搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
說明書翻譯過程中應(yīng)該注意哪些?-設(shè)備說明書翻譯技巧
發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00 來源:m.xiaoshizhe.com.cn 作者:m.xiaoshizhe.com.cn 瀏覽次數(shù):2161
說明書翻譯過程中應(yīng)該注意哪些?需要遵循哪些原則?
說明書是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,說明書的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認(rèn)識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,通過漢語說明書英譯準(zhǔn)則研究,希望對說明書翻譯實(shí)踐有所裨益。
說明書在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質(zhì)量并順利實(shí)現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實(shí)踐中“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”準(zhǔn)則應(yīng)用之研究,作者認(rèn)為上述準(zhǔn)則不僅可以而且必須為譯者所遵循。關(guān)鍵詞:說明書;語言特點(diǎn)與翻譯目標(biāo);“忠實(shí)、準(zhǔn)確”;“可讀性”
一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時(shí)大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。
二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱”的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquorscontaining 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)“秋季”,英國人則常用 autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖耍覀冊?/span>翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)”這一短語時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用,促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤:其一,應(yīng)為復(fù)數(shù)因?yàn)楫a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實(shí),因此謂語動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí),盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五,“植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí),解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對譯文進(jìn)行核查校對的習(xí)慣,遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書,譯者通常要堅(jiān)持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到。利悇?dòng)人!原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 薄ⅰ懊利悇?dòng)人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。等詞都具有美好意蘊(yùn),表明產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求“字字對等”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、“可讀性”原則我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對其進(jìn)行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。
說明書是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,說明書的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認(rèn)識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,通過漢語說明書英譯準(zhǔn)則研究,希望對說明書翻譯實(shí)踐有所裨益。
說明書在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質(zhì)量并順利實(shí)現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實(shí)踐中“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”準(zhǔn)則應(yīng)用之研究,作者認(rèn)為上述準(zhǔn)則不僅可以而且必須為譯者所遵循。關(guān)鍵詞:說明書;語言特點(diǎn)與翻譯目標(biāo);“忠實(shí)、準(zhǔn)確”;“可讀性”
一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時(shí)大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。
二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱”的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊拙频亩葦?shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquorscontaining 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達(dá)“秋季”,英國人則常用 autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖耍覀冊?/span>翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)”這一短語時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用,促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤:其一,應(yīng)為復(fù)數(shù)因?yàn)楫a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實(shí),因此謂語動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí),盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五,“植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí),解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對譯文進(jìn)行核查校對的習(xí)慣,遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書,譯者通常要堅(jiān)持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到。利悇?dòng)人!原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 薄ⅰ懊利悇?dòng)人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。等詞都具有美好意蘊(yùn),表明產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求“字字對等”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、“可讀性”原則我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對其進(jìn)行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。