上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

CAT翻譯技術(shù)淺談__上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/06/12 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2221  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、Trados是一種計算機輔助翻譯記憶軟件
  提起翻譯軟件,不少人就會聯(lián)想到金山快譯、東方快車等翻譯軟件。盡管這些軟件有一定的市場,但是此類翻譯軟件只是簡單地詞語之間對應(yīng)翻譯堆砌,即使偶爾用用,也只是作為一種翻譯的參考。
  Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT:Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個是記憶庫(TM),另一個是術(shù)語庫(即Multiterm)。在進行翻譯工作的時候,只要是記憶庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你,完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法,給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數(shù)字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換,譯員基于翻譯記憶庫和術(shù)語庫工作,重復(fù)利用以前翻譯過的資源并保持術(shù)語的一致性。兩項核心技術(shù)能確保翻譯的一致性,高質(zhì)量的翻譯可以提高客戶的滿意度,加速翻譯進度。越快建立您自己的翻譯記憶庫, 越能提高您的翻譯速度,減少翻譯項目的花費。同樣的句子不需要翻譯兩次,減少人工審校周期,為未來的項目積累翻譯資產(chǎn)。
  2、用Trados工作,更適用于大型或者模式化項目
  Trados還有一個優(yōu)點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關(guān)搜索查找已在記憶庫中已譯過的術(shù)語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術(shù)語和句子自動存儲起來了。應(yīng)對相關(guān)模式化文本,比如合同或者法律文本時,CAT記憶庫和術(shù)語庫發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。
  3、翻譯記憶庫的創(chuàng)建,使用及維護方法
  翻譯記憶庫創(chuàng)建流程:
    首先打開Trados并點擊翻譯記憶庫按鈕進入翻譯記憶庫主界面。進入文件》新建》翻譯記憶庫菜單。
  為新建的翻譯記憶庫設(shè)置存放位置和名稱,然后點擊下一步。
  可以為翻譯記憶庫自定義字段,這里不是必須的,點擊下一步。
  這里可以設(shè)置一些翻譯記憶庫的變量和斷句規(guī)則,直接點擊下一步。
  至此,翻譯記憶庫創(chuàng)建完畢。點擊關(guān)閉。
  在這里就可以對翻譯記憶庫進行各種設(shè)置。
  使用:
  翻譯記憶庫創(chuàng)建好,添加到要進行的翻譯項目中使用。
  翻譯記憶庫更新設(shè)置將自動顯示:
  如果要將雙語文檔的所有翻譯作為新翻譯單元添加,而不更新現(xiàn)有翻譯單元,請選擇始終將新翻譯添加至翻譯記憶庫。
  如果要更改定義翻譯必須擁有以更新翻譯記憶庫的狀態(tài)的默認選擇,請選擇或取消選擇翻譯狀態(tài)下的復(fù)選框。
  維護過程:
    首先,資深譯審編輯負責(zé)把守雙語平行語料文本質(zhì)量關(guān)卡,嚴(yán)防劣質(zhì)語料入庫。入庫語料應(yīng)由各個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的資深譯審編輯負責(zé)審核,確保語料質(zhì)量。切勿認為交稿后客戶接受的文本就是完美無缺的文本,入庫前讓資深編輯再次審核把關(guān)是多此一舉的事。更不能讓不懂翻譯的技術(shù)人員,負責(zé)將未經(jīng)資深譯審編輯審核的所有語料一股腦兒傾倒入庫,這樣產(chǎn)生的都是無效錯誤結(jié)果。 其次,記憶庫專員負責(zé)創(chuàng)建與維護記憶庫。翻譯機構(gòu)每天都會有大量的雙語語料產(chǎn)生,資深譯審編輯核準(zhǔn)的語料由專員負責(zé)做成雙語對齊語料并更新至相應(yīng)的記憶庫。此外,專員還需就記憶庫存在的問題做好與各部門的溝通協(xié)調(diào)工作。比如,記憶庫出現(xiàn)了上文提到的術(shù)語不一致問題,就需要和相關(guān)項目經(jīng)理、資深譯審編輯等溝通,協(xié)商解決辦法。 最后,專人專案。為了避免同一記憶庫受多人管控,出現(xiàn)記憶庫管理混亂等問題,可將記憶庫分割為若干組,交由特定專員專門負責(zé)建設(shè)與維護。
  4、術(shù)語庫的創(chuàng)建,使用及維護方法。
  術(shù)語庫的創(chuàng)建:Trados的翻譯記憶庫和術(shù)語庫是分開的,術(shù)語庫的創(chuàng)建需要用到SDL MultiTerm軟件。用MultiTerm來創(chuàng)建術(shù)語庫過程。首先打開MultiTerm軟件;進入創(chuàng)建術(shù)語庫菜單;設(shè)置術(shù)語庫保存的位置和術(shù)語庫的名稱;進入術(shù)語庫創(chuàng)建向?qū)?。點擊下一步;
  點擊使用預(yù)定術(shù)語庫模板單選按鈕,保留默認選擇:雙語詞匯表。點擊下一步;選擇索引字段。這里我們選擇English和Chinese,點擊下一步;修改字段的說明文字。點擊下一步;
  記憶庫的顯示結(jié)構(gòu)。點擊下一步;至此,術(shù)語庫就創(chuàng)建好了,點擊完成;使用和維護方法:
  點擊目錄按鈕,新創(chuàng)建的術(shù)語庫的基本情況就都在這里了。在這個界面可以進行導(dǎo)入導(dǎo)出等所有操作。
  術(shù)語庫主要用來保證翻譯時所用術(shù)語的統(tǒng)一,是一個慢慢積累的過程。可以在翻譯的時候按快捷鍵快速添加術(shù)語。
  日常可以設(shè)置合理規(guī)范的工作流程,以保證術(shù)語的質(zhì)量。 雙語對齊語料入庫前,就應(yīng)通過特定的工作流程,盡量消滅誤譯、可讀性不佳、術(shù)語不一致等問題,確保入庫的術(shù)語語料可靠無誤、語言通順流暢。最好在客戶分類的基礎(chǔ)上,再根據(jù)文本類型建庫,以避免前文提到的術(shù)語庫內(nèi)語料文本類型混雜問題。 術(shù)語入庫后還需不斷維護和更新。首先,應(yīng)設(shè)置權(quán)限,避免術(shù)語庫遭到隨意更改或破壞。其次,記憶庫備份。每份雙語對齊語料及每個記憶庫都應(yīng)存檔備份,以備記憶庫在使用過程中遭到破壞或故障無法修復(fù)。最后,除專門負責(zé)術(shù)語庫建設(shè)和維護的團隊付出努力外,公司上下的其他人員也應(yīng)共同參與維護。盡管術(shù)語入庫前已經(jīng)過質(zhì)量審核,但難免會有漏網(wǎng)之魚,因此,使用者還需保持高度警惕,尤其是譯者和編輯,他們是記憶庫的主要使用者,最了解記憶庫中的語料狀況,容易發(fā)現(xiàn)問題。譯者和編輯一旦發(fā)現(xiàn)問題,就應(yīng)及時向相關(guān)專員反映,術(shù)語庫庫專員可針對具體情況酌情采取不同措施,最終確保問題得以迅速解決。
  上海翻譯公司借助CAT技術(shù)在翻譯界開拓進取的精神值得學(xué)習(xí),2016年《中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍皮書》發(fā)布會上CEO劉克超提出來了《大型多語種翻譯項目的 CAT技術(shù)應(yīng)用案例分析》,他指出 CAT技術(shù)應(yīng)用:就是要保證系列產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量(鎖定100%,TM)以及術(shù)語、風(fēng)格的一致性。此外還要進行QA檢查來提升翻譯效率,滿足快速交付時間要求,復(fù)用語料,有效降低成本,有成本競爭優(yōu)勢,簡化翻譯格式,支持DTP處理。要想推動CAT技術(shù)發(fā)展,做為翻譯公司老總,自身要學(xué)習(xí)CAT技術(shù),CAT技術(shù)的運用無形中增加客戶經(jīng)理、項目經(jīng)理、譯員等相關(guān)人員的工作容易度。運用CAT技術(shù)提高自身的收益,積累相當(dāng)?shù)恼Z料,應(yīng)用這些語料降低技術(shù)成本。維護現(xiàn)有TM資源,實現(xiàn)企業(yè)效益最大化

。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |