上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯好外貿(mào)合同,終生受益__上海口譯翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/08/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2159  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)也變得越發(fā)的密切。上海譯境翻譯公司認(rèn)為為了確保合作交流的貿(mào)易往來(lái)更加的無(wú)國(guó)界,更好的溝通,翻譯是起到?jīng)Q定性的作用的,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。

  合同對(duì)于任何企業(yè)和個(gè)人來(lái)說(shuō)都是更好的合作的保障,合同翻譯的好才能更好的保護(hù)自己的切實(shí)利益,那么如何將外貿(mào)合同翻譯的更好呢?上海譯境翻譯公司就帶大家一起來(lái)討厭一下吧。

  首先,當(dāng)然是基礎(chǔ)的詞匯量。詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨(dú)立運(yùn)用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是外貿(mào)英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

  其次,各國(guó)隨著幾千幾百年的沉淀,所堆積的文化各有千秋,所以習(xí)慣和習(xí)俗上也有很大的不同,這是不可避免的,所以譯員需要了解清楚。如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式。

  合同是很專業(yè)的領(lǐng)域,稍有不慎就可能會(huì)導(dǎo)致利益上的不和諧,所以需要認(rèn)真負(fù)責(zé)仔細(xì)的去進(jìn)行翻譯和審核。再者,正是由于它的專業(yè)性,所以在詞匯的選擇上也需要反復(fù)琢磨,在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。

  上海譯境翻譯公司認(rèn)為“溫故而知新,可以為師矣”這句古話用在現(xiàn)在也是完全可以的,在時(shí)代發(fā)展如此迅速的時(shí)候,如果自身能力跟不上,那就會(huì)被新的人取代,要善于在翻譯的過(guò)程中總結(jié)出屬于自己的經(jīng)驗(yàn),從而達(dá)到不斷地提升自己,將自己所學(xué)的都學(xué)以致用,融會(huì)貫通。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |