上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語翻譯:labor的正誤譯法

發(fā)表時間:2016/10/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):3079  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,為大家整理了英語翻譯中l(wèi)abor的正誤譯法,希望能夠幫助到廣大譯者朋友。

      英語原文: 
  His mother died of difficult labor. 
  錯誤譯文: 
  1. 他媽媽做苦工累死了。 
  2. 他母親勞累而死。 
  翻譯技巧: 
  兩種譯法只是文體不同,都是錯的,原因是誤譯了labor一詞。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句中l(wèi)abor的意思是:“分娩,生產(chǎn)”,“生孩子”,difficult labor指“難產(chǎn)”,所以這句的正確譯法是: 他母親死于難產(chǎn)。 
  英語詞義靈活,翻譯時常要取決于上下文。在不同的語境里,labor的譯法大不一樣,如: 
  1. Labor is the father of happiness. 
  勤勞是幸福之父。 
  2. He soon learned to do a new labor. 
  他很快學(xué)會了一個新的行當(dāng)。 
  3. At last I woke him after much labor. 
  我費(fèi)了好大的勁終于將他叫醒。 
  4. You can hear his labored breathing. 
  你能聽到他費(fèi)力的呼吸聲。 
  5. Prices are much lower there because of the cheaper labor. 
  因為那里的勞動力便宜,所以價格要低得多。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |