上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:英語翻譯之恰如其分

發(fā)表時間:2016/11/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2085  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質的翻譯公司,今天譯境翻譯教您如何將英語翻譯的恰如其分。

       翻譯既不能字字對應,也不能離原文太遠,如何把握這個度是一個很關鍵的問題。我覺得對待不同的文段有不同的處理方法。無論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應該用的恰到好處。 
  魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話:“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。”對于這句話的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡潔一些,在原文的基礎上發(fā)揮一下。 
  課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒有必要把浮和塵這兩個詞素都譯出來。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫雪潔白的話,那就應該譯成“white”了。基于以上考慮,我們將這句話譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”這個譯文十分簡單明了,倒是無意間符合了魯迅先生的行文風格。 
  相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺得楊憲益先生的譯文更有畫面感,讀完這一句,腦海中就會浮現(xiàn)出空曠馬路上,一個車夫奔跑的形象。結合《一件小事》這篇文章的總體背景來看,全文意在突出人力車夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過于簡單,不利于外國讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來更上口一些。 
  翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實踐中去把握。無論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |