牲質(zhì)量。目前,國家有關(guān)部門正加大對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。國家人事部已先后頒發(fā)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》??荚囈堰M入了具體實施階段,2003年已開始試行英語翻譯資格認(rèn)證考試,德法日等小語種的翻譯資格認(rèn)證也正在籌劃中。應(yīng)該說,翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度的目標(biāo)相一致的。它將有助于促進翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場經(jīng)濟。


1.6、市場報價


   從收集到的四個城市的翻譯報價來看,各地各公司之間存在著一定的差異。


   幾乎所有的公司在制定收費標(biāo)準(zhǔn)時都對自己的服務(wù)類別作了分類,但其分類標(biāo)準(zhǔn)卻不盡相同,這一點在服務(wù)類別上尤為顯著。上海的翻譯公司把筆譯分為普通類(普通信件、商貿(mào))、專業(yè)類(技術(shù)類)、合同條款標(biāo)書、證件類等。而北京和廣州的公司除了少數(shù)籠統(tǒng)地區(qū)分了技術(shù)文檔和普通文檔外,大部分沒有分類。在語種的分類上,北京、上海、廣州三個城市差別不大,武漢的分類則較為籠統(tǒng),有的公司甚至只有英語和非英語的區(qū)分。其原因可能是武漢的翻譯市場比其他城市小得多(從網(wǎng)上能夠搜索到的不到10家,而廣州有30多家,上海50多家,北京注冊的有400多家), 在語種需求上集中在英、法等比較大的語種。


   下列各表示在綜合了每個城市若干家翻譯公司的基本報價后得到,僅作為參考,因為各公司的報價都有很大的彈性,在電話咨詢中,我們了解到根據(jù)文章的難易度,篇幅,交稿時間等,價格的浮動范圍在20%左右。


   北京:


 英語 日語 法語 德語 其他語種


   口譯(導(dǎo) 陪) 800/天 900/天 1000/天 1000/天 1200/天


   連傳(會 議等) 1200/天 1400/天 1400/天 1400/天 1600/天


   同聲傳譯 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 7000/天


   筆譯 中譯外 170/千字 200/千字 200/千字 200/千字 255/千字


   外譯中 135/千字 170/千字 170/千字 170/千字 220/千字


   加急費用:酌情加收10%-50%(未名千語),30%-100%(新雨絲),30%-50%(展英)的費用或面議。


廣州:


   英語 日語 法語 德語 其他語種


   口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 600/天 700/天 700/天 900/天


   連傳(會 議等) 900/天 1000/天 1200/天 1200/天 1300/天


   同聲傳譯 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天


   筆譯 中譯外 180/千字 253/千字 255/千字 255/千字 358/千字


   外譯中 150/千字 210/千字 210/千字 210/千字 306/千字


   加急費用:另加18%(萬通達翻譯),或面議。


上海:


   英語 日語 法語 德語 其他語種


   口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 700/天 700/天 700/天 1000/天


   連傳(會 議等) 1000/天 1500/天 1500/天 1500/天 2000/天


   同聲傳譯 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天


   筆譯 中譯外 160/千字 240/千字 250/千字 247/千字 355/千字


   外譯中 135/千字 165/千字 190/千字 184/千字 264/千字


   加急費用:酌情加收30%-100%(共明翻譯),50%-100%(百思翻譯中心),30%-60%(索文翻譯),30%(拓達翻譯公司)的服務(wù)費或面議。



   武漢:


   英語 日語 法語 德語 其他語種


   口譯(導(dǎo) 陪) 500/天 600/天 600/天 600/天 900/天


   連傳(會 議等) 700/天 900/天 900/天 900/天 1300/天


   同聲傳譯 3000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天


   筆譯 中譯外 170/千字 193/千字 235/千字 235/千字 342/千字


   外譯中 140/千字 188/千字 225/千字 225/千字 290/千字


   加急收費:文件完成正常天數(shù)除以客戶要求天數(shù)之得數(shù)乘以單價(武大人翻譯公司);10%-100%(通達翻譯公司),其余公司加急價格面議。


   縱向比較各城市的市場價格,英語筆譯價格相近,但小語種價格北京相對其它城市要低。廣州小語種譯中文的最高價高達700元/千字(萬國橋翻譯),而北京的報價基本上在250左右浮動。相反,北京市場的口譯價格則較高。這與北京的小語種配置和翻譯市場需求有很大的關(guān)系。首先,北京的外語院校遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他城市。以法語為例,北京有8所大學(xué)設(shè)有法語專業(yè)(北外、二外、北大、北京語言大學(xué)、外交學(xué)院、首都師范大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)、國際關(guān)系學(xué)院),而同樣擁有眾多法資公司的上海卻僅有三所院校設(shè)有法語專業(yè)(上外、復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué))。另外,北京作為首都,作為經(jīng)濟中心之一,吸引了大量外地的外語人才。因此,北京翻譯人員總量大大超過了其他城市。但在翻譯人員中,能夠勝任口譯工作的依然不多,而北京翻譯市場中口譯的需求占了相當(dāng)?shù)谋戎?,所以,在總體上,口譯市場依然供不應(yīng)求。


1.7、服務(wù)質(zhì)量


   除了價格,客戶最關(guān)心的莫過于譯文的質(zhì)量了,而這一點卻恰恰又是最難衡量的。


   在翻譯公司方面,幾乎所有公司都自稱有一套完整的翻譯流程來保證質(zhì)量。根據(jù)網(wǎng)頁上的介紹和電話采訪(我們以客戶的名義與北京藍色動力翻譯服務(wù)有限公司,北京金輿技術(shù)翻譯中心,環(huán)球友聯(lián)等公司進行了交流,了解了報價、翻譯流程、翻譯隊伍等方面的基本情況),我們了解到翻譯公司的工作流程一般是:客戶下單—項目協(xié)議—簽訂合同—項目委派—項目安排—初譯—技術(shù)審?!刚Z審?!獌?nèi)部提交—質(zhì)量終檢—提交用戶—客戶反饋—項目完畢。從整個流程來看,應(yīng)該是萬無一失了,但事實卻并非如此。首先,這一整套流程能否一步—步地實施值得懷疑。有些翻譯公司并沒有長期的專職翻譯或?qū)徯H藛T,都是在接到業(yè)務(wù)后臨時招的翻譯,主力是在校的大學(xué)生,其水平參差不齊。有些翻譯公司為了追求速度節(jié)省時間而省略了校稿等過程。翻譯市場中還存在另一種現(xiàn)象:大的翻譯公司把接到的業(yè)務(wù)分流給較小的翻譯公司,而較小的翻譯公司很可能找到更小的公司,翻譯任務(wù)如此層層下放,質(zhì)量當(dāng)然難以保證。


   質(zhì)量保證:XX翻譯公司擁有近百位資深專業(yè)翻譯,教授級譯審和行業(yè)專家的聯(lián)合校譯,能確保譯文快捷、準(zhǔn)確、權(quán)威。


   XX翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的博士碩士及留學(xué)歸國的專職翻譯;資深教授、行業(yè)專家、學(xué)術(shù)權(quán)威聯(lián)合校譯,層層把關(guān),確保翻譯質(zhì)量。


   以上兩條是翻譯公司典型的質(zhì)量保證廣告。粗粗看來,該公司應(yīng)該是技術(shù)力量雄厚,但若是仔細(xì)推敲,卻會發(fā)現(xiàn)其中有很多漏洞。第一,中國目前并沒有建立一整套對譯員的資格水平進行評估的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所謂的資深專業(yè)翻譯、教授級譯審其實是一個很模糊的概念。第二,如果每個翻譯公司打出的廣告都真實可信的話,全國上下真的有那么多資深翻譯嗎?在譯員方面,確實存在著極少數(shù)譯員急功近利,對于一些必須了解的背景或?qū)I(yè)知識不愿意花時間去學(xué)習(xí),造成譯文于原文相比有一定的偏差。


1.8、譯員權(quán)益


   譯員,尤其是兼職譯員在翻譯公司中到底充當(dāng)了什么角色?誰來維護譯員的權(quán)益?


   翻譯公司其實是一座連接譯員與需要譯員的單位的一座橋梁,從這一點來說,譯員也可以說是翻譯公司的另一種客戶。但此客戶與彼客戶所享受的待遇卻截然不同。所有的翻譯公司都對客戶做出種種承諾,但對于譯員權(quán)益的承諾卻幾乎等于零。報告最后附有某翻譯公司招收兼職翻譯人員的協(xié)議書,全文共10條,其中8條是對譯員的各種要求,1條關(guān)于薪酬的計算方式,1條是付款期限。在協(xié)議書里,對于付款期限的規(guī)定相當(dāng)模糊(特殊情況下隨機處理),而且沒有一處提到如果翻譯公司拖欠稿酬,譯員該如何維護其自身權(quán)益,而拖欠稿酬的情況在翻譯公司是屢見不鮮的。


   另外,翻譯公司的對外報價與譯員實際得到的報酬之間存在多大的落差?翻譯公司與譯員分成的比例是多少?我們在北京幾家翻譯公司了解到,一般來說,在筆譯方面公司與譯員的比例分配是1:1或1:2。譯員在整個翻譯過程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到這樣的報酬是否合理?這有待于我們進一步思考。


                          2.對中國翻譯市場未來的幾點看法


   綜合以上各方面的分析,中國的翻譯市場目前還處于初步發(fā)展階段,有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但在管理和?guī)范上還有很多方面亟待改進。


2.1、資格標(biāo)準(zhǔn)的建立


目前我國翻譯市場的管理跟不上市場發(fā)展的需求,翻譯市場魚龍混雜,小公司降低價格吸引客戶,對正規(guī)大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場質(zhì)量難以保證。因此必須建立一系列的標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范市場,以促進翻譯行業(yè)的市場化和翻譯的職業(yè)化。


   2.1.1、譯員資格標(biāo)準(zhǔn)


長期以來,人們對翻譯存在著一種誤解,認(rèn)為只要會講外語就能做翻譯。其實不然。翻譯是一個很復(fù)雜的思維過程,其技巧和相關(guān)知識的獲得并非一日之功,而是需要長期的專業(yè)訓(xùn)練。而且各類翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊伍成分十分復(fù)雜,因此必須對譯員進行資格考試,以確保翻譯質(zhì)量。近幾年已經(jīng)有些高校如北外推出了翻譯資格證書考試。前不久,國家人事部也先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進入了具體實施階段。


   2.1.2、翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)


隨著翻譯市場的逐步發(fā)展壯大,翻譯市場的質(zhì)量管理問題也引起了有關(guān)單位和部門的重視。2002年11月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會經(jīng)國家民政部批準(zhǔn)成立。該委員會成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。2003年11月,國際質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局通過了由該委員會組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)成為中國第一部關(guān)于翻譯的國家標(biāo)準(zhǔn)。目前,中國譯協(xié)繼續(xù)參與行業(yè)準(zhǔn)入制度的建立,正在推動通過第二部國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》和其他標(biāo)準(zhǔn)。這些國家標(biāo)準(zhǔn)的頒發(fā)實施將有益于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。


   2.2、整合翻譯市場


   雖然目前翻譯市場日漸紅火,各類翻譯公司層出不窮。但目前國內(nèi)市場翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。很多小翻譯公司為了吸引客戶而不惜降低價格,質(zhì)量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業(yè)不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權(quán)益無法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場供求雙方信息脫節(jié),阻礙了翻譯市場的快速發(fā)展。因此有必要對翻譯市場進行一次全面的整頓,進一步明確翻譯公司運作規(guī)范,優(yōu)化翻譯人才的資源配置,創(chuàng)建幾個品牌企業(yè),促進翻譯市場的健康發(fā)展。


   2.3、提高信息化水平


     傳統(tǒng)翻譯工作的典型場景是:譯員面對著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息,尤其是與市場競爭休戚相關(guān)的經(jīng)濟論文或國際市場最新動態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。而且很多時候,翻譯任務(wù)必須在很短的時間內(nèi)完成,這就要求譯員之間利用網(wǎng)絡(luò)的高科技手段進行遠(yuǎn)程協(xié)作。因此,為了適應(yīng)市場經(jīng)濟發(fā)展的需要,必須要提高翻譯的信息化水平,開發(fā)一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負(fù)擔(dān),提高譯員工作效率。另外,由于各個翻譯公司的服務(wù)領(lǐng)域相近或相同,可以組織不同公司的譯員建立各種術(shù)語庫,實現(xiàn)資源共享。


此次對翻譯公司的調(diào)查僅是個開端,我們會繼續(xù)深入調(diào)查其他相關(guān)領(lǐng)域,比如兼職譯員群體,口譯譯員群體等。翻譯市場的潛力已經(jīng)有目共睹,希望我們的調(diào)查能為譯員和翻譯市場的健康發(fā)展盡綿薄之力。


 譯境翻譯快速報價

譯境翻譯小程序

譯境翻譯訂閱號

譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |