上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

《一步之遙》獲“臟煙灰缸獎”-上海譯境為您分析-譯境為您解讀何為“臟煙灰缸獎”

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3165  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

A still of Gone With The Bullets. The film has 45 smoking scenes, showing one every 3.1 minutes. [Photo/IC]

 

請看上海譯境轉(zhuǎn)自《中國日報》的報道:

The Chinese Association on Tobacco Control announced the "Dirty Ashtray Award" on May 13 as it disclosed the results for an annual smoking scene review of films and television series.
中國控制吸煙協(xié)會5月13日公布了年度影視劇煙草鏡頭監(jiān)測結(jié)果,宣布了“臟煙灰缸獎”。

“臟煙灰缸獎”的英文表達(dá)是Dirty Ashtray Award,最初是“國際控?zé)煷髸逼陂g頒發(fā)給控?zé)煟╰obacco control)工作不理想的國家代表團(tuán)?,F(xiàn)在中國國內(nèi)所指的“臟煙灰缸獎”是中國控制吸煙協(xié)會(Chinese Association on Tobacco Control)在2011年設(shè)置的一個獎項(xiàng),獎項(xiàng)的頒發(fā)對象是出現(xiàn)吸煙鏡頭較多(excessive smoking scenes)的國產(chǎn)影視劇。

電影《一步之遙》因吸煙鏡頭最多而獲“臟煙灰缸獎”,《爸爸去哪兒1》等9部電影、《杉杉來了》等9部電視劇因沒有吸煙鏡頭(no smoking footage)獲“無煙影視獎”(No Smoking Scene Awards)。

中國吸煙協(xié)會自2007年就開始監(jiān)測影視劇里的吸煙鏡頭,鼓勵名人承擔(dān)更多的社會責(zé)任(take more social responsibilities),防止未成年人模仿(prevent the minors from mimicking)。4月份,中國《廣告法》(Advertisement Law)修訂禁止煙草廣告(tobacco advertising),5月10日上調(diào)了煙草消費(fèi)稅(the consumption tax on cigarettes),為禁煙運(yùn)動(anti-tobacco campaign)做出不懈努力。

更多翻譯咨詢請?jiān)L問   m.xiaoshizhe.com.cn        www.e-ging.xyz     

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |