上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯小議《神探夏洛克》影翻

發(fā)表時(shí)間:2016/01/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2397  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     進(jìn)口片上映,除了內(nèi)容,字幕翻譯也時(shí)常引發(fā)爭(zhēng)議和討論,《悲慘世界》《環(huán)太平洋》《復(fù)仇者聯(lián)盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過(guò)此“魔咒”。許多影迷吐槽該片的“官翻”存在硬傷、翻不出雙關(guān)含義和伏筆。
硬傷多,翻不出伏筆
仔細(xì)看《神探夏洛克》的中文翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)硬傷多多,難怪網(wǎng)友們紛紛表達(dá)不滿(mǎn),有的甚至直呼:“翻譯人員估計(jì)英語(yǔ)四級(jí)都沒(méi)過(guò)!”
影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長(zhǎng)麥考夫特、華生的一場(chǎng)對(duì)話中,麥考夫特和華生提及的“社會(huì)主義者”(socialists)被誤譯為“社會(huì)學(xué)家”(sociologists)。二者在英文中完全是兩個(gè)詞。片中“幽靈新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯(cuò)譯為了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,“你不是應(yīng)該去給我搞個(gè)特赦嗎?”被譯為“你不是應(yīng)該取得我的原諒嗎?”結(jié)合前情,此官方翻譯顯然說(shuō)不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說(shuō)的一句“你應(yīng)該把這句話印在T恤上”,被錯(cuò)譯成“你應(yīng)該穿上T恤”。
除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的“官翻”還有多處是只譯出了臺(tái)詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺(tái)詞抹殺得一干二凈。比如,在驗(yàn)尸房,華生對(duì)琥珀醫(yī)生說(shuō)“在這個(gè)男人主宰的世界獲得承認(rèn),真不容易”,他借此暗示自己已識(shí)破琥珀醫(yī)生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺(tái)詞用了“man”一詞,帶有“男人”和“人”的雙關(guān)含義。而“官翻”卻譯為“想獲得一個(gè)人的認(rèn)可真不容易”,導(dǎo)致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫(yī)生的身份被揭穿,先于大偵探福爾摩斯發(fā)現(xiàn)實(shí)情的華生忍不住自我炫耀:“她之前可沒(méi)有唬住我?!敝豢上?,這句呼應(yīng)前情的臺(tái)詞,被沒(méi)頭沒(méi)尾地翻譯成了“她沒(méi)有戲弄我”。
丟了原著“固定翻譯”
電影版《神探夏洛克》是一部志在滿(mǎn)足中國(guó)粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛(ài)《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設(shè)置在21世紀(jì),但這次的電影版,“卷?!被氐搅嗽O(shè)定的維多利亞時(shí)代,以滿(mǎn)足原著迷的情結(jié)。不過(guò),由于翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對(duì)電影字幕的“官翻”表達(dá)了失望。
有劇迷批評(píng)“官翻”不走心,沒(méi)有將銀幕上出現(xiàn)的所有文字信息都翻譯出來(lái)。比如,影片進(jìn)行到22分鐘左右時(shí),轉(zhuǎn)場(chǎng)出現(xiàn)的有關(guān)“幽靈新娘殺人案”的新聞剪報(bào)文字,就沒(méi)有被逐條翻譯出來(lái)。劇迷小沈直言:“之前我在視頻網(wǎng)站上免費(fèi)看劇,網(wǎng)絡(luò)翻譯都還不錯(cuò),鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來(lái)了,有的還會(huì)有注釋。而我這次自己掏錢(qián)買(mǎi)票進(jìn)電影院,有的臺(tái)詞都沒(méi)翻譯出來(lái),真心不太滿(mǎn)意?!?/span>
而令原著迷頗感遺憾的是,“官翻”沒(méi)有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國(guó)已經(jīng)約定俗成的專(zhuān)有名詞用法。微博網(wǎng)友“叡凡”舉例說(shuō),《藍(lán)寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經(jīng)深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍(lán)色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應(yīng)不過(guò)來(lái)。
劇迷、原著迷“掐架”
有意思的是,劇迷和原著迷對(duì)《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見(jiàn)相左的地方。
影片中多次出現(xiàn)“fall”一詞,這個(gè)詞在英文中既有“墜落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福爾摩斯兄弟關(guān)于大反派莫里亞蒂的對(duì)話中,這個(gè)詞被譯成“瀑布”。不熟悉原著的劇迷認(rèn)為,這種翻譯令其困惑:“這明明指的是第2季第3集‘萊辛巴赫的墜落’中,‘卷?!c莫里亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何關(guān)系?”而原著迷盧西則認(rèn)為,此翻譯不存在問(wèn)題,“劇版的跳樓情節(jié),本來(lái)就是根據(jù)原著里福爾摩斯與莫里亞蒂在萊辛巴赫瀑布發(fā)生的一切改編的?!?/span>
總體來(lái)說(shuō),粉絲是對(duì)電影官方翻譯最為嚴(yán)苛的人群。之前,對(duì)于《環(huán)太平洋》《復(fù)仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》的“官翻”,質(zhì)疑最猛烈的就是熟知原著設(shè)定的粉絲們??磥?lái),在中國(guó)上映的進(jìn)口大片,如果著眼于撈粉絲票房,首先應(yīng)該通過(guò)翻譯這一關(guān)。

電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個(gè)特供給中國(guó)觀眾的彩蛋,“只有會(huì)中文的觀眾才能看懂,旨在向中國(guó)劇迷致敬?!比欢?,滿(mǎn)懷期待的觀眾在看過(guò)電影之后推測(cè),彩蛋可能是片中出現(xiàn)的“馬蹄內(nèi)翻足”這5個(gè)漢字,至于想表達(dá)什么,則是一頭霧水。
目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認(rèn)為是在影片14分鐘左右出現(xiàn)的5個(gè)漢字“馬蹄內(nèi)翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,從一處掛著寫(xiě)有這5個(gè)漢字招牌的鴉片館走出來(lái)。不過(guò),觀眾對(duì)這條線索的解讀,未能達(dá)成統(tǒng)一。一說(shuō)“馬蹄內(nèi)翻足”經(jīng)谷歌翻譯為“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的意思?!靶履铩钡恼煞蛉チ恕跋茨_城”,是在暗示丈夫出軌。另一種說(shuō)法指出“club foot”一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現(xiàn)過(guò),原文語(yǔ)句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認(rèn)為,“馬蹄內(nèi)翻足”是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |