搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
學(xué)術(shù)翻譯的虔誠(chéng)之心-上海翻譯公司推薦
學(xué)術(shù)翻譯需要一顆虔誠(chéng)之心,以審視態(tài)度面對(duì)西方學(xué)術(shù)理論。
翻譯特別是學(xué)術(shù)翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學(xué)術(shù)理論的學(xué)風(fēng)并不可取,中國(guó)學(xué)者需要以批判、審視的態(tài)度面對(duì)來(lái)自西方的學(xué)術(shù)理論,更需要基于本土經(jīng)驗(yàn)提出經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的理論,從而與其展開(kāi)平等對(duì)話。
強(qiáng)作解人的學(xué)術(shù)翻譯不可取
翻譯時(shí)強(qiáng)作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學(xué)者表示,翻譯學(xué)術(shù)著作應(yīng)當(dāng)有嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)其要有一顆虔誠(chéng)的心。
自近代以來(lái),一代代學(xué)者將學(xué)術(shù)理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開(kāi)創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”、馬克思主義理論經(jīng)典著作的中譯本等,均為高質(zhì)量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學(xué)林,滋養(yǎng)了數(shù)代學(xué)者。
學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學(xué)歷史學(xué)系教授高毅表示,翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
然而,近年來(lái)一批學(xué)術(shù)理論著作的譯本因質(zhì)量低下而頗受詬病,如翻譯錯(cuò)誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學(xué)術(shù)翻譯所遭遇的困難。多位學(xué)者疾呼,學(xué)術(shù)理論名著的翻譯質(zhì)量應(yīng)受到重視。
擺正本土經(jīng)驗(yàn)的位置
“在學(xué)術(shù)交流如此頻繁的當(dāng)今,如果某些中國(guó)學(xué)者在跟國(guó)際同行面對(duì)面時(shí),還只是毫無(wú)新意地去對(duì)人家講,人家的學(xué)術(shù)界都出現(xiàn)過(guò)哪些理論,而自己又對(duì)那些理論何等五體投地,那也實(shí)在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了?!薄?/span>
有人說(shuō)過(guò),“我們已經(jīng)逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經(jīng)驗(yàn),也基于自己對(duì)西方理論的了解,還基于它自身的脈絡(luò)與長(zhǎng)短,而向那些外來(lái)的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來(lái)的、或許是始料未及的后果。與此同時(shí),我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經(jīng)歷在時(shí)間維度和空間跨度中的實(shí)踐檢驗(yàn),然而由于其原本就脫生于中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中,所以至少當(dāng)它們?cè)俜祷剡@種經(jīng)驗(yàn)時(shí),會(huì)具有更強(qiáng)的解釋力和包容性?!?/span>
翻譯特別是學(xué)術(shù)翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學(xué)術(shù)理論的學(xué)風(fēng)并不可取,中國(guó)學(xué)者需要以批判、審視的態(tài)度面對(duì)來(lái)自西方的學(xué)術(shù)理論,更需要基于本土經(jīng)驗(yàn)提出經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的理論,從而與其展開(kāi)平等對(duì)話。
強(qiáng)作解人的學(xué)術(shù)翻譯不可取
翻譯時(shí)強(qiáng)作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學(xué)者表示,翻譯學(xué)術(shù)著作應(yīng)當(dāng)有嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)其要有一顆虔誠(chéng)的心。
自近代以來(lái),一代代學(xué)者將學(xué)術(shù)理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開(kāi)創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”、馬克思主義理論經(jīng)典著作的中譯本等,均為高質(zhì)量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學(xué)林,滋養(yǎng)了數(shù)代學(xué)者。
學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學(xué)歷史學(xué)系教授高毅表示,翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
然而,近年來(lái)一批學(xué)術(shù)理論著作的譯本因質(zhì)量低下而頗受詬病,如翻譯錯(cuò)誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學(xué)術(shù)翻譯所遭遇的困難。多位學(xué)者疾呼,學(xué)術(shù)理論名著的翻譯質(zhì)量應(yīng)受到重視。
擺正本土經(jīng)驗(yàn)的位置
“在學(xué)術(shù)交流如此頻繁的當(dāng)今,如果某些中國(guó)學(xué)者在跟國(guó)際同行面對(duì)面時(shí),還只是毫無(wú)新意地去對(duì)人家講,人家的學(xué)術(shù)界都出現(xiàn)過(guò)哪些理論,而自己又對(duì)那些理論何等五體投地,那也實(shí)在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了?!薄?/span>
有人說(shuō)過(guò),“我們已經(jīng)逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經(jīng)驗(yàn),也基于自己對(duì)西方理論的了解,還基于它自身的脈絡(luò)與長(zhǎng)短,而向那些外來(lái)的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來(lái)的、或許是始料未及的后果。與此同時(shí),我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經(jīng)歷在時(shí)間維度和空間跨度中的實(shí)踐檢驗(yàn),然而由于其原本就脫生于中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中,所以至少當(dāng)它們?cè)俜祷剡@種經(jīng)驗(yàn)時(shí),會(huì)具有更強(qiáng)的解釋力和包容性?!?/span>
上一篇:譯境翻譯小議《神探夏洛克》影翻
下一篇:季老談翻譯-上海譯境翻譯公司推薦