上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海同聲傳譯公司-上海譯境-為您揭秘外交部的美女翻譯們

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3046  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

外交部美女如云,每次大的會議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進(jìn)行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達(dá)到英語中的“信、達(dá)、雅”。

我們今天來了解下部分美女翻譯。

一、冷艷美女:張京

張京,畢業(yè)于外交學(xué)院,外交部翻譯。在一次人大的記者會上,冷艷的美女翻譯引起了記者們的注意,這位翻譯不茍言笑,冷艷異常,而且仔細(xì)看來有幾分神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準(zhǔn)了她。

張京在學(xué)校里就一直表現(xiàn)出色,所以,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”。

“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學(xué)“小伊克爾”說,印象中的張京,很活潑好動各種愛玩,和冷艷完全不沾邊,大概是職業(yè)的要求,需要時刻保持沉著冷靜,所以才會有照片里的樣子吧。



二、女神也玩“惡作劇”:姚夢瑤

姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學(xué)院畢業(yè),2007年畢業(yè)后考入國家外交部。她被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。

在高中時期,她就是同學(xué)眼里的女神,但也玩過“惡作劇”。

當(dāng)時一節(jié)音樂課,班長喊“起立”,姚夢瑤調(diào)皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當(dāng)老師請學(xué)生坐下的時候,這名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷里。老師說:“當(dāng)時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴這名男生‘今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學(xué)值得回憶一輩子的美好記憶’?,F(xiàn)在十多年過去了,當(dāng)時調(diào)皮的姚夢瑤已經(jīng)成為外交部的翻譯了!”


三、首席女翻譯:張璐

張璐出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die?!保ㄎ易駨奈覂?nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準(zhǔn)確。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |