- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
公司網(wǎng)站宣傳翻譯|宣傳冊(cè)翻譯報(bào)價(jià)|企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯哪家公司做得好|譯境翻譯公司
2012年11月,習(xí)近平當(dāng)選中共中央總書(shū)記?!叭嗣駥?duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”、“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大夢(mèng)想”,一句句鏗鏘有力的語(yǔ)言,讓“中國(guó)夢(mèng)”等熱詞響徹大江南北。
兩年多來(lái),習(xí)近平鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格和人格魅力逐漸被民眾熟知。他樂(lè)于分享自己的生活愛(ài)好,和民眾交流時(shí)有情懷接地氣,時(shí)不時(shí)冒出的流行語(yǔ)萌動(dòng)中國(guó);談反腐,他鐵面無(wú)私毫不留情;談國(guó)家戰(zhàn)略,他高瞻遠(yuǎn)矚,有責(zé)任有擔(dān)當(dāng)。
習(xí)式語(yǔ)言如同一股和煦、溫暖又清爽的風(fēng),在中國(guó)大地上撲面而來(lái)。讓我們來(lái)盤點(diǎn)整理一下,這兩年,習(xí)大大帶火了哪些熱詞。
熱詞1:中國(guó)夢(mèng)
Chinese dream
【習(xí)語(yǔ)】“每個(gè)人都有理想和追求,都有自己的夢(mèng)想?,F(xiàn)在,大家都在討論中國(guó)夢(mèng),我以為,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想?!?/span>
Everybody has their own ideal, pursuit and dream. Today everybody is talking about the Chinese Dream. I believe the greatest dream of the Chinese nation in modern history is the great renewal of the Chinese nation.
【背景】2012年11月,習(xí)近平在參觀“復(fù)興之路”展覽時(shí),第一次全面闡釋了“中國(guó)夢(mèng)”的概念。
中國(guó)夢(mèng)的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中華名族的偉大復(fù)興(great renewal of the Chinese nation)。中國(guó)夢(mèng)就是要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)(a prosperous and strong country)、民族振興(rejuvenation of the nation)、人民幸福(well-being of the people)。習(xí)近平稱,中國(guó)夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng)(the dream of the people),必須緊緊依靠人民(depending on the people)來(lái)實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造福(instantly bring benefits to the people)。習(xí)近平堅(jiān)信,到中國(guó)共產(chǎn)黨成立100年時(shí)全面建成小康社會(huì)(building of a moderately prosperous society in all respects)的目標(biāo)一定能實(shí)現(xiàn),到新中國(guó)成立100年時(shí)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家(turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)的目標(biāo)一定能實(shí)現(xiàn)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞2:“老虎”、“蒼蠅”
Tigers and flies
【習(xí)語(yǔ)】“要堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。要堅(jiān)持黨紀(jì)國(guó)法面前沒(méi)有例外,不管涉及到誰(shuí),都要一查到底,決不姑息?!?/span>
We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.
【背景】2013年1月22日,習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上發(fā)表了重要講話。
十八大以來(lái)至今,共有61名副部級(jí)(vice-ministerial level)以上官員落馬,顯示了空前的反腐力度,展現(xiàn)了以習(xí)近平為總書(shū)記的黨中央的決心(determination)、膽略(courage)和魄力(resolution)。
習(xí)近平稱,反腐戰(zhàn)(battle against graft)中,打蒼蠅和打老虎一樣重要。蒼蠅可說(shuō)成“flies”或“l(fā)owly people”,老虎可以說(shuō)成“tiger”,或“top officials”。工作作風(fēng)(work style)上的問(wèn)題絕對(duì)不是小事,如果不堅(jiān)決糾正不良風(fēng)氣(redress unhealthy tendencies),任其發(fā)展下去(allow them to develop),就會(huì)像一座無(wú)形的墻把我們黨和人民群眾隔開(kāi)(putting up a wall between our party and the people),我們黨就會(huì)失去根基(roots)、失去血脈(lifeblood)、失去力量(strength)。我們要堅(jiān)定決心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有貪必肅(punish every corrupt official),不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以實(shí)際成效取信于民。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞3:時(shí)間都去哪兒了
Where did the time go?
【習(xí)語(yǔ)】“你知道,承擔(dān)我這樣的工作,基本上沒(méi)有自己的時(shí)間。今年春節(jié)期間,中國(guó)有一首歌,叫《時(shí)間都去哪兒了》。對(duì)我來(lái)說(shuō),問(wèn)題在于我個(gè)人的時(shí)間都去哪兒了?當(dāng)然是都被工作占去了。”
You know, I am in such a special position that I hardly have any free time. During this year's Spring Festival, there is a song called "Where Did the Time Go?" in China. For me, where does my personal time go? Of course it all goes to work.
【背景】2014年2月7日,習(xí)近平在索契接受專訪時(shí)感嘆。
對(duì)于一個(gè)有著13億人口的大國(guó)而言,深化改革(deepen reform)并非易事。習(xí)近平稱,我國(guó)需要采取更大膽的措施和穩(wěn)定的方式(roll out bolder measures in a steady manner),迎接挑戰(zhàn)(rise to the challenges),朝著正確方向前進(jìn)(march forward in the right direction)。習(xí)近平曾以十個(gè)指頭彈鋼琴(use all the 10 fingers when you play the piano)來(lái)形容治國(guó)感受。
習(xí)近平善于采用民間流行元素(popular element),真誠(chéng)中不乏幽默感(sincere and humorous),言談中一改領(lǐng)導(dǎo)人的神秘形象,坦誠(chéng)自己的生活是“累并快樂(lè)著”(tired but joyful)。2013年接受巴西記者采訪時(shí),他則說(shuō)自己“偷得浮生半日閑”(snatch a little leisure from a busy life),只要有時(shí)間,就同家人在一起。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞4:人生的扣子
Life's button
【習(xí)語(yǔ)】“這就像穿衣服扣扣子一樣,如果第一粒扣子扣錯(cuò)了,剩余的扣子都會(huì)扣錯(cuò)。人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好?!?/span>
Living one's life is like buttoning up one's jacket. If the first button is not fastened correctly, the rest will never find their rightful place. The buttons of life should be fastened well from the very beginning.
【背景】2014年5月4日,習(xí)近平在北京大學(xué)和師生交流。
習(xí)近平通過(guò)使用“扣子論”(button theory)指出,一個(gè)人如果只想積累財(cái)富,那么他就不應(yīng)該成為政府工作人員。習(xí)近平鼓勵(lì)青年根據(jù)他們的個(gè)性(individuality)、興趣(interests)和價(jià)值觀(values)做出正確的人生選擇(make the right choice in life)。他還提醒公務(wù)員(civil servants),他們的義務(wù)是為人民服務(wù)(serve the people),而不是利用職務(wù)便利謀取私利(taking advantage of their posts to make money on the sly)。他還稱,貪官(corrupt officials)總有一天會(huì)關(guān)進(jìn)牢籠(end up in prison)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞5:新常態(tài)
New normal
【習(xí)語(yǔ)】“我國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,要增強(qiáng)信心,從當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的階段性特征出發(fā),適應(yīng)新常態(tài),保持戰(zhàn)略上的平常心態(tài)?!?/span>
China is still in a significant period of strategic opportunity. We must boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics of China's economic growth in the current phase and stay cool-minded.
【背景】2014年5月,習(xí)近平在河南考察時(shí)第一次提及“新常態(tài)”。
此后,11月9日他在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表主旨演講,全面闡釋了中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的主要特點(diǎn),即經(jīng)濟(jì)增速?gòu)母咚僭鲩L(zhǎng)(rapid growth)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級(jí)(the economic structure is constantly improved and upgraded),從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)(be driven by innovation instead of input and investment)。習(xí)近平指出,能不能適應(yīng)新常態(tài),關(guān)鍵在于全面深化改革的力度(the intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform)。此后“新常態(tài)”一詞擴(kuò)展到政治、外交等各領(lǐng)域,獲得地方省市的熱烈響應(yīng),也受到國(guó)際媒體的熱捧。
熱詞6:一帶一路
One Belt and One Road
【習(xí)語(yǔ)】“要做好一帶一路總體布局,盡早確定今后幾年的時(shí)間表、路線圖。”
We should prepare timetables and road maps for the coming years for the 'One Belt and One Road' project as soon as possible.
【背景】2013年9月,習(xí)近平在訪問(wèn)哈薩克斯坦提出構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(Silk Road Economic Belt),同年10月,習(xí)近平在出席亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,倡議愿和東盟(Association of Southeast Asian Nations)共同建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the 21st Century Maritime Silk Road)?!耙粠б宦贰钡臉?gòu)想一經(jīng)提出,便在同年11月份的十八屆三中全會(huì)上被寫入《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》,正式成為國(guó)家戰(zhàn)略(national strategy)。
“一帶一路”是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國(guó)際性合作倡議(international cooperation initiative)之一?!耙粠б宦贰表槕?yīng)了全球化(globalization)趨勢(shì)和各國(guó)抱團(tuán)取暖、共同合作(cooperation)的愿望,有著良好的發(fā)展前景(prospect)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞7:APEC藍(lán)
APEC blue
【習(xí)語(yǔ)】“有人說(shuō),現(xiàn)在北京的藍(lán)天是‘APEC藍(lán)’,美好而短暫,過(guò)了這一陣就沒(méi)了。我希望并相信,經(jīng)過(guò)不懈努力,‘APEC藍(lán)’能保持下去?!?/span>
Some people call the clear Beijing sky these days the "APEC blue," it is beautiful but temporary and it will be gone soon after the APEC meeting. I hope, and believe, that with persistent efforts, the APEC blue will be here to stay.
【背景】2014年11月,習(xí)近平為出席APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議的貴賓舉行歡迎宴會(huì)時(shí)的講話。
習(xí)近平對(duì)霧霾(smog)問(wèn)題不藏著掖著,在各國(guó)政要面前開(kāi)誠(chéng)布公,承認(rèn)PM2.5這個(gè)不速之客是中國(guó)“成長(zhǎng)的煩惱”,“整治污染是我們努力的方向,綠水青山(green mountains and clear rivers)亦是實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)(Chinese dream)的重要內(nèi)容”。
一些專家表示,要努力把“APEC藍(lán)”留住,需要地方政府把“臨時(shí)減排”變成真的不排,把“臨時(shí)抱佛腳”變成自覺(jué)轉(zhuǎn)變發(fā)展方式(change the development mode)、淘汰落后產(chǎn)能(phase out backward production capacities)。在此過(guò)程中,“發(fā)展權(quán)(the right to development)”與“健康權(quán)(the right to health)”始終在博弈。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞8:蠻拼的、點(diǎn)贊
Sparing no efforts performing duty, Salute
【習(xí)語(yǔ)】“為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。當(dāng)然,沒(méi)有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊?!?/span>
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like tosalute our great people.
【背景】2014年12月31日,習(xí)近平在辦公室做2015年新春賀詞時(shí)如是說(shuō)。
網(wǎng)友們贊習(xí)大大很潮(fashion)很男神,說(shuō)“第一次聽(tīng)到這樣親和、接地氣的新年賀詞(New Year message)”,邊防戰(zhàn)士、海外華人、少數(shù)民族的兄弟姐妹、各行各業(yè)從業(yè)者也立下宏愿,新的一年要繼續(xù)“蠻拼的”!習(xí)語(yǔ)獲得眾多點(diǎn)贊(thumbs up),更讓我們看到他和人民貼得近,想得近,真正做到了共振共鳴(strike a chord)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞9:年輕人不要總熬夜
Young people should avoid staying up late
【習(xí)語(yǔ)】 “那個(gè)時(shí)候我年輕想辦好事,差不多一個(gè)月大病一場(chǎng)。為什么呢?老熬夜。經(jīng)常是通宵達(dá)旦干。后來(lái)最后感覺(jué)到不行,這么干也長(zhǎng)不了。先把自己的心態(tài)擺順了,內(nèi)在有激情,外在還是要從容不迫。”
I was so eager to do my job well that I often burnt night oil, but also fell ill quite often. I came to realize that even if work piles up, one can only do one piece of work a time, however enthusiastic you may be about the job.
【背景】2015年1月12日,習(xí)近平在人民大會(huì)堂主持召開(kāi)座談會(huì)。
在同200余名中央黨校第一期縣委書(shū)記研修班學(xué)員(participants of the first seminar for county-level Party chiefs at the Party School of the Central Committee)暢談交流“縣委書(shū)記經(jīng)”時(shí),他勸“年輕人不要總熬夜(young people should avoid staying up late)”。這段真情流露、自然而然的習(xí)語(yǔ)被熱烈轉(zhuǎn)發(fā)(forward),網(wǎng)友們紛紛表示被貼心和溫暖的關(guān)懷感動(dòng)(thoughtful and warm caring)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞10:刀把子
Sword hilt
【習(xí)語(yǔ)】“培育造就一支忠于黨、忠于國(guó)家、忠于人民、忠于法律的政法隊(duì)伍,確保刀把子牢牢掌握在黨和人民手中?!?/span>
We should cultivate a political and legal team that is loyal to the country, the people and the law. We should guarantee that the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people.
【背景】2015年1月20日,習(xí)近平在中央政法工作會(huì)議上作出指示。總書(shū)記用“刀把子”論要求廣大干部深刻反省,加強(qiáng)黨性修養(yǎng),弄清政法機(jī)關(guān)要打什么旗、走什么路的重大問(wèn)題。
“刀把子”指的是鋒利武器的掌握(the control of powerful weapons)。習(xí)近平主席關(guān)于“確保刀把子牢牢掌握在黨和人民手中(guaranteeing the sword hilt is firmly held in the hands of the Party and the people)”的指示表明他對(duì)政法機(jī)關(guān)的殷切期望。這需要政法機(jī)關(guān)以及官員們堅(jiān)持信仰(keep faith),嚴(yán)格遵守黨規(guī)黨紀(jì)(abide by the Party's discipline and rule)。同時(shí),還要求政法機(jī)關(guān)以及官員們遵守黨的領(lǐng)導(dǎo)(adhere to the Party's leadership)。