上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海譯境對話外交部高級翻譯官|(zhì)費(fèi)勝潮|張建敏|雷寧|分享翻譯故事

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):4546  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

大家好!我們非常高興有機(jī)會(huì)就外事翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐和大家進(jìn)行交流。感謝大家對我們翻譯工作的關(guān)心。 翻譯室下設(shè)三個(gè)處:英文處,法文處和培訓(xùn)處,集中了英、法翻譯,主要負(fù)責(zé)外交文件、文書的筆譯以及黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部領(lǐng)導(dǎo)外事活動(dòng)的口譯。在外交部各地區(qū)司,還有其它各語種的外事翻譯,他們往往身兼數(shù)職,既做翻譯,又搞調(diào)研,對所學(xué)語言國家的情況了解極為深入,在不少方面都值得我們學(xué)習(xí)。

翻譯室年輕人占80%以上,是一個(gè)充滿朝氣和活力、富有戰(zhàn)斗力的集體。大家重視政治學(xué)習(xí),跟蹤國內(nèi)外形勢,鉆研業(yè)務(wù),相互切磋,蔚然成風(fēng),生活中團(tuán)結(jié)友愛,互幫互助。近年來,在外交部領(lǐng)導(dǎo)的直接關(guān)心下,翻譯室進(jìn)一步加強(qiáng)了培訓(xùn)力度,使大家有了更多學(xué)習(xí)提高的機(jī)會(huì)。我們滿懷信心,在新形勢下迎接各種挑戰(zhàn),發(fā)揚(yáng)老一輩外事翻譯工作者的優(yōu)良作風(fēng),力爭把翻譯工作做得更好?!救w嘉賓】


翻譯工作有什么“竅門”?你們實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,請舉例傳授方法。【Emily】

Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、業(yè)精于勤,不知這是否算是“竅門”?其次是要認(rèn)真充分地進(jìn)行準(zhǔn)備,如果是接待某國外長來訪,至少要事先了解該國基本情況、雙邊關(guān)系現(xiàn)狀、來訪主要目的、外長簡歷、我方立場等,有可能的話不妨查閱對方近期重要演講和表態(tài),以便了解其觀點(diǎn)和語言風(fēng)格,如果提前能有音像資料,則再好不過了,另外名字的讀音和稱呼有否特別之處,也需要留意。此外,翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用句型,學(xué)會(huì)舉一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好幾種譯文:他是我們班最高的;他比班里所有同學(xué)都高;論身高,我們班誰都不及他;在我們班,大家都比他個(gè)兒矮,等等。中譯外也是如此?!緩埥簟?/span>


Stella網(wǎng)友預(yù)先發(fā)來帖子:久聞張建敏處長的大名。非常高興能有這樣一個(gè)機(jī)會(huì)與您在網(wǎng)上交流。向您請教:由于工作的關(guān)系,我們使館的參贊也經(jīng)常要求我陪她一同接待來訪的中國單位或個(gè)人。因此我也就有機(jī)會(huì)做一做一般意義上的口譯工作?!緧槑V歲月】

非常感謝你對我們的信任。我們在翻譯時(shí),力求做到完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。我們有一些筆記技巧,可以幫助記憶,但我想說明的是,筆記起的只是輔助作用,最關(guān)鍵的還是要抓準(zhǔn)意思,最好能跟上講話人的邏輯思路。歐盟翻譯培訓(xùn)時(shí)特別強(qiáng)調(diào)memory exercise, 主要也是這一目的。例如,美國國防部長在一次記者招待會(huì)上談到反恐情報(bào)工作時(shí),他講了三種情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一聽,以為是在饒口令呢,但要是清楚他的思路,這話就不難理解。他的意思是說,有些情況我們知道自己知道,有些情況我們知道自己不知道,但最危險(xiǎn)的是還有些情況我們自己并不知道自己不知道。我建議你可以適當(dāng)做些記憶和筆記練習(xí),先從自己熟悉的題材練起,由易到難。只要堅(jiān)持練習(xí)一段時(shí)間,自己就會(huì)逐步找到感覺。

我不敢說我英語說得地道,這方面還得多下功夫。翻譯室對此也非常重視,并已采取若干措施幫助我們提高翻譯質(zhì)量。 我覺得你在使館工作,近水樓臺,學(xué)習(xí)地道英語有便利條件。關(guān)于緊張,我想每個(gè)人都會(huì)緊張。我自己的辦法是:深呼吸,大嗓門,慢點(diǎn)說。尤其是在活動(dòng)開始的頭幾句話,一定要從氣勢上穩(wěn)住自己。另外,認(rèn)真做好各方面準(zhǔn)備,包括檢查圓珠筆是否出油等。準(zhǔn)備越是充分,心里就越踏實(shí),狀態(tài)就會(huì)比較穩(wěn)定?!緩埥簟?/span>


龍卷風(fēng)網(wǎng)友曾問:外事翻譯與英語言文學(xué)翻譯有何同異?對于 “信,達(dá),雅”的要求如何?【崢嶸歲月】

這三條根據(jù)它們的前后順序是一個(gè)由低到高的要求,換言之就是:是否忠于原文,表達(dá)是否順暢,語言是否優(yōu)美。實(shí)事求是的講,在口譯實(shí)踐中,因?yàn)槭撬查g完成的,我們的基本要求是忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)意思。而筆譯相對有更長的時(shí)間,我們鼓勵(lì)大家能盡量把語言也弄得更精彩些?!纠讓帯?/span>


當(dāng)一個(gè)好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大腦,然后才是翻譯的"信、達(dá)、雅"。說白了,就是你要成為被翻譯者的另一長嘴。【冰鋒】

也不盡然,作為一名外交翻譯,翻譯時(shí)必須揣摸說話人的準(zhǔn)確意思,不是語言的簡單堆砌,所以自己大腦切不可丟掉?!举M(fèi)勝潮】


當(dāng)今世界信息極大豐富,做好外事翻譯需要極廣的知識面。簡直是 “Mission Impossible”,翻錯(cuò)了或不會(huì)翻怎么辦?【Juliet】

做好外事翻譯的確需要極廣的知識面,但又不可能通曉每一個(gè)行當(dāng),因而被戲稱為 “Jack of all trades, master of none”。不會(huì)翻不要緊,翻錯(cuò)了可不行。所以拿不準(zhǔn)的時(shí)候一定要問,問周圍懂行的人,或請發(fā)言者重復(fù)或解釋,一定不要怕丟面子?!举M(fèi)勝潮】

當(dāng)場請教。我曾遇到過激光的發(fā)明者Charles H.Townes,中方領(lǐng)導(dǎo)人對激光很感興趣,說 “現(xiàn)在都有飛秒激光了”。我從來沒有聽說過飛秒,虧得是楊振寧博士在坐,我求助地望著他,發(fā)現(xiàn)他其實(shí)也在看我,怕我不會(huì)翻。他告訴我是“F-Second LASER”,我學(xué)了一個(gè)音,解了圍。【雷寧】

我深有同感,越翻我越覺得自己孤陋寡聞,才疏學(xué)淺。比如說,有一次會(huì)見時(shí)提到舒曼的《夢幻曲》,我譯不出來,幸好當(dāng)時(shí)有人解圍。所以,我深感翻譯必須擴(kuò)大知識面,不斷積累。另外,自己遇到困難后及時(shí)通知各位同事,這樣,下次他們就能輕松一些。

有時(shí)也會(huì)碰到技術(shù)性特強(qiáng)的生詞,我一般會(huì)主動(dòng)求援,用英文重復(fù)發(fā)音,表明自己不懂,最理想的結(jié)果是:1、在座的有人聽懂,幫忙翻譯;2、發(fā)言者再做一番解釋,也許就能基本明白??傊J(rèn)認(rèn)真真準(zhǔn)備,老老實(shí)實(shí)翻譯,盡可能地使Mission Impossible 變得possible?!緩埥簟?/span>


邵廷娟的校友問:你是怎樣完成從一名外語專業(yè)的學(xué)生到外交部高翻這一角色轉(zhuǎn)換的?現(xiàn)在工作是否很忙?平時(shí)是怎樣把學(xué)習(xí)和工作結(jié)合起來的?【崢嶸歲月】

我是1999年從北外畢業(yè)進(jìn)入外交部翻譯室的。首先參加了近一年的翻譯室培訓(xùn)。這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪我們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員。這一年的培訓(xùn)對于我從學(xué)生到外交部翻譯的角色轉(zhuǎn)變至關(guān)重要,也為以后參加工作打下了必要的基礎(chǔ)。首先,在培訓(xùn)中語言水平得到了很大提高,無論是聽力還是口語。與大學(xué)時(shí)漫無目的的學(xué)習(xí)不同,在工作中有目標(biāo)、有重點(diǎn)的學(xué)習(xí)更加有效率,而且把各位前輩當(dāng)作楷模,也有了不斷激勵(lì)自己努力的方向。其次,在培訓(xùn)中親身體會(huì)外事翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和政治敏感度,了解外事翻譯的特性,領(lǐng)導(dǎo)的要求極為嚴(yán)格,自己對自己的要求也更加嚴(yán)格。再次,在培訓(xùn)中樹立高度的組織紀(jì)律觀念,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神。當(dāng)然,培訓(xùn)的結(jié)束不代表可以一勞永逸,隨著工作的展開,自己就會(huì)給自己不斷提出更高的標(biāo)準(zhǔn),自身的完善無論在哪個(gè)崗位上都是永無止境的。【邵廷娟】

學(xué)習(xí)和工作其實(shí)是相輔相成的。平時(shí)認(rèn)真的學(xué)習(xí)和鉆研都是一點(diǎn)一滴的積累,是為了更好的勝任工作。翻譯其實(shí)是“厚積薄發(fā)”,可以用“臺上一分鐘,臺下十年功”來比喻。如果不靠平時(shí)的積累打下牢固的基礎(chǔ),就無法在工作時(shí)有“脫口而出”的流利。而每一項(xiàng)翻譯任務(wù)也是一次學(xué)習(xí)、提高的機(jī)會(huì),關(guān)鍵是每次完成任務(wù)之后都要總結(jié)得失,吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能不斷地完善自己。平時(shí)工作比較忙,即使沒有工作任務(wù)時(shí),也不能松懈,要隨時(shí)保持“應(yīng)戰(zhàn)”的狀態(tài)。對于翻譯來說,提高語言水平、拓寬知識面是沒有盡頭的,應(yīng)該成為日常生活的一部分?!旧弁⒕辍?/span>


stella網(wǎng)友預(yù)先提過幾個(gè)問題:怎么看待在外交部翻譯室工作?【崢嶸歲月】

選擇來到外交部工作,實(shí)際上也就意味著放棄把物質(zhì)條件、工資待遇等作為自己的追求目標(biāo)。確實(shí),伴隨著市場經(jīng)濟(jì)建設(shè)的不斷深入,人們在選擇職業(yè)方面有了較過去更多的機(jī)會(huì)和自由。翻譯室也因此出現(xiàn)了一些人員流動(dòng),我認(rèn)為這是正常現(xiàn)象,正所謂“人各有志”。國家建設(shè)也需要各行各業(yè)的人才。翻譯室的隊(duì)伍總體保持了穩(wěn)定,而且還在不斷地發(fā)展壯大,每年都有最優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)生加入我們的行列。外事翻譯工作富有挑戰(zhàn)性,能給人以極大鍛煉和提高,錢副總理就曾為翻譯室題辭:“外事翻譯,大有可為?!蓖馐路g直接和祖國利益相聯(lián)系,使我們時(shí)刻有榮譽(yù)感、責(zé)任感和使命感。香港回歸已有五年,翻譯室先后有多位同志參與了中英談判、《聯(lián)合聲明》和《基本法》的口、筆譯工作,對此更有切身體會(huì)。這樣的例子有很多?!緩埥簟?/span>


邵小姐:據(jù)說外交部工資很低,工作很忙,你為什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

對于這個(gè)問題,我只能說“人各有志”?!旧弁⒕辍?/span>


我是非英語專業(yè),但今后有志于進(jìn)部從事翻譯工作,我現(xiàn)在應(yīng)該具體做些什么?參加對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)與歐盟口譯司合作項(xiàng)目中歐高級譯員培訓(xùn),對今后的發(fā)展不知有沒有用處? 用處有多大?請各位高翻指點(diǎn)。 【小龍 】

作為非英語專業(yè)的學(xué)生,如有志從事外交翻譯工作,現(xiàn)在首先還是要抓好基本功,英語學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)都不能放松。基本功扎實(shí)了,再學(xué)什么都快,都更容易。平時(shí)應(yīng)該多關(guān)心時(shí)事,多看看有關(guān)新聞的中英文報(bào)道,多聽多看一些音像資料,積累背景知識和相關(guān)詞匯。歐盟翻譯總司的翻譯隊(duì)伍實(shí)力雄厚、經(jīng)驗(yàn)豐富,如果有機(jī)會(huì)接受歐盟高級譯員的培訓(xùn),肯定會(huì)受益匪淺?!举M(fèi)勝潮】


部里高翻為何都是科班出身? 難道非英文專業(yè)就不能成為高翻? 諸如學(xué)習(xí)外交或國際政治專業(yè)中也不乏在翻譯領(lǐng)域有所作為的人,我認(rèn)為部里在選撥人才時(shí)應(yīng)不拘一格降人才,各位高翻對此是如何看法? 【小龍 】


非英文專業(yè)當(dāng)然可以成為高水平翻譯,在部內(nèi)外有很多非英語專業(yè)的人才從事過翻譯工作,做得也很好,并有自己的專業(yè)優(yōu)勢。我們也很愿意和他們交流切磋,共同提高。要成為一名合格的翻譯,一要有相當(dāng)高的中英文水平,二要有這方面的興趣,英文專業(yè)并不是前提條件。目前翻譯室的同志中既有英文專業(yè)出身的,也有學(xué)法律、學(xué)國政的,我們也歡迎更多有志于外交翻譯的新同志加入到翻譯室的隊(duì)伍中來,只要滿足條件,翻譯室的大門對所有專業(yè)的人都是敞開的?!举M(fèi)勝潮】


請教雷師姐:雷師姐你好!我也是北外英語系的學(xué)生對翻譯很感興趣。有幾個(gè)問題想請教您。

1、您是本科畢業(yè)直接工作嗎?您覺得考研必要嗎?本科生會(huì)不會(huì)比研究生差許多? 
2、您做過同傳嗎?您對北外高翻學(xué)院怎么看?它對翻譯提高有很大幫助嗎? 
3、您在大學(xué)時(shí)入黨了嗎?黨員對進(jìn)外交部幫助大嗎?【秋兒】


我是本科畢業(yè)就直接參加工作了。研究生有更多的時(shí)間學(xué)習(xí),底子肯定比我厚,但具體到翻譯,練習(xí)和實(shí)踐也是相當(dāng)重要的。我們經(jīng)常承擔(dān)同傳任務(wù),我無緣上北外翻譯學(xué)院,但在工作中曾經(jīng)碰到過這個(gè)學(xué)院培養(yǎng)出來的優(yōu)秀學(xué)生。我是99年年底入黨的?!纠讓帯?/span>


邵小姐,你好。我是法語系大一學(xué)生,我很想將來進(jìn)入外交部為國家效力,請問,我今后應(yīng)在學(xué)習(xí)上怎樣準(zhǔn)備?【florent】


那我們可以算是志同道合了。我也是從大一的時(shí)候就希望能進(jìn)外交部的。以我個(gè)人的經(jīng)歷,我認(rèn)為打好外文基礎(chǔ)很重要,聽說讀寫的基本功要扎實(shí)。還有要關(guān)心國家大事和國際上的大事。思想上要求進(jìn)步,提高自己的政治素質(zhì)?!旧弁⒕辍?/span>


我也想進(jìn)翻譯室。請問外事翻譯有什么特點(diǎn)?和其它翻譯有什么不同?要注意些什么?【Juliet】

謝謝你對外交翻譯感興趣。我們歡迎大家踴躍報(bào)考。我想首先還是應(yīng)該把各方面的基礎(chǔ)打好,特別是語言基本功。同時(shí),要注重拓寬自己的知識面,培養(yǎng)廣泛的興趣。養(yǎng)成關(guān)心時(shí)事的良好習(xí)慣也很重要。【張建敏】


外事翻譯工作的場合主要是各種外交、外事場合。其翻譯的內(nèi)容就決定了它具有有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):政治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策,較為敏感。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國家的利益、形象、聲譽(yù)及其國際關(guān)系等。周恩來總理在講到翻譯工作時(shí)指出外事翻譯必須具備的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是說翻譯要有一定的政治水平;二是語言本身的基本功;三是各方面的文化知識。所以,外事翻譯在日常的工作學(xué)習(xí)實(shí)踐中就要注意政治學(xué)習(xí)、了解政策,提高政策水平;多聽、多讀、多寫,提高外語水平;同時(shí)要擴(kuò)大知識面,掌握必要的地理、歷史和自然科學(xué)的常識,掌握一些經(jīng)貿(mào)、科技方面的詞匯。還要不斷更新自己的知識,與時(shí)俱進(jìn)。【邵廷娟】


如何使翻譯準(zhǔn)確?本人經(jīng)常做一些口筆譯工作,但總覺不夠標(biāo)準(zhǔn),又苦于無人指導(dǎo),請高翻指教如何成為您們那樣的出色的翻譯。謝謝!【dingding】


一個(gè)好的翻譯,一半在工夫,一半在準(zhǔn)備。雖然說真金不怕火煉,應(yīng)該是不管什么場合都能應(yīng)付。但在實(shí)踐中,最好不打無準(zhǔn)備之仗。我們的準(zhǔn)備分兩部分:一種是針對每一場具體活動(dòng)的,我們會(huì)專門了解這件事的前前后后;另一種是日常學(xué)習(xí),包括看電視新聞、讀英文雜志和報(bào)紙,廣泛了解,做到有備無患。翻譯室建立了自己的資料庫,INTERNET也為我們查詢提供了便利?!纠讓帯?/span>


請問,作為譯員應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)?【julia】

做一名外事翻譯應(yīng)具備的素質(zhì),我認(rèn)為主要包括以下幾方面內(nèi)容:1、良好的政治素質(zhì),具體表現(xiàn)為堅(jiān)定的政治立場,強(qiáng)烈的愛國心和事業(yè)心,較高的政策理論水平;2、扎實(shí)的中外文語言功底,能夠準(zhǔn)確無誤地理解、表達(dá)說話人的意思;3、廣博的知識,爭取做一個(gè)“通才”,對各種知識均應(yīng)有所了解;4、穩(wěn)定的心理素質(zhì),在時(shí)間緊、壓力大的情況下依然能夠泰然自若,穩(wěn)定發(fā)揮自己的翻譯水平; 5、團(tuán)隊(duì)精神,善于與人合作協(xié)調(diào),共同努力完成任務(wù)?! 緩埥簟?/span>


作為高翻,心理素質(zhì)是不是很重要?你們在工作中如果遇到在重大場合偶爾出錯(cuò)的情況是怎么處理的呢?【蚊高飛】


心理素質(zhì)確實(shí)很重要,偶爾出錯(cuò)也應(yīng)該保持鎮(zhèn)定,不能因此而影響整場外事活動(dòng)的翻譯工作。【張建敏】


請問你們第一次上大場面時(shí)會(huì)不會(huì)很緊張,還是之前翻譯室就有很多培訓(xùn)讓你們習(xí)慣和適應(yīng)?【蚊高飛】

我們所承擔(dān)的任務(wù)是循序漸進(jìn)的,也就是說先承擔(dān)相對簡單的任務(wù),有時(shí)候會(huì)有機(jī)會(huì)和同事一同參加一個(gè)活動(dòng),由別人擔(dān)任主翻,可以利用這個(gè)機(jī)會(huì)觀察大型活動(dòng)的程序,做一個(gè)心理準(zhǔn)備。即使這樣,真輪到自己的時(shí)候,有時(shí)也會(huì)緊張,但往往第一段話說完了,也就平靜下來了。心理素質(zhì)對一個(gè)翻譯是很重要的?!纠讓帯?/span>

翻譯時(shí)的緊張心理是在所難免的。適度的緊張是有益的,甚至有時(shí)會(huì)促成超水平的發(fā)揮,然而物極必反,過度的緊張卻必然會(huì)導(dǎo)致發(fā)揮失常??朔o張每個(gè)人有每個(gè)人不同的方法。對于我來說,我覺得緊張通常是因?yàn)樽孕判牟蛔慊蛘咛⒁庾约旱谋憩F(xiàn)。所以在臨場緊張時(shí),給自己打氣或者忘記自身的存在是克服緊張心理比較有效的方法。比如說我會(huì)告訴自己“我今天在這里是為了完成翻譯任務(wù),使談話雙方順利地相互溝通,而不是在表演我的語言水平,在場的人沒有人會(huì)注意我的表現(xiàn)”。這樣想著,心態(tài)就會(huì)平和許多,等真正翻譯起來,進(jìn)入狀態(tài)之后,也就真的忘記自己的存在了?!旧弁⒕辍?/span>


能如此接近中國及各國領(lǐng)導(dǎo)人,你們的感受是什么?【血淚】


有一次,我給江主席和南非的曼得拉作翻譯,兩位領(lǐng)導(dǎo)人談起當(dāng)前科學(xué)技術(shù)日新月異,順便就聊及各自使用電腦、特別是操作鼠標(biāo)的體會(huì)。這一場面至今難忘。他們與時(shí)俱進(jìn)、努力學(xué)習(xí)掌握新的科技手段的精神讓我深感慚愧。【張建敏】


想請問張建敏處長,你有沒有因?yàn)榉g失誤而挨過領(lǐng)導(dǎo)人批評的時(shí)候?【冰水檸檬】

有過,有時(shí)候一不小心會(huì)有遺漏,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)現(xiàn)后會(huì)提出批評,批評有助于我改進(jìn),我沒有因?yàn)榕u而泄氣。【張建敏】


想問張建敏先生,你在為總理的記者招待會(huì)作翻譯時(shí),總理糾正你的翻譯,你當(dāng)時(shí)是怎么想的?有沒有緊張呢?【冰水檸檬】

我不緊張。因?yàn)榭偫硪郧耙布m過我。我非常相信他的判斷。我要繼續(xù)努力,提高英語水平,使譯文更加傳神?!緩埥簟?/span>

朱總理在新加坡演講回答聽眾提問時(shí),有一人反映他在中國打官司時(shí)遇到的困難,總理表示:“你反映的問題,我會(huì)告訴法院,由他們處理。”我譯為: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it.” 話音未落,總理就糾正我說: “I cannot instruct the court. They are independent.” 我心服口服。 【張建敏】

提兩個(gè)問題我想知道,在為朱總理等領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)現(xiàn)場翻譯時(shí),你們心里緊張嗎?最大的困難是什么?【版權(quán)不是咱的】

雖然我平時(shí)經(jīng)常給朱總理作翻譯,但擔(dān)任朱總理現(xiàn)場直播記者招待會(huì)的翻譯那次心里還是非常緊張??偫盹L(fēng)趣幽默、語言生動(dòng),內(nèi)容廣泛,我擔(dān)心譯文不能準(zhǔn)確、傳神,影響效果,結(jié)果更加忐忑不安。臨上場前,也許是總理覺察出我的緊張,他親切地對我說:“你給我翻譯過多次了,不會(huì)緊張吧?”我不知該如何回答,但從他鼓勵(lì)的目光中我已經(jīng)汲取了勇氣和力量?!緩埥簟?/span>


建敏,中方一般安排翻譯坐說話人側(cè)后面,您個(gè)人感覺這樣對翻譯有影響嗎?【shekiryi】

可能是習(xí)慣了,所以并不覺得有什么不妥之處。但是中間擺的鮮花不宜太高,因?yàn)樵诼犕夥街v話時(shí)如能看到對方的眼神和嘴形對我理解也很有用?!緩埥簟?/span>


雷寧,通常你在陪同中外雙方一起參觀的時(shí)候,你站在中間還是中方的旁邊,還是外方的旁邊?【dingyoyo】

參觀的時(shí)候,我通常會(huì)站在他們中間,這樣說話都能聽到?!纠讓帯?/span>


給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯是很風(fēng)光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

我想主要有這么兩方面。一是業(yè)務(wù)上時(shí)刻不能松懈,要不斷提高語言,擴(kuò)展知識,留心新事物。我自己在日常生活中聽別人說話時(shí),那些我不會(huì)翻的詞會(huì)從一句話里跳出來,留在我的記憶里,一有字典就趕緊查。二是工作過程中有一些具體困難需要克服。比如說吃不上飯,從早到晚連軸轉(zhuǎn),長時(shí)間的站著翻譯或是在汽車上坐前坐卻需要轉(zhuǎn)過身來翻譯。因?yàn)槌霾疃嗪芏嘀苣┒紱]有了。【雷寧】

主要體現(xiàn)在倒時(shí)差、連續(xù)作戰(zhàn)、吃不上飯這幾個(gè)方面,尤其是這三方面問題一起來的時(shí)候?!举M(fèi)勝潮】


為什么吃不上飯?【上海外院】

情況是這樣的:在國內(nèi),宴會(huì)上多多少少都能吃到一點(diǎn)兒,實(shí)在不行回家還可以再吃點(diǎn)兒。在國外,就比較辛苦了,因?yàn)檠缯埖臅r(shí)候根本就不招待翻譯。好在外交部禮賓司的同事們特別體諒我們,讓我們提前或者事后吃飯?!纠讓帯?/span>


那對你們的身體是不是有影響的呢 都說身體是革命的本錢 你們平時(shí)是如何保證身體的健康的呢【冰水檸檬】


雷寧你好,聽說你前一段時(shí)間身體不好,現(xiàn)在情況如何?望多保重【babu】

謝謝你!【雷寧】


張建敏:請說說在您做翻譯的生涯中,感覺最難翻的一次,感覺最高興的一次,最難忘的一次,最感動(dòng)的一次都是什么情況?【血淚】


您沒有經(jīng)歷過這樣的事情嗎?【血淚】

你提了一個(gè)最難回答的問題?!緩埥簟?/span>


張?zhí)庨L,你好!請問你在翻譯過程中有沒有遇到過很尷尬的事兒?【xiaozhu】


我把橡膠換大米說成香蕉換大米,別人指出我的錯(cuò)之后,我一緊張,又說成橡膠換香蕉?!緩埥簟?/span>


漢語水平在翻譯中能起多大的影響?【自由職業(yè)者】

有人會(huì)說:“是中國人,講中國話,漢語就沒問題?!逼鋵?shí),還不是那么簡單。對一個(gè)翻譯的漢語水平的基本要求是:能迅速地組織出通暢而簡練的句子,使用準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)原文的意思。【雷寧】

翻譯在提高外文水平的同時(shí)也不能忽視中文水平的提高。盡管中文是母語,但是中文水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。中文水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)方面。比如,在翻譯有時(shí)會(huì)碰到領(lǐng)導(dǎo)人引用文言文和詩詞,如果連理解都有問題,又談何翻譯呢?還有,在表達(dá)方面,較好的中文功底會(huì)讓譯文流暢、文雅,聽起來舒服,也會(huì)增加別人對你的信心。否則,就難免會(huì)有“聽懂了但是卻說不出來”的感覺,或者說出來的并不是百分之百自己想表達(dá)的,留下“隔靴搔癢”的遺憾。所以對于翻譯來說,也必須在平時(shí)注意多讀一些語言比較好的中文文章,有意識地提高中文水平。這種提高主要包括詞匯量的增加和語言層次的提高。前者是為了讓語言更靈活、生動(dòng),同一個(gè)意思可以用不同的方式表達(dá),防止譯文的單調(diào)乏味。后者則是為了是譯文的語言比較文雅,因?yàn)榉g表達(dá)的是別人的思想,尤其是領(lǐng)導(dǎo)人在官方場合使用的語言必然和普通人聊天所用的語言層次不同,所以翻譯的語言也必須符合服務(wù)對象的身份,與其使用的語言層次相一致?!旧弁⒕辍?/span>


邵小姐,您覺得那類文章在短期內(nèi)能達(dá)到這種效果?或者說你平時(shí)看什么中文書【houhou 】

由于職業(yè)的緣故,我比較??匆恍r(shí)事評論、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的文章。我還會(huì)很認(rèn)真地讀每年的政府工作報(bào)告和一些官方的講話,當(dāng)然,這都是為工作做準(zhǔn)備。如果說自己的喜好,我比較喜歡古代文學(xué),宋詞經(jīng)常會(huì)讓我很感動(dòng)?!旧弁⒕辍?/span>


非常感謝您如此細(xì)致的回答。你提到的時(shí)事評論文是你們部里的內(nèi)部資料嗎?還是人民日報(bào)?【houhou 】

兩者都看,而且不僅限于此?!旧弁⒕辍?/span>


你們對搞翻譯的自由職業(yè)者有何評價(jià)?【自由職業(yè)者】

各有特色。這些自由職業(yè)者當(dāng)中也不乏高手,他們在國際會(huì)議中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。有時(shí)候,我也和他們切磋技藝。【張建敏】


軍委的翻譯是屬于國防部的,還是外交部的?【8341】

是屬于國防部的。他們有非常好的翻譯,我們也有合作的機(jī)會(huì)?!纠讓帯?/span>


休息,休息一會(huì)兒,請嘉賓各講一件自己經(jīng)歷的最得意的事或最尷尬的事。【一休小師傅】

不久前,朱總理訪問肯尼亞,會(huì)談中多次談及基塞沙公路。我事先估計(jì)這公路名可能會(huì)是中文縮寫,就像我們的京津塘高速,如果直接音譯成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使館同志,查明當(dāng)?shù)孛Q為:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中還有幾處k不發(fā)音。會(huì)談時(shí),我貌似輕松地將路名完整、準(zhǔn)確地譯出,自我感覺較好,至少讓對方覺得中方對此項(xiàng)目相當(dāng)熟悉和重視。多虧做了必要的準(zhǔn)備!【張建敏】

我在國際場合碰到過幾大殺手,當(dāng)然是指他們說的英語我聽不懂了。記得最清楚的是以色列的佩雷斯,他說話發(fā)音特別靠后,聲音渾厚但不清楚。在一次談話中,他說以色列和中國有很多相似之處,這句話沒問題,但接下來的一句我卻沒聽懂。我請他重復(fù)了一遍,還沒聽懂。最糟糕的是在坐的其他人這時(shí)候都聽懂了。他們提醒我說:“歷史很長,水很少?!蔽衣犕曛蟾恢浪f的是什么了。大家又拼命提醒我,我沒辦法,只好跟著學(xué)了一句:“歷史很長,水很少?!被顒?dòng)結(jié)束后,我問別人他到底說的是什么,其實(shí)就是:“HISTORY IS LONG AND WATER IS SCARCE”多簡單呀!【雷寧】

在一次記者招待會(huì)接近尾聲時(shí),鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了一個(gè)問題,沒什么特別的,我機(jī)械而順暢的脫口而出,全場大笑,笑得我恍然大悟:剛才自己是用中文把問題重復(fù)了一遍。下來后自嘲:腦子里的扳道工扳錯(cuò)了道?!举M(fèi)勝潮】


翻譯室同時(shí)負(fù)責(zé)英語和法語的口譯和筆譯,我覺得口譯和筆譯還是有不同之處,請問你們在分配工作時(shí)是不是根據(jù)個(gè)人特長還是要同時(shí)精通口譯和筆譯呢?【蚊高飛】


口譯、筆譯確有不同之處,但兩者是相輔相成、相互促進(jìn),翻譯室翻譯任務(wù)重,時(shí)間要求緊,還有些時(shí)候需要單兵作戰(zhàn),兼作口筆譯,因此要求所有的翻譯都能夠圓滿的完成口筆譯任務(wù)。【費(fèi)勝潮】


口譯和筆譯哪個(gè)更重要?【Emily】

口譯和筆譯都很重要,兩者相輔相成,又各有特點(diǎn)。筆譯是口譯的基礎(chǔ),有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,口譯時(shí)才能做到快速的反應(yīng)和熟練的語言之間的轉(zhuǎn)換。反過來,經(jīng)常從事口譯工作,接觸活生生的語言,才會(huì)跟上形勢的發(fā)展,不斷豐富語言,提高筆譯的水平。筆譯時(shí)因?yàn)橛袝r(shí)間思考,可以查資料,和同事商量,向?qū)<仪蠼?,可以反?fù)體會(huì)理解原文,反復(fù)斟酌、推敲譯文,所以譯文的質(zhì)量要求比較高??谧g時(shí)沒有時(shí)間思考,必須脫口而出,所以平時(shí)的積累和事前的準(zhǔn)備很重要。口譯還要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)快,理解力、記憶力好。翻譯室的同事除了專家之外基本上是筆譯和口譯都做。【邵廷娟】

翻譯室要求大家同時(shí)從事口、筆譯工作,兩者各有特點(diǎn),同時(shí)又相互促進(jìn)。但筆譯更需要經(jīng)得起歷史的考驗(yàn),所以我認(rèn)為筆譯更難。而且,翻譯室的筆譯定稿人員不計(jì)個(gè)人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,貢獻(xiàn)極大,實(shí)在可敬可佩。 
【張建敏】


請問邵女士,你覺得口譯一定要出國才可以嗎?【義】

不見得,因?yàn)橛泻芏鄰氖驴谧g的前輩,以自身的經(jīng)歷向我們證明,不一定非要出國才能成為出色的翻譯。尤其現(xiàn)在國內(nèi)學(xué)習(xí)提高的手段也很多,如外文的報(bào)紙、廣播和INTERNET,都可以給我們提供很多學(xué)習(xí)的素材。當(dāng)然,如果能夠出國進(jìn)修最好。因?yàn)榭梢灾蒙碛诨钌耐庹Z環(huán)境,培養(yǎng)語感,語言水平的提高更容易。而且語言是活的,是不斷發(fā)展的,在國外學(xué)習(xí),可以跟得上語言發(fā)展的形勢,對于翻譯來說,可以提高譯文的質(zhì)量?!旧弁⒕辍?/span>

請您指教。請問張建敏先生,在您看來,對于母語非英語的人,要想將英文學(xué)好,那么在學(xué)習(xí)的過程中究竟是應(yīng)盡量忘記自己的母語以培養(yǎng)英文語言邏輯思維對呢,還是要先培養(yǎng)扎實(shí)的中文語言功底呢?我的意見是趨向后者,不知您的看法如何,請指教,謝謝?!緋rcboy】

如果是作翻譯,那么我同意你的意見,但是如果是要提高自己的表達(dá)能力那么還是不要太拘泥于中文的思維。想的應(yīng)該是觀點(diǎn)而不是中文或英文?!緩埥簟?/span>


外交口譯雖然重要,但是一般不涉及實(shí)質(zhì)性操作,如合同等【userone】

常有人問我,在翻譯中碰到的是不是你好、我好之類的,其實(shí)不是。你好、我好只占很少的比例。我們常常會(huì)談一些非常具體、非常敏感,甚至非常重大的內(nèi)容。但是入世談判是由經(jīng)貿(mào)部的翻譯來承擔(dān)的?!纠讓帯?/span>


怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯?比如說, “三講”,“三個(gè)代表”?【Emily】

你提出了一個(gè)“老、大、難”的問題,三言兩語,難以說清,我試著回答。  全國譯協(xié)外事翻譯委員會(huì)也定期邀請專家就類似的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行討論,形成一些相對較好的譯法。“三講”是 “three stresses”, “三個(gè)代表”是 “three represents”, 但是對那些不太了解中國的人,理解起來恐怕需要一個(gè)過程?! 》g這些詞匯,難以在外語里找到對應(yīng)的詞,在翻譯時(shí)首先應(yīng)該確保意思準(zhǔn)確,所以,有時(shí)難免會(huì)顯得有些Chinglish (Chinese English)。 關(guān)于這一問題,我建議你參閱我室專家王弄笙大使在《中國翻譯》雜志 2000年第二期上發(fā)表過的一篇文章,專門探討如何避免中式譯文的問題,寫得很好?!緩埥簟?/span>


張先生:CHINA DAILY 上的中國特色的政治術(shù)語,老外能明白嗎?【youngsun】

了解中國的老外能明白。不了解中國的老外要慢慢才能明白。如何把這些術(shù)語翻得到位,是我們從事涉外工作的同志共同面臨的任務(wù)?!緩埥簟?/span>


翻譯室的政治經(jīng)濟(jì)詞匯有新版的了嗎?我們還在用2000年版的,時(shí)效性差了一些,很希望有更新一點(diǎn)的!【言之無文】

暫時(shí)還沒有。抱歉了!【雷寧】


雷寧,我想知道你平時(shí)看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文嗎?因?yàn)槲业墓ぷ鞑皇菍B毞g,所以閱讀時(shí)間不多,一天只有半小時(shí)左右,你認(rèn)為多少最好?【dingyoyo】

也會(huì)看。至于閱讀時(shí)間還是隨意吧,不要強(qiáng)迫自己?!纠讓帯?/span>


口語詞匯形象生動(dòng),但往往不易想到合適的對應(yīng)詞。請教: “搬起石頭在自己的腳”,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”?!綞mily】

“to lift a rock only to drop it on one’s own toes”; “three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master- mind”, “two heads are better than one”翻譯這類語言,日常需多注意積累一些英語俗語; 如暫無對應(yīng)說法則需查工具書,找到盡可能多不同的譯法,從中選擇,加以潤色; 如查不到或口譯來不及查,則可視情現(xiàn)場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法?!举M(fèi)勝潮】


張建敏的師弟問:在翻譯室工作是否有很大的壓力?【崢嶸歲月】

中國國際地位顯著提高,與我建交國已有164個(gè),對外交往空前活躍,外交工作的內(nèi)容也不斷豐富,翻譯室也因此工作量增加,工作難度加大。除了傳統(tǒng)的外交題材之外,我們還需熟悉經(jīng)濟(jì)、金融、環(huán)保等廣泛領(lǐng)域所涉及的內(nèi)容。另外,大家對外交越來越重視,現(xiàn)場直播記者招待會(huì)越來越多,翻譯的表現(xiàn)受到社會(huì)各界人士的審視和批評。這對我們既是壓力,又是動(dòng)力,要求我們不斷努力提高自身素質(zhì)?!緩埥簟?/span>


長江后浪推前浪,有沒有來自新同志的壓力?翻譯室競爭激烈嗎?【上海外院】

后生可畏,一點(diǎn)不錯(cuò)。他們反應(yīng)快,知識新,用不了多長時(shí)間肯定會(huì)超過我。但我畢竟工作時(shí)間比他們長,至少我的一些教訓(xùn)對他們有借鑒意義。我愿意盡我所能,幫助他們盡快成長起來。【張建敏】

競爭是有的,但是積極的,你追我趕的競爭。而且我們還有“傳、幫、帶”的傳統(tǒng)。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一項(xiàng)任務(wù)的機(jī)會(huì),因?yàn)榭梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)。我看到新人加入翻譯室特別高興和欣慰,感覺我們兵強(qiáng)馬壯。年紀(jì)大了反應(yīng)當(dāng)然會(huì)慢一些,但40歲以下還不能叫年紀(jì)大。國外有很多翻譯五六十歲時(shí)水平仍很高,我很佩服他們。而筆譯就更沒有年齡限制了?!纠讓帯?/span>


翻譯室出國培訓(xùn)及其它是否機(jī)會(huì)均等?是按資排輩還是人盡其才?【whymin】

翻譯室非常重視培訓(xùn),我們會(huì)根據(jù)工作情況安排人員出國培訓(xùn)。做到公平?!緩埥簟?/span>


為什么沒有外交學(xué)院畢業(yè)的高翻呢?【babu】

我們的確有不少外交學(xué)院畢業(yè)的同事,不巧他們今天沒有來。【雷寧】


你們覺得在外交工作中翻譯有多重要?【自由職業(yè)者】

和其他部門一樣,翻譯是對外工作中不可或缺的一環(huán),起一個(gè)橋梁作用?!纠讓帯?/span>

我們在工作中得到部內(nèi)外各單位給予我們的大力支持,在此謹(jǐn)向大家表示感謝?!緩埥簟?/span>


為什么在外交部網(wǎng)站上關(guān)于翻譯室的介紹是說負(fù)責(zé)英法文的翻譯?那其它的語言呢誰負(fù)責(zé)呢?不是翻譯室嗎?【冰水檸檬】


翻譯室主要負(fù)責(zé)國家領(lǐng)導(dǎo)人及部領(lǐng)導(dǎo)的英法文翻譯,其它語種的翻譯在外交部的各個(gè)地區(qū)司。【費(fèi)勝潮】


請問張先生: 外交翻譯和地方外事翻譯為政府高級領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口語翻譯最多能干到多大年紀(jì)?【321】

因人而異。40歲應(yīng)該沒問題吧。【張建敏】


張高翻,恕我冒昧,您準(zhǔn)備翻到什么時(shí)候?退下來以后,您想到哪高就?最近有您辭職的傳言,您能否證實(shí)一下?【shekiryi】


我也聽說了類似的傳言,一直不知出處何在。我想,今天我在此和大家對話,答案應(yīng)該不言自明?!緩埥簟?/span>


張建敏:您現(xiàn)在有沒有高處不勝寒的感覺?雖然要不斷進(jìn)步,壓力應(yīng)該很大吧?【小甜】

我沒有高處不勝寒,我只是體瘦不勝愁。壓力肯定有,只能硬扛著。【張建敏】


請問:你們從哪個(gè)角度上喜歡外交工作呢?【血淚】

外交工作充滿挑戰(zhàn)又無尚光榮,我很高興自己能成為外交隊(duì)伍的一員?!緩埥簟?/span>


請問雷女士:如果現(xiàn)在有人高薪聘用你,高薪,您會(huì)放棄現(xiàn)在的事業(yè)嗎?【義】

我對語言有非常濃厚的興趣?!纠讓帯?/span>


邵廷娟:您好,有人說法語是世界上最美的語言,您是這么認(rèn)為的嗎?您當(dāng)初為什么選擇的法語而不是英語,是家長的意見還是自己的意見?【血淚】

我認(rèn)為法語是一種很美麗的語言,當(dāng)初選擇法語是自己的選擇?!旧弁⒕辍?/span>


我想請問一下邵廷娟,你是進(jìn)入北外法語系以后才開始學(xué)法語的還是在外校畢業(yè),中學(xué)就開始了?【蚊高飛】

我是從大一開始學(xué)習(xí)法語的?!旧弁⒕辍?/span>


請問邵,學(xué)習(xí)法語時(shí)間長了,是否對法國這個(gè)原本就很 charming的國家產(chǎn)生了一種特殊情結(jié)?最愛法國的什么?【小百合】

法國確實(shí)是一個(gè)充滿魅力的國度,很難講最愛是什么,文化藝術(shù)氛圍吧?!旧弁⒕辍?/span>


請問邵廷娟:我有很深的法國情結(jié),請問當(dāng)您用這么優(yōu)美的語言有時(shí)候在外交場合為避免出錯(cuò)不得不做一些生硬的翻譯,是否有點(diǎn)覺得悲哀?【小甜】

我有更深的中國情結(jié)。作為外事翻譯,我深曉自己責(zé)任的重大。對于任何一個(gè)外事翻譯而言,政策性都是第一位的。而且,對于翻譯而言,那么無論在什么場合,譯文的生硬是因?yàn)樗降膯栴},而不是翻譯內(nèi)容的問題。我會(huì)不斷提高,盡量減少生硬的翻譯。語言的形式和內(nèi)容完美的結(jié)合是我們孜孜不倦追求的目標(biāo)。【邵廷娟】


邵,請問現(xiàn)在世界上有多少國家以法文為母語?我想考法語專業(yè)你看有前途嗎?【小百合】

現(xiàn)在法語國家組織的正式成員是51個(gè)。所以考法語專業(yè)的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】


Mlle. Shao, 請問這個(gè)外交部論壇用法文怎么講?【一路順風(fēng)】

首先,你所提到的論壇應(yīng)該是“中國外交論壇”,而不是“外交部論壇”。所以,我想法文可以用“Forum sur la Diplomatie chinoise”?!旧弁⒕辍?/span>


請問邵廷娟,你在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)英語和法語會(huì)不會(huì)有混淆的情況?因?yàn)槲沂欠ㄕZ專業(yè)學(xué)生,有時(shí)碰到這種情況,好象學(xué)了2年法語后英語感覺遲鈍了,怎么辦?【蚊高飛】

對于你的問題,我也深有同感。尤其是在剛剛開始學(xué)法語的時(shí)侯,那時(shí)老師建議先把英語放一下。我想等你的法文基礎(chǔ)打好之后,就不會(huì)在有這種互相干擾的現(xiàn)象。相反,語言之間是相互融會(huì)貫通的,好的法文會(huì)對學(xué)英文有幫助,反之亦然?!旧弁⒕辍?/span>


邵女士.對于一個(gè)剛學(xué)習(xí)法語的學(xué)生來說,什么最重要?【狂人】

語音、語調(diào)和語法?!旧弁⒕辍?/span>


請問邵,是不是覺得法國人的思維習(xí)慣其實(shí)有時(shí)和中國人挺像的,差異沒有英美國家和中國大【蚊高飛】

似乎是這樣。不過,差異也還是蠻大的?!旧弁⒕辍?/span>


Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn't hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don't know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which books I should take as textbook best? Thanks a lot!【陽光女孩】

你的好學(xué)和上進(jìn)讓我欽佩,衷心希望不久的將來,你的法文講得象英文一樣好。法文和英文字母差不多,有的單詞拼寫也一樣,但是發(fā)音還是有很大區(qū)別的,難以一言而盡。主要區(qū)別在于講法語時(shí)口型要求比較緊張,不能象講英語一樣放松。我上大學(xué)是用的是北外馬曉宏和柳利兩位老師編的課本,對于打基礎(chǔ)來說非常不錯(cuò)?!旧弁⒕辍?/span>


法語陰陽性如何記憶:本人第二外語是法語,我很努力學(xué)習(xí), 但總覺得和英語要混,特別是陰陽性,總記不住,您有什么好方法嗎? 【dingding】

法語的陰陽性一般來說沒有什么規(guī)律可循,只能死記硬背了。坦率地講,我學(xué)法文到現(xiàn)在有七年了,也會(huì)時(shí)不時(shí)地出陰陽性上的錯(cuò)誤。解決的方法只能是說的時(shí)候注意,說錯(cuò)了立刻糾正,并告訴自己下一次絕對不可以再錯(cuò)?!旧弁⒕辍?/span>


當(dāng)好高翻很難的.請你們在做好翻譯工作之外,珍惜與中國領(lǐng)導(dǎo)人共事的機(jī)會(huì),學(xué)學(xué)他們的機(jī)敏與睿智?!颈h】

謝謝你的忠告,我們一定謹(jǐn)記?!旧弁⒕辍?/span>

雷小姐,您好!我是一名大學(xué)生,對英文翻譯工作很感興趣,您能否具體談?wù)勀诖髮W(xué)時(shí)是怎樣練聽力和口語的?謝謝.【kookoo999】

我是在北京外國語大學(xué)學(xué)的英文,說實(shí)話,當(dāng)時(shí)也就是按部就班。北外是比較注重口語教學(xué)的,我們都有自己的對話伙伴,在課下也會(huì)練習(xí)。在四年級的時(shí)候開了一年的翻譯課。但我感覺大學(xué)只是打了一個(gè)語言的基礎(chǔ),大部分的翻譯技巧是在工作后掌握的?!纠讓帯?nbsp;
Stella網(wǎng)友還提出:經(jīng)常在電視上看到你們陪同我們領(lǐng)導(dǎo)人出訪, 非常羨慕。有個(gè)問題向您請教:您遇到過給英語并非是母語的外國領(lǐng)導(dǎo)人做口譯嗎?遇到帶有各種口音的英語時(shí),您是怎么做到一聽即懂的?掌握帶各種地方口音的英語是不是也是你們外交部翻譯室平時(shí)的基本訓(xùn)練內(nèi)容之一?【崢嶸歲月】


jinzi網(wǎng)友也有類似的問題:翻譯中常會(huì)遇到生僻的說法和單詞,以及自己不熟悉的文化背景,還有被譯者的發(fā)音很小或很不清楚時(shí),如何應(yīng)對?謝謝。【崢嶸歲月】

可以讓對方說話大聲點(diǎn),當(dāng)然得客氣點(diǎn)說?!緩埥簟?/span>


世界上使用英語的人有多少?口音各異,你們怎么適應(yīng)?【Emily】

世界上以英語為母語或通用語的人超過10億,而把英語作為外語使用的人更不計(jì)其數(shù)。要適應(yīng)不同的口音,多聽一些帶口音的講話材料會(huì)有幫助,接觸(exposure)越多,適應(yīng)越快。但千萬別干撿芝麻,丟西瓜的事,最重要的還是要學(xué)好純正的英語,英語水平提高了,口音適應(yīng)就會(huì)更容易?!举M(fèi)勝潮】

學(xué)習(xí)外語要有自信心。不久前,我隨江主席去愛沙尼亞訪問,聽愛總統(tǒng)說起他是如何樹立自信的。他過去長期在美國工作,但一直因?yàn)樽约赫f英語有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪總統(tǒng)接見了他和其他人,所有人都主動(dòng)上前說話,惟獨(dú)他例外。肯尼迪知道情況后就對他說: “Don’t worry. I like your accent.” 從此以后,他信心倍增,再也沒有這一心理障礙了?!緩埥簟?/span>


各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一個(gè)自已喜歡的口音,然后模仿? 【小龍 】

大部分人的發(fā)音在學(xué)校時(shí)就已定型,主要是通過課堂學(xué)習(xí)、接觸各種正規(guī)音像資料和自己按照發(fā)音要領(lǐng)練習(xí)形成。 翻譯室也請中央電視臺著名播音員邢質(zhì)斌給大家作過發(fā)音指導(dǎo)。我個(gè)人認(rèn)為沒有必要刻意模仿某一個(gè)人的或某一種口音,否則學(xué)不像反而弄巧成拙。【費(fèi)勝潮】


語言出身的最豈諱的是最終將自己變?yōu)橐环N工具,而缺乏思想。各位高翻對此是如何看法?【小龍 】

因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)的緣故,在翻譯室工作的同志接觸面很廣, 外交翻譯又絕非簡單重復(fù),因而翻譯室的同志思想非?;钴S、豐富,覆蓋面也寬,適應(yīng)能力極強(qiáng),所欠的可能是深度。 【費(fèi)勝潮】


請問在翻譯室工作是不是至少要掌握2門外語而且二外要達(dá)到非常流利的水平?【蚊高飛】

在翻譯室工作的翻譯只是英文和法文,我們主要學(xué)的是一門語言。慚愧地說,英文翻譯的第二外語好的不多,而法文翻譯的英文往往都很好?!纠讓帯?/span>


請教蕾師姐:我在學(xué)習(xí)中有幾個(gè)明顯困難,您能給我些建議嗎?
1、我背單詞很痛苦,試過許多方法,成效不大,有的詞不常用,總忘。您有好方法嗎?現(xiàn)在有許多單詞書,您覺得哪個(gè)好些? 
2、提高口譯最好的方法是什么?我已學(xué)兩年了,但覺得跟自己預(yù)期的相差很遠(yuǎn)。其他同學(xué)也有同感。您曾有類似感覺嗎?您覺得3,4年級學(xué)習(xí)中應(yīng)注意什么?如何提高? 
3、您中學(xué)是外校的嗎?您覺得不是外校的同學(xué)應(yīng)如何提高? 【秋兒】

我背單詞也很痛苦。我覺得常用的詞會(huì)更容易記憶,不常用的詞那就靠后再說吧!講到翻譯,每個(gè)人都會(huì)和自己的期望有距離,一分辛苦一分收獲。我中學(xué)并不是外校的,但是什么時(shí)候開始都不算太晚?!纠讓帯?/span>


我也覺得背單詞很痛苦,您覺得專門背單詞和在閱讀中背單詞哪個(gè)好?【houhou 】

當(dāng)然是閱讀中學(xué)習(xí)更好了?!纠讓帯?/span>


雷寧,能否推薦兩本你最鐘情的英文工具字典?thanks 【julia】

我用的字典是:英漢大辭典、新時(shí)代漢英大辭典、朗曼英英詞典等?!纠讓帯?/span>


請問張建敏先生,現(xiàn)在市場上有很多快譯通、翻譯筆等而且個(gè)個(gè)神乎其神,您覺得那些東西真的管用嗎?還想知道除了大詞典外你們借助什么工具呢?【wbsdbdb】

可以救急,而且可以減輕行李的重量,但是真的要做研究還是需要找一些更權(quán)威的詞典。除了詞典外,我們還有自己的一些內(nèi)部資料?!緩埥簟?/span>


張先生,請問您是怎樣擴(kuò)大詞匯量的?現(xiàn)在掌握多少英語詞匯?也懂其他語言和方言嗎?【木老哥】

我會(huì)說杭州話、紹興話和上海話。詞匯量主要是靠日積月累,但是也并不是很大。有時(shí)候上網(wǎng)時(shí)也依靠金山詞霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象過去讀書時(shí)查字典留下的深?!緩埥簟?/span>


張先生,您覺得語法是否特別重要。【義】

是的,對翻譯來講語法很重要。僑綣墻渙魈乇鶚怯⒂鋝⒎悄愕淖ㄒ擔(dān)敲淳】梢園延鋟ㄅ自諞槐擼匾氖莃e expressive.【張建敏】


請問一下張先生。請問一下張先生,如何訓(xùn)練速記?!緈niziwei】

每個(gè)人的方法不太一樣,我的感覺是在記錄時(shí)就把句子主要結(jié)構(gòu)搭清楚,這樣的話翻譯的時(shí)候便于條理清楚。練習(xí)速記并不很難,貴在堅(jiān)持?!緩埥簟?/span>


在外翻中的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)遇到外語的句法結(jié)構(gòu)與中文的不盡相同,請問高翻們在這個(gè)時(shí)候如何迅速抓住句子的主干卻又不遺漏細(xì)節(jié)?!疽磺鹬选?/span>

這涉及到組織句子的能力,最理想的是搭建一個(gè)非常中國化的句式,把所有的細(xì)節(jié)放在它應(yīng)該呆的地方?!纠讓帯?/span>


邵小姐:法文語序與中英文不同,經(jīng)常需要聽完整句話才明白什么意思,那么同聲傳譯怎么做呢?【laoxiong】

感謝你對法文同傳翻譯工作的理解。的確,法文的語序與中英文基本上是相反的。所以,翻譯時(shí)譯員開口比較晚。有些時(shí)候確實(shí)要聽完整句話才能明白意思。在這種情況下,翻譯時(shí)有一些處理的技巧。比如說,把形容詞轉(zhuǎn)化成介詞短語等。【邵廷娟】

請教一個(gè)技術(shù)問題,各位高手在做同傳與非同傳時(shí)是如何做記錄的,就是邊聽邊記的具體規(guī)則與方法,是用源語言記錄還是用目標(biāo)語言記錄,如何使用符號,是用速記法嗎?【木老哥】

口譯可以分為交傳和同傳。同傳的時(shí)候很少做筆記,所以口譯的筆記主要是針對交傳而言。翻譯室有一套基本的針對筆記的練習(xí),但是從根本上來說,筆記是非常個(gè)人的東西,每個(gè)翻譯有自己記筆記的方法。一般來說對翻譯而言,筆記只是一種輔助記憶的工具,不是最重要的。關(guān)鍵是翻譯腦中進(jìn)行的分析和記憶。筆記的原則是記得越少越好,因?yàn)橛浀锰啵瑫?huì)分散注意力,影響腦中進(jìn)行的分析工作。筆記所用的語言因人而異,筆記所用的語言可以是中文、外文和符號。每種語言使用的頻率,根據(jù)每個(gè)人的特點(diǎn)有所不同,重要的是記下的盡量少,但是在翻譯的時(shí)候能夠讓你回憶起盡量多的信息。翻譯的筆記和速記完全是不同的兩種體系?!旧弁⒕辍?/span>


求教:雷寧:你好,我想知道要做同聲傳譯需要如何提高自身的英語水平呢?【桃子】

我想同傳主要包括兩部分:英文基礎(chǔ)和同傳技巧。我的一些同事曾采用過這樣一個(gè)方法來練同傳,剛開始,跟讀新聞聯(lián)播,或者是任何電視或廣播節(jié)目,用中文跟讀即可。主要是練習(xí)瞬間記憶力和邊聽邊說的能力。再往后,就象正式開會(huì)一樣把聽到的語言翻成目標(biāo)語言。這樣的練習(xí)方法是很累人的,注意勞逸結(jié)合呀!【雷寧】


請問雷寧是否經(jīng)常上網(wǎng)瀏覽外國報(bào)紙和聽VOA,BBC等,作為一名專業(yè)學(xué)生。我是的,我認(rèn)為很有幫助【Gavin】

我并不經(jīng)常瀏覽。因?yàn)榭措娔X我的眼睛很容易累的,我倒時(shí)經(jīng)常讀真的報(bào)紙、聽真的廣播?!纠讓帯?/span>


10歲的孩子怎樣學(xué)英語呢?側(cè)重語法還是說話?【梅子】

最理想的是以一種自然的方式學(xué)語言,所以還是先學(xué)說話吧!【雷寧】


雷寧:您好,有人說女孩子做翻譯很好,您 是怎么看的,您有小孩嗎,是男是女孩,如果是女孩,您還想讓她做翻譯嗎?【血淚】

我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻譯,但眼下翻譯室是女翻譯更多一些。大家認(rèn)為女孩子說話口齒更伶俐一些,但具體到做翻譯可能更多的還要靠下功夫?!纠讓帯?/span>


中國學(xué)生英語書面化的問題【朋友】

從書本和報(bào)紙上學(xué)到的英文的確是比較是正式,我們也需要從日常生活中學(xué)習(xí)生活英語,在工作中使用正式語言的機(jī)會(huì)比較多,而在閑談中使用生活英語更多。我主要是在國內(nèi)受的教育,經(jīng)常會(huì)感覺到生活英語有欠缺?!纠讓帯?/span>


請問張老師,學(xué)同傳要下的死功夫有哪些?【我愛外語】

必須有大量的時(shí)間投入,苦練聽力。【張建敏】


雖然是苦練,但是也有個(gè)方法。請問:1、你們經(jīng)常收聽的是哪些頻道和節(jié)目;2、在聽的時(shí)候你們有做筆記嗎?【dingyoyo】

說是要苦練,如何練?我每天都聽VOA和各種英文廣播,還是沒有長進(jìn),很苦惱?!緋am】

我的同事建議你換聽BBC,不過說真的,我在剛開始培訓(xùn)的時(shí)候,也是天天聽VOA,痛苦程度不在你之下,不知你會(huì)不會(huì)相信,我當(dāng)時(shí)甚至找了一個(gè)學(xué)法文的同事,讓他跟我聽同一段,覺得他聽懂的比我還多。但是一段時(shí)間之后(三個(gè)月的強(qiáng)化培訓(xùn)),我覺得還是有進(jìn)步的。直到現(xiàn)在(很多年過去了),我每天早上還在聽VOA,而且要做筆記。借用一句老話:“有志者事竟成!”【雷寧】


你是說在練習(xí)聽力是需有人幫助是嗎,你所謂的“強(qiáng)化訓(xùn)練” 指的是什么,如何進(jìn)行的【pam】

所謂的強(qiáng)化就是一天練8小時(shí)的意思。內(nèi)容包括:聽英語新聞做記錄、中譯英、英譯中、筆譯、視譯等等。會(huì)有已經(jīng)在翻譯室工作的同事給我們做指點(diǎn)?!纠讓帯?/span>


張高翻,您好!怎樣才能完全聽懂BBC VOANEWS 等節(jié)目? 【kookoo999】

不斷地重復(fù),最好是用磁帶先錄下來,反復(fù)聽。有些新聞第一次出現(xiàn)時(shí),有時(shí)我也會(huì)有理解困難,但是隨著對問題熟悉程度的提高,就聽懂得越來越多了。當(dāng)然要作翻譯,最好是力爭百分之百聽明白。翻譯室的必修練習(xí)就是聽廣播,天天如此?!緩埥簟?/span>


請問雷寧。學(xué)習(xí)英語特別是口語是要講究天分的,資質(zhì)一般般的人能達(dá)到你這樣的臺階嗎? 【梅子】

我沒覺得我有什么特別的資質(zhì)。【雷寧】


你好:請問雷女士,你覺得搞翻譯一定要考各種翻譯等級證書嗎,或一定要通過各種考試嗎? 【義】

我本人覺得證書并不重要,但是如果有時(shí)間和能力把證書都考下來的話,那也是很棒的。【雷寧】


張?zhí)庨L,我是一名地方政府的翻譯,很想跟您請教和學(xué)習(xí)。從小我就非常喜歡英語,能做名翻譯我非常自豪和幸福,但是如何能夠作到象您一樣成功呢,我很想得到答案?。?!【xinxix】

爭取多實(shí)踐,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。【張建敏】


請問雷高翻,我搞了好幾年的筆譯,如果想搞口譯該怎么辦呢【義】

筆譯是口譯的基礎(chǔ),但口譯又有很多自己的技巧,要通過訓(xùn)練才能夠掌握,在實(shí)踐中才能夠完善?!纠讓帯?/span>


我是交傳翻譯,現(xiàn)在已過了35,還能學(xué)同傳嗎?【who?
It's never too late to start.【雷寧】


怎樣在工作實(shí)踐中學(xué)外語?工作中長期不用外語會(huì)感到生疏,如何給自己創(chuàng)造鍛煉或練習(xí)的機(jī)會(huì)?【上海外院】

工作本身就是學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。我們在完擅懇幌罹嚀騫ぷ髦岸薊嶙鱟急?,震}且恢盅?。哉燁动进行过秤懶,磦蛟方祿巷褳?zāi)幸部梢匝У蕉鰲H綣ぷ髦杏猛庥锏幕岵歡?,乃N鴕約毫糶惱一???梢岳孟衷詵⒋锏拇絞侄?,考冑n馕牡縭印⒌纈?,浏绖邙涨G煉簾ㄖ劍鲆桓鲇行娜?。〖m啄?


語音語調(diào):請問二位英語翻譯,你們在做同傳時(shí),有沒有時(shí)間考慮語音語調(diào)的時(shí)間?!緈niziwei】

同傳時(shí)注意力高度集中,沒有時(shí)間專門考慮語音語調(diào),但只要保持心態(tài)和語速的穩(wěn)定,在語調(diào)上不會(huì)出現(xiàn)大的問題?!举M(fèi)勝潮】


請教雷師姐:您覺得同傳訓(xùn)練是對翻譯及英語水平有很大提高還是僅僅培養(yǎng)一種技能?高翻學(xué)院畢業(yè)能直接從事同傳嗎?【秋兒】

同傳的技能是以語言的功底為基礎(chǔ)的,我曾碰到過高翻學(xué)院畢業(yè)的譯友,他們在學(xué)院就經(jīng)受了很好的培訓(xùn)?!纠讓帯?/span>


口譯技巧請問各位高翻,在你們擔(dān)任口譯的時(shí)候有沒有腦子突然一片空白的時(shí)候?如果有,你們是如何處理的?【laoxiong】

在狀況比較糟的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)這種狀況。好在有平時(shí)的訓(xùn)練,好歹也能對付過去,但心里會(huì)很遺憾?;顒?dòng)結(jié)束后,我會(huì)好好查查,或請教他人,找到一個(gè)更好的翻法?!纠讓帯?/span>


can you help me?我是一名英語系的學(xué)生,想請問各位老師一個(gè)問題,就是我覺得聽力時(shí)的瞬間記憶力不好。 聽的時(shí)候什麼都聽得懂,可讓我復(fù)述,我卻記不住了。請問各位老師這是為甚呀【mniziwei】

我們在做交傳的時(shí)候,多多少少都要依靠筆記。【雷寧】


關(guān)于做筆記的方法, 我在這里請問雷寧, 是有固定的方式, 還是根據(jù)自已的習(xí)慣獨(dú)成一統(tǒng)?【小龍 】

我們都是在翻譯室接受的培訓(xùn),可以說是同門師兄,記筆記是一個(gè)套路,總的來說,就是記住句子的框架和關(guān)鍵詞??梢允褂弥形?、英文、數(shù)字和符號。但每一個(gè)人都還會(huì)有一些屬于自己的技巧。別人管我們的筆記叫天書,只有自己可以讀懂,而且還有一個(gè)時(shí)間期限。間隔太長會(huì)連自己都不認(rèn)識了?!纠讓帯?/span>


詢問同聲傳譯。我想問一下雷小姐,我是英語專業(yè)畢業(yè)生,即將走上工作崗位。我最想干的是同聲傳譯工作,請問在這幾年我需要在哪些方面提高自身的素質(zhì)呢?【桃子】

無論做任何形式的翻譯,中文和英文的基礎(chǔ)都是很重要的。具體到同傳,有一定的技巧。比如說the split of mind和時(shí)間差。但技巧只能在練習(xí)中掌握,專門學(xué)過同傳的人都知道一個(gè)詞 tape hour,就是說你練習(xí)了多長時(shí)間?!纠讓帯?/span>


張先生是否知道李鍵同傳培訓(xùn)?在他的網(wǎng)頁中稱您、朱彤、他自己為中國三大同傳(并注明排名不分先后),請問您的看法?【language】

看過廣告,有些印象。我從不認(rèn)為自己是大翻譯,我是一個(gè)名符其實(shí)的瘦翻譯。我希望李健能把我的名字從他的網(wǎng)頁中去掉。因?yàn)檫@不符合實(shí)情。【張建敏】


請教張?zhí)庨L,如果領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)見外賓時(shí),提到古詩詞的話,你們怎么辦呢?【xiaozhu】

我們也積累了一些,如果不在自己準(zhǔn)備范圍之內(nèi)那只能在現(xiàn)場盡力而為了。翻不漂亮就先翻大意,但有一點(diǎn)很關(guān)鍵,回去以后一定要趕緊整理,爭取有一個(gè)好的譯文?!緩埥簟?/span>


張建敏處長 再請問一下 你們在為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的時(shí)候 是一字不拉的翻譯呢 還是有時(shí)也需要根據(jù)情況作適當(dāng)?shù)母膭?dòng)的呢【冰水檸檬】

這要看他們講什么。【張建敏】


領(lǐng)導(dǎo)講話太快,太長,記不下來時(shí),怎么處理?謝謝!【夢鴻銘】

我從來不敢赤手空拳,不帶本子和筆去做翻譯。有了筆記的幫助和平時(shí)的練習(xí),快一點(diǎn)兒、長一點(diǎn)兒,大概還是可以應(yīng)付的?!纠讓帯?/span>


張建敏先生 你覺得給哪位領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯最難呢 【冰水檸檬】

要做好翻譯,給誰翻都難?!緩埥簟?/span>


張建敏:請問對在像記者招待會(huì)上的情況,是集體翻譯,由一個(gè)陳述呢?還是某一個(gè)人做翻譯?【血淚】

上場時(shí)是我一人,但準(zhǔn)備時(shí)我得到翻譯室很多人的幫助,是整個(gè)團(tuán)隊(duì)?!緩埥簟?/span>


張建敏,我想問一下,在翻譯記者招待會(huì)的時(shí)候,有%多少是您事先得知的問答?有%多少是臨場組織的翻譯?謝謝?!綿ingyoyo】

總理的記者招待會(huì)我只能事先預(yù)測,著重準(zhǔn)備國內(nèi)經(jīng)濟(jì)、金融等問題。但實(shí)際上真正開始以后總理的回答基本上都要現(xiàn)場組織翻譯?!緩埥簟?nbsp;
想問一下 張建敏先生 你是上海人嗎 還是只是在上海讀書而已【冰水檸檬】

我是杭州人。中學(xué)上的是杭州外語學(xué)校。【張建敏】


張先生,您已去過多少國家?也能談?wù)勀募彝ド顔幔俊灸纠细纭?/span>

近70個(gè)。家庭生活美滿,有一個(gè)兩歲的寶貝兒子。英文發(fā)音很準(zhǔn)確,夫人在銀行工作,對我工作大力支持。另外,我的父母也不辭辛苦,主動(dòng)幫我們看管小孩,我雖然心里很過意不去,但是為了工作也只能辛苦他們了。爸爸、媽媽謝謝了!【張建敏】


你好張先生。請問您是您希望您的后代也從事翻譯事業(yè)嗎?【義】

借用一下布什總統(tǒng)在清華大學(xué)回答學(xué)生提問時(shí)說過的一句話,“我怕孩子到時(shí)候未必肯聽家長的”。但是如果子承父業(yè)我也會(huì)很高興的。但我希望他能當(dāng)一個(gè)胖翻譯?!緩埥簟?/span>


我小孩所在的幼兒園上來就教孩子用英語學(xué)“魔鬼”和仙女之類的詞,讓家長不知所措請問上幼兒園的孩子該如何學(xué)外語張先生有什么好的建議嗎?【wbsdbdb】

孩子的教育是最讓家長傷腦筋的。我的孩子也快上幼兒園了,學(xué)外語最好還是順其自然。讓孩子的天性自由的發(fā)展,以后學(xué)外語的時(shí)間還長著呢!但如果你的小孩表現(xiàn)出濃厚的興趣,那倒不妨因勢利導(dǎo)?!緩埥簟?/span>

我得聲明我并非兒童教育專家,建議你還得找專家咨詢?!緩埥簟?/span>


你的工作時(shí)間的不固定以及工作性質(zhì)對你的家人有影響嗎【冰水檸檬】

肯定有,但是久而久之彼此都已經(jīng)有了默契。【張建敏】


張先生,您幾位的經(jīng)歷都非常特殊,將來你們會(huì)把自己的經(jīng)歷出書或?qū)懟劁泦幔俊緒bsdbdb】

不會(huì)的,我有比出書更重要的事做。比如說,替我的兒子看孩子?!緩埥簟?/span>


你們月工資有多少?有補(bǔ)貼嗎?what's your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小師傅】

現(xiàn)在都強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私權(quán),尊重點(diǎn)我的人權(quán)吧?!緩埥簟?/span>


想請問一下張建敏先生 你們作為外交部的翻譯 平時(shí)的業(yè)余生活是怎么樣的呢 你們的工作是不是對自己的生活造成了一定的影響【冰水檸檬】

業(yè)余生活豐富多彩,翻譯室還經(jīng)常組織集體參觀活動(dòng),比如:去中科院了解高科技的發(fā)展情況、去順義三高農(nóng)業(yè)區(qū)了解農(nóng)村改革的情況,對工作也很有幫助。另外,我們這兒年輕人特多,下班后經(jīng)常有去打羽毛球、乒乓球等。工作對自己生活造成的不便主要是很難掌握自己的日程,不宜提前很多時(shí)間約定活動(dòng)?!緩埥簟?/span>


小費(fèi),您業(yè)余有什么愛好?聽說你愛唱歌,你平時(shí)去哪兒唱?是錢柜嗎?【shekiryi】

讀書的時(shí)候喜歡唱,現(xiàn)在唱的少了,水平下降不少,不敢去錢柜,怕把人給嚇跑了。現(xiàn)在的愛好是讀書和游泳。【費(fèi)勝潮】


你們沒有外事任務(wù)的時(shí)候,一般都做些什么?【8341】

鑒于祖國的大好外交形勢,完全沒有外事活動(dòng)的時(shí)間不多,如果有,基本是在自我充電或集體練兵,或參與對新同志的培訓(xùn)。當(dāng)然有時(shí)候翻譯室也會(huì)組織去諸如中科院等單位參觀學(xué)習(xí),拓寬知識面。【費(fèi)勝潮】


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |