- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:英漢對比翻譯分析
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認(rèn)為既然翻譯涉及到兩種語言的活動,它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系,具有各自不同的特點(diǎn),翻譯時不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu)。善于進(jìn)行英漢兩種語言對比是學(xué)習(xí)翻譯的關(guān)鍵。學(xué)外語的人把不能族語與外語進(jìn)行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區(qū)別找出來,避免犯錯。
通過將英漢兩種語言進(jìn)行對比學(xué)習(xí)翻譯就是要避免“把本族語套在外語頭上的傾向”,同時發(fā)揮母語對英語學(xué)習(xí)的積極影響。在了解漢語作為母語的特點(diǎn)規(guī)律的基礎(chǔ)上,把握漢英之間的異同是學(xué)習(xí)英漢互譯的有效途徑。正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語出發(fā)來學(xué)習(xí)第二種語言的。人們不會放棄這種辦法,也不想放棄它。
文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語義貼切、句子通順,就必須正確理解原語的詞匯意義并在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。各種語言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實需要,以各自的獨(dú)特方式對主客觀世界進(jìn)行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統(tǒng)。
有時一個詞在句中并不單純與其他某一個或幾個詞發(fā)生關(guān)系,而是與幾個詞甚至整句意思發(fā)生關(guān)系,這時就需要全句的語境著眼去尋找可能的相關(guān)線索,使其所含詞義得以明朗化。語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論、任何基本詞義。