- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:英語(yǔ)影片字幕的翻譯
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,現(xiàn)在大量國(guó)外影片的引進(jìn)使得市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng)。本文就如何翻譯英文字幕給大家提供一些建議。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來(lái),國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1 準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語(yǔ)意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書(shū),不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見(jiàn)的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話來(lái)諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來(lái)的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩(shī)人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2 學(xué)習(xí)原語(yǔ)所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語(yǔ)句,中國(guó)觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類(lèi)似這樣的情況有很多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開(kāi)玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來(lái)》中有句臺(tái)詞:“He went out west”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國(guó)的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語(yǔ)之一的話,問(wèn)題自然迎刃而解??梢?jiàn),影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語(yǔ)所在的歷史景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無(wú)法正確、合理地翻譯。
3 了解專(zhuān)有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來(lái)進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫(huà)藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國(guó)影片對(duì)于目的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫(huà)面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1 避免譯文出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書(shū)面味太濃。不如翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開(kāi)手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺(jué)得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語(yǔ)氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明了又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2 譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說(shuō)自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長(zhǎng)拖沓。
3 譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說(shuō)到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneral delivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫(xiě)明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過(guò)來(lái)的。
三、結(jié)語(yǔ)
字幕給國(guó)內(nèi)觀眾欣賞外語(yǔ)影片搭建了橋梁,字幕必須簡(jiǎn)明易讀,這就需要對(duì)原文進(jìn)行提煉和再加工,只有這樣才能體現(xiàn)原作所蘊(yùn)涵的藝術(shù)效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂(lè)趣。