上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

【法庭證據(jù)翻譯蓋章服務(wù)】|打官司文件翻譯蓋章服務(wù)介紹|上海翻譯公司蓋章

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2900  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一般作為法庭證據(jù)的有:書證、視聽資料、證人證言、當(dāng)事人陳述、鑒定結(jié)論、刊物筆錄等。如果需要出示的資料中式英文資料的話,法庭的法官可能需要由正規(guī)翻譯公司 加蓋翻譯專用章的翻譯件。


證據(jù)規(guī)則或證據(jù)法是關(guān)于證據(jù)的可采性(admissibility)、相關(guān)性(relevancy)、價(jià)值量(weight)和充分性(sufficiency)以及證明責(zé)任(Burden of Proof)等問題的法律原則和規(guī)則的總稱。美國的證據(jù)法與其他程序法一樣,也帶有對(duì)抗式訴訟和陪審團(tuán)制度的特征。例如,證據(jù)責(zé)任屬于原告和被告而不屬于法官;所有證人都是為原告或被告出庭而不是法庭作證;很多證據(jù)規(guī)則都是圍繞著陪審團(tuán)的只能而制定的。

按照美國的傳統(tǒng)法律,證據(jù)有兩種基本類型(types of evidence)和三種基本形式(forms of evidence)。兩種基本類型是直接證據(jù)(direct evidence)和間接證據(jù)(indirect evidence)或旁證(circumstantial evidence)。三種基本形式包括言詞證據(jù)(testimonial evidence)、實(shí)物證據(jù)(tangible evidence)和司法認(rèn)知(judicial notice)。其中,實(shí)物證據(jù)即案件中的“展示物品”(physical exhibit),它包括實(shí)在證據(jù)(real evidence)和示意證據(jù)(demonstrative evidence)。前者指案件中“實(shí)實(shí)在在的東西”,如殺人用的槍、偽造的支票等。后者只能表明案件中某些情況的視聽材料,如現(xiàn)場(chǎng)模型、圖示等。司法認(rèn)知是指那些無須專門證明即可由法官確認(rèn)的事實(shí),如舊金山市屬于加利福尼亞的司法管轄權(quán)范圍之內(nèi);7月下午7點(diǎn)30分在德克薩斯州的達(dá)拉斯是白天的傍晚時(shí)光;通過檢驗(yàn)血液確定是否醉酒是一種可以采納的科學(xué)方法等。

在美國的證據(jù)規(guī)則中,證據(jù)的可采性處于核心的地位。確定一個(gè)證據(jù)是否可以采用,主要應(yīng)考察其實(shí)質(zhì)性(materiality)、證明性(probativeness)和有效性(competency)。而實(shí)質(zhì)性和證明性合在一起即構(gòu)成了相關(guān)性。由于美國律師們?cè)诰蛯?duì)方證據(jù)提出反對(duì)時(shí)經(jīng)常使用無相關(guān)性(irrelevant)、無實(shí)質(zhì)性(immaterial)、無有效性(incompetent)這三個(gè)概念,所以有人把證據(jù)的可采性規(guī)則概況為“三無”規(guī)則.

美國的證據(jù)法主要存在于大量的法院判例之中。1975年通過的“聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則”主要適用于各級(jí)聯(lián)邦法院。雖然統(tǒng)一各州法律全國代表大會(huì)早在1953年就推出了“統(tǒng)一證據(jù)規(guī)則”(Uniform Rules of Evidence),但是各州的證據(jù)法仍有很多差異。美國證據(jù)法的另一個(gè)特點(diǎn)是其刑事案件中的證據(jù)規(guī)則與民事案件中的證據(jù)規(guī)則基本相同。

雖然美國的證據(jù)法在證據(jù)可采性等問題上有具體明確的規(guī)定,但是在證據(jù)價(jià)值的評(píng)斷喝運(yùn)用證據(jù)證明案件事實(shí)的問題上卻賦予法官和陪審員極大的自由裁量權(quán)。因此,其證明制度也應(yīng)屬于“自由證明”(Free Proof)的范疇,而不應(yīng)屬于“規(guī)制證明”或“法定證明”(Regulated Proof)的范疇。

【翻譯流程

客戶可將需要翻譯的法庭證據(jù)拍照或掃描電子版,發(fā)送至我們的業(yè)務(wù)郵箱fanyi@e-ging.com,并留下姓名和手機(jī)號(hào),郵件中主題最好用“中文名字+手機(jī)號(hào)+法庭證據(jù)翻譯”,郵件中注明取稿時(shí)間(因?yàn)榭蛻舻淖C件翻譯較多,這樣不至于把大家的弄混淆,方便大家及時(shí)取件),如客戶須快遞譯稿,還要留下指定的快遞地址和郵編。

 

【翻譯時(shí)間和支付方式

一般當(dāng)天下午1點(diǎn)前提交的法庭證據(jù)翻譯,當(dāng)天即可獲取譯稿。

特別緊急的翻譯,請(qǐng)額外注明,我們會(huì)加急處理,但是不收取加急費(fèi)。

支付方式:一般程序是將費(fèi)用在線支付或轉(zhuǎn)賬,本地客戶也可先預(yù)付40%的費(fèi)用,剩下的60%的費(fèi)用在當(dāng)面取件的時(shí)候一次付清。外地客戶,請(qǐng)先支付稿件翻譯費(fèi)用,我們專家翻譯完后可快遞至您指定地址(如需要)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |