搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
學術翻譯的虔誠之心-上海翻譯公司推薦
學術翻譯需要一顆虔誠之心,以審視態(tài)度面對西方學術理論。
翻譯特別是學術翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學術理論的學風并不可取,中國學者需要以批判、審視的態(tài)度面對來自西方的學術理論,更需要基于本土經驗提出經得起實踐檢驗的理論,從而與其展開平等對話。
強作解人的學術翻譯不可取
翻譯時強作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學者表示,翻譯學術著作應當有嚴肅、認真的態(tài)度,對其要有一顆虔誠的心。
自近代以來,一代代學者將學術理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學術名著叢書”、馬克思主義理論經典著作的中譯本等,均為高質量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學林,滋養(yǎng)了數代學者。
學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學歷史學系教授高毅表示,翻譯、引進西方理論對于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學術翻譯的重要性。
然而,近年來一批學術理論著作的譯本因質量低下而頗受詬病,如翻譯錯誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學術翻譯所遭遇的困難。多位學者疾呼,學術理論名著的翻譯質量應受到重視。
擺正本土經驗的位置
“在學術交流如此頻繁的當今,如果某些中國學者在跟國際同行面對面時,還只是毫無新意地去對人家講,人家的學術界都出現(xiàn)過哪些理論,而自己又對那些理論何等五體投地,那也實在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了?!薄?/span>
有人說過,“我們已經逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經驗,也基于自己對西方理論的了解,還基于它自身的脈絡與長短,而向那些外來的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來的、或許是始料未及的后果。與此同時,我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經歷在時間維度和空間跨度中的實踐檢驗,然而由于其原本就脫生于中國的經驗中,所以至少當它們再返回這種經驗時,會具有更強的解釋力和包容性。”

翻譯特別是學術翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學術理論的學風并不可取,中國學者需要以批判、審視的態(tài)度面對來自西方的學術理論,更需要基于本土經驗提出經得起實踐檢驗的理論,從而與其展開平等對話。
強作解人的學術翻譯不可取
翻譯時強作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學者表示,翻譯學術著作應當有嚴肅、認真的態(tài)度,對其要有一顆虔誠的心。
自近代以來,一代代學者將學術理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學術名著叢書”、馬克思主義理論經典著作的中譯本等,均為高質量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學林,滋養(yǎng)了數代學者。
學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學歷史學系教授高毅表示,翻譯、引進西方理論對于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學術翻譯的重要性。
然而,近年來一批學術理論著作的譯本因質量低下而頗受詬病,如翻譯錯誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學術翻譯所遭遇的困難。多位學者疾呼,學術理論名著的翻譯質量應受到重視。
擺正本土經驗的位置
“在學術交流如此頻繁的當今,如果某些中國學者在跟國際同行面對面時,還只是毫無新意地去對人家講,人家的學術界都出現(xiàn)過哪些理論,而自己又對那些理論何等五體投地,那也實在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了?!薄?/span>
有人說過,“我們已經逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經驗,也基于自己對西方理論的了解,還基于它自身的脈絡與長短,而向那些外來的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來的、或許是始料未及的后果。與此同時,我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經歷在時間維度和空間跨度中的實踐檢驗,然而由于其原本就脫生于中國的經驗中,所以至少當它們再返回這種經驗時,會具有更強的解釋力和包容性。”
上一篇:譯境翻譯小議《神探夏洛克》影翻
下一篇:季老談翻譯-上海譯境翻譯公司推薦