- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
譯境為您整理:詩(shī)歌翻譯的幾大注意點(diǎn)
詩(shī)歌翻譯是一門藝術(shù),譯者不僅要做到真正領(lǐng)悟詩(shī)歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語(yǔ)讀者的接受心理,才能將這種美感通過(guò)譯文完整地呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前,使譯語(yǔ)讀者知之、樂(lè)之、好之。要達(dá)到此效果,古詩(shī)譯者需充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到以下要求:
(一)分析中國(guó)古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌英譯的轉(zhuǎn)換。
中國(guó)詩(shī)歌注重對(duì)仗和押韻,形式工整對(duì)仗;這在英詩(shī)中很難找到對(duì)應(yīng)體。中國(guó)詩(shī)歌注重的是平仄音調(diào),而英詩(shī)注重的是音步節(jié)奏。中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的變種,要把這些詩(shī)歌譯成英語(yǔ),恐怕難以有單一的答案。由以上可見,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詩(shī)的節(jié)奏、韻律、詩(shī)體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩(shī)歌英譯過(guò)程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭(zhēng)取最大程度地在譯詩(shī)中保留或再現(xiàn)詩(shī)歌的格律和詩(shī)體。
(二)完美再現(xiàn)原詩(shī)的意境。
許淵沖先生提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái),詩(shī)歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ),詩(shī)歌的意境引起人的美感首先在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。詩(shī)人在意象中寄托了自己情感,移情于景。例如“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”言憫農(nóng)之情;“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”言相思之情等等。對(duì)譯者而言在傳遞意境美的過(guò)程中,關(guān)鍵需把握好意境的總體特征。