上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

學術翻譯的虔誠之心-上海翻譯公司推薦

發(fā)表時間:2016/01/12 00:00:00  瀏覽次數:2328  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     學術翻譯需要一顆虔誠之心,以審視態(tài)度面對西方學術理論。
翻譯特別是學術翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學術理論的學風并不可取,中國學者需要以批判、審視的態(tài)度面對來自西方的學術理論,更需要基于本土經驗提出經得起實踐檢驗的理論,從而與其展開平等對話。
強作解人的學術翻譯不可取
翻譯時強作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學者表示,翻譯學術著作應當有嚴肅、認真的態(tài)度,對其要有一顆虔誠的心。
自近代以來,一代代學者將學術理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學術名著叢書”、馬克思主義理論經典著作的中譯本等,均為高質量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學林,滋養(yǎng)了數代學者。
學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學歷史學系教授高毅表示,翻譯、引進西方理論對于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學術翻譯的重要性。
然而,近年來一批學術理論著作的譯本因質量低下而頗受詬病,如翻譯錯誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學術翻譯所遭遇的困難。多位學者疾呼,學術理論名著的翻譯質量應受到重視。
擺正本土經驗的位置
“在學術交流如此頻繁的當今,如果某些中國學者在跟國際同行面對面時,還只是毫無新意地去對人家講,人家的學術界都出現(xiàn)過哪些理論,而自己又對那些理論何等五體投地,那也實在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了?!薄?/span>
有人說過,“我們已經逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經驗,也基于自己對西方理論的了解,還基于它自身的脈絡與長短,而向那些外來的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來的、或許是始料未及的后果。與此同時,我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經歷在時間維度和空間跨度中的實踐檢驗,然而由于其原本就脫生于中國的經驗中,所以至少當它們再返回這種經驗時,會具有更強的解釋力和包容性。”

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |