上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

機動車登記證模板|上海翻譯模板公司|翻譯報價

發(fā)表時間:2015/10/02 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3420  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
中華人民共和國機動車行駛證

Vehicle License of the People’s Republic of China

號牌號碼
Plate No.
車輛類型
Vehicle Type
所有人
Owner

住址
Address

使用性質(zhì)
Use Character
品牌型號
Model
車輛識別代號
VIN

發(fā)動機號碼
Engine No.

注冊日期
Register Date
發(fā)證日期
Issue Date


號牌號碼
Plate No.
檔案編號
File No.
核定載人數(shù)
Approved Passengers Capacity

總質(zhì)量
Gross Mass
整備質(zhì)量
Unladen Mass
核定載質(zhì)量
Approved Load
外廓尺寸
Overall Dimension
準(zhǔn)牽引總質(zhì)量
Traction Mass
備注
Comment

檢驗記錄
Inspection Record
檢驗有效期至
Inspection Result effective until

(條形碼Barcode

說明:

一、這里的翻譯模板是依據(jù)2008年新版《機動車行駛證》式樣。正證本身就有英文,所以這里補充的其實是副證的翻譯。個人認為,辦理簽證時只交正證復(fù)印件即可,副證應(yīng)該不是必須的。

二、“使用性質(zhì)”一般分為“營運”和“非營運”兩種。前者可譯為commercial,后者可譯為non-commercial。注意這里不建議譯作operational、non-operational,因為operational的意義相對比較廣泛,一般是指“操作”、“手術(shù)”等,“營運”一般不用這個詞。

三、“核定”譯為approved、authorized、ratified均可。

四、“總質(zhì)量”是指汽車滿載后,連裝載物、汽車本身的總質(zhì)量,譯為gross mass或total mass均可。

五、“整備質(zhì)量”是指無裝載的汽車裸重,可譯為unladen mass,也可譯為bare mass,或equipment self mass。

以上譯法僅供參考。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |