- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海一流翻譯公司|徐家匯翻譯公司|和譯員分享學(xué)習(xí)翻譯的黃金定律
學(xué)翻譯的十條建議
有志于走上翻譯道路的,來看看美國翻譯及傳譯專業(yè)No.1 美國蒙特雷國際研究生院(Monterey Institute of International Studies)的十條新生建議,成為一個優(yōu)秀的譯員。
1,Read extensively, especially in your non-native languages(s)
?Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) Every Day for at leat a year.
每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。
?Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover
讀高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟學(xué)家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。
?Read your favorite topics in your non-native languages.
閱讀關(guān)于你感興趣的主題的外語作品
?Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他高質(zhì)量的,有助于拓寬視野的材料
2,Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
2,多關(guān)注電視和廣播里的各種時事報導(dǎo)。
?Don't just listen to news stories; analyze them
不要只把新聞當(dāng)故事聽,要分析新聞
?keep abreast of current events and issues
與時俱進,跟上時代的步伐
?Record news programs and interviews so you can listen to them later
把新聞節(jié)目和采訪錄下來,以便回顧
3,Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)
3,加強你在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治和科學(xué)方面的知識,了解一些基本的概念和原理。
?Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通過學(xué)習(xí)大學(xué)課程或復(fù)習(xí)高中課本來達到這一點
?Strengthen your knowledge in a specialized field (Preferable in a technical field, such as computers)
加強你在某個特定領(lǐng)域的知識(最好是某個技術(shù)領(lǐng)域,如計算機等)。
4,Live in a country where your non-native language is spoken.
4,在你所學(xué)語種為母語的國家住一段時間
?A stay of at least six months to a year is recommended
推薦至少住上半年到一年
?Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language
和以你所學(xué)外語為母語的人住在一起或保持互動
?Take content-related courses (e.g. Macroeconomics, Political Science) in your non-native language (not just pure language courses)
參加一些外語教授的課程(如宏觀經(jīng)濟學(xué),政治科學(xué)等,而不是單純的語言課程)
?Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在對你的外語水平要求較高的環(huán)境里工作
5,Fine-tune your writing and research skills
5,提升你的寫作和研究技能
?Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc) so you can "speak" journalese, Unese, Legalese, etc.
參加由挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、技術(shù)寫作等),這樣你才可以熟悉“新聞體”、“聯(lián)合國體”、“法律體”等等寫作風(fēng)格
?Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native languages.
抄寫外語課本和期刊段落
?Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者容易出錯的語法點一一記錄下來,努力掌握它們
?practice proofreading
多做改錯練習(xí)
6,Improve your public speaking skills
6,提升你的公共演講技能
?Take rigorous speech courses.
參加嚴(yán)格的演講課程。
?Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign languages. (Have native speakers fo your non-native language edit your speeches)
多練習(xí)寫講稿和在他人面前做演講,即要用母語練也要用外語練。(最好讓以你所學(xué)外語為母語的人來修改你的講稿。)
7,Hone your analytical skills
7,磨練你的分析能力
?Pracktice listenning to speeches and orally summarizing the main points.
練習(xí)口頭總結(jié)出聽到的演講的中心思想
?Practice writing summaries of news articals
練習(xí)寫新聞報道的摘要
?Practice deciphering difficult texts(e.g. philosophy, law, etc.)
練習(xí)闡釋難懂的文章(如哲學(xué)文章、法律文章等)
?Practice explaining complicated concepts understandably.
練習(xí)把復(fù)雜的概念解釋清楚
?Identify resources for backgroud research (e.g. library, Internet, etc.)
為背景研究儲備資源(包括圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)
8,Become computer savvy.
8,通曉電腦
?Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operations systems.
熟悉如何在Windows操作系統(tǒng)下導(dǎo)航和管理文件
?Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows系統(tǒng)多語種進程的特點,比如特定語言的鍵盤布局,地區(qū)性設(shè)置的方法等等。
?Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
熟悉Word, Excel和其他辦公軟件的母語版本以及外語版本。
?Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通過日常的頻繁使用,熟悉搜索引擎和網(wǎng)絡(luò)資源搜索
9,learn how to take care of yourself.
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter
合理飲食,經(jīng)常鍛煉,睡眠充足。這是成為優(yōu)秀翻譯/口譯所必需的習(xí)慣
10,Be prepared for lifelong learning
10,活到老,學(xué)到老
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard word can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。將自己的語言和分析能力提升到職業(yè)譯員所需要的水平不是一朝一夕的事情。需要通過長期不懈的努力,才能在這個充滿挑戰(zhàn)和激情的領(lǐng)域獲得成功。