上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯字幕的故事__字幕翻譯

發(fā)表時間:2016/06/13 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2099  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國的發(fā)展促進了世界各國與中國的文化交流,越來越多國外的影視劇相繼引進中國,這對于文化之間的交流以及經(jīng)濟上的合作奠定了基礎(chǔ)。但是,字幕翻譯最近也頻繁遭到吐槽,很多人反對將網(wǎng)絡(luò)用語用于去進行字幕翻譯,那么究竟字幕翻譯需要做到什么呢?上海翻譯公司就帶大家一探究竟。
  其實字幕翻譯并不像大家想象的那么簡單,很多人認為不就是語言之間的轉(zhuǎn)換嘛,給我一定的時間和字典我也可以翻譯出來。其實字幕翻譯并不只是簡單地語言轉(zhuǎn)換,還需要有專門的負責時間軸的,翻譯,校對,壓制,特效等等。
  對于時間要求不緊的還可以再多加修改,但是對于時間緊的影片來說,都是字幕組加班加點趕工趕出來的,質(zhì)量上確實不能得到很好地保證。當然,千萬不要認為自己是中國人,自己的母語水平就很高,做字幕翻譯,中文語言水平也是很重要的。
  當然,源語言的水平也需要很高,包括俚語,術(shù)語和地道的表達方式。需要將源語言轉(zhuǎn)換成中文,并且是符合中國人思維習慣的中文,這種轉(zhuǎn)換思維本身也是一種翻譯。
  上海翻譯公司認為字幕翻譯還是需要盡量避免那些網(wǎng)絡(luò)詞匯,最近很多劇都充斥了網(wǎng)絡(luò)詞匯,過度的使用便會適得其反。因為畢竟影視作品是需要長久的保留的,并不像新聞那樣具有時效性,等再過十年之后再拿出來看的話,可能就會不知所云,所以采用網(wǎng)絡(luò)用語還是需要盡量避免的。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |