上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中華人民共和國機動車行駛證|行駛證翻譯模板|英文翻譯

發(fā)表時間:2015/09/14 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):4342  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
Vehicle License of the People’s Republic of China 號牌號碼 Plate No. 車輛類型 Vehicle Type 
所有人 Owner  
住址 Address  
使用性質(zhì) Use Character 品牌型號 Model 
車輛識別代號 
VIN  
發(fā)動機號碼 Engine No.  
注冊日期 Register Date 
發(fā)證日期 Issue Date 
 
號牌號碼 Plate No. 檔案編號 File No. 核定載人數(shù) 
Approved Passengers Capacity 
總質(zhì)量 Gross Mass 整備質(zhì)量 Unladen Mass 核定載質(zhì)量 Approved Load 外廓尺寸 Overall Dimension 
準牽引總質(zhì)量 Traction Mass 
備注 Comment  
檢驗記錄 
檢驗有效期至Inspection Record 
Inspection Result effective until 
 
(條形碼Barcode) 
     說明:  
一、這里的翻譯模板是依據(jù)2008年新版《機動車行駛證》式樣。正證本身就有英文,所以這里補充的其實是副證的翻譯。個人認為,辦理簽證時只交正證復印件即可,副證應該不是必須的。  
二、“使用性質(zhì)”一般分為“營運”和“非營運”兩種。前者可譯為commercial,后者可譯為non-commercial。注意這里不建議譯作operational、non-operational,因為operational的意義相對比較廣泛,一般是指“操作”、“手術”等,“營運”一般不用這個詞。  
三、“核定”譯為approved、authorized、ratified均可。  
四、“總質(zhì)量”是指汽車滿載后,連裝載物、汽車本身的總質(zhì)量,譯為gross mass或total mass均可。  
五、“整備質(zhì)量”是指無裝載的汽車裸重,可譯為unladen mass,也可譯為bare mass,或equipment self mass。  
備注:翻譯完請將中文刪除。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |