上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:修辭格擬人的翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/02/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2193  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了修辭格擬人的翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。

      擬人(the personifjcation
  所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。 
  例如: 
  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明之母。 
  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。 
  兩句中名詞motherchild通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention Fortune,使這兩個詞擬人化了。 
  擬人法英語中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語言表達(dá)得生動、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |