上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中俄翻譯合同模板

發(fā)表時(shí)間:2021/08/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):986  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


КОНТРАКТ № DL-12030101   
合同 ,合同號(hào)DL-12030101

Changsha       長(zhǎng)沙                          9 марта  2012 г.  2012年3月9日

Фирма*, Changsha, Китай, именуемая в дальнейшем ?Продавец?, с одной стороны, и СП ?*?, Алматы, Республика Казахстан, именуемое в дальнейшем ?Покупатель?, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
中國(guó),長(zhǎng)沙,*,以下簡(jiǎn)稱售方,為甲方;與哈薩克斯坦共和國(guó),阿拉木圖的?*?公司,以下簡(jiǎn)稱為買(mǎi)方,為乙方,簽訂本合同如下。
1. ПРЕДМЕТ И ЦЕНА КОНТРАКТА    合同對(duì)象和合同金額
1.1. Продавец обязуется поставить и передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять и оплатить продукцию, в дальнейшем именуемую ?Товар?.
賣(mài)方有責(zé)任提供產(chǎn)品并交付產(chǎn)品所有權(quán)給買(mǎi)方。而買(mǎi)方有責(zé)任接收產(chǎn)品并付款。以下簡(jiǎn)稱該產(chǎn)品為貨物。
1.2. Номенклатура, спецификация, количество и цена поставляемого по настоящему Контракту Товара и другие условия, согласуются сторонами в Приложениях 1, 2, 3, 4, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
產(chǎn)品目錄,規(guī)格,數(shù)量及價(jià)格要和本合同及本合同的1,2,3,4 附件里面規(guī)定的條件一致,1,2,3,4 附件是本合同不可分割的組成部分。
1.3. Цена на Товар, поставляемый по настоящему контракту, понимается на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан и включает в себя упаковку.
根據(jù)本合同出售的貨物,以CIP,哈薩克斯坦,阿拉木圖的貿(mào)易條件交貨。其中包括貨物的包裝費(fèi)用。
1.4. Общая стоимость настоящего контракта – 3 763 106 (три миллиона семьсот шестьдесят три тысячи сто шесть) долларов США, включая шеф-монтажные  и пуско-наладочные работы.
本合同的總金額是3763106美元,其中包括機(jī)器的安裝和調(diào)試費(fèi)用。
1.5. Товар предназначен к ввозу на территорию Республики Казахстан в качестве уставного фонда СП ?KAZMOLYBDENIUM?.
這批貨物是 根據(jù) СП ?KAZMOLYBDENIUM?公司的章程,進(jìn)口到哈薩克斯坦共和國(guó)的。
1.6. В стоимость контракта не включены транспортные расходы и расходы по страхованию Товара, которые будут согласованы дополнительно.
本合同的金額不包括運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)費(fèi)用。這兩種費(fèi)用以后雙方再另外商議。
1.7. Валюта контракта – доллары США.
合同使用的貨幣--美元。
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА И ГАРАНТИИ   貨物的質(zhì)量及質(zhì)量保證
2.1. Оборудование и запасные части поставляемого Товара должны соответствовать согласованной Спецификации.
這批貨物里的設(shè)備及設(shè)備配件應(yīng)該要符合規(guī)格。
2.2. Срок гарантии – 12 месяцев с даты запуска производства в Республике Казахстан.
保質(zhì)期--在哈薩克斯坦交貨之后12個(gè)月。
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА付款條件
3.1. Оплата стоимости поставляемого Товара будет производиться в долларах США путем электронного платежа посредством банковских счетов, указанных в настоящем Контракте.
本次合同里的貨款支付是通過(guò)本合同里面指定的銀行,用電子支付的方式支付美元。
3.2. Если иное не оговорено в Спецификации, предоплата Товара осуществляется в следующем  порядке:
除非在明細(xì)表里另有說(shuō)明,預(yù)付款的支付按照以下順序:
3.2.1. Первый платеж в размере 60%  стоимости настоящего Контракта в сумме 2 257 864 (два миллиона двести пятьдесят семь тысяч восемьсот шестьдесят четыре) доллара США осуществляется в течение 15 (пятнадцати) дней с даты подписания сторонами настоящего Контракта;
在雙方簽訂本合同15天之內(nèi),買(mǎi)方第一次支付合同貨款的60%,即2 257 864 美元。
3.2.2. Второй платеж в размере 40% стоимости настоящего Контракта в сумме 1 505 242 (один миллион пятьсот пять тысяч двести сорок два) доллара США осуществляется в течение 7 (семи) календарных дней с даты письменного уведомления о готовности Товара к отгрузке из Changsha в Китае.
買(mǎi)方在收到賣(mài)方關(guān)于貨物已經(jīng)在中國(guó)長(zhǎng)沙準(zhǔn)備起運(yùn)的書(shū)面通知后,在7個(gè)日歷日之內(nèi)第二次支付合同貨款的40%,即1 505 242 美元。
3.3. Все банковские комиссии и сборы в стране Покупателя оплачиваются Покупателем, а соответствующие комиссии и сборы в стране Продавца или любой третьей стране оплачиваются Продавцом.
在買(mǎi)方國(guó)家產(chǎn)生的任何銀行傭金和費(fèi)用都由買(mǎi)方支付,而相應(yīng)的,在賣(mài)方國(guó)家或者任何第三方國(guó)家產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用都由賣(mài)方支付。
3.4. Если отгрузка Товара не была произведена в течение срока, указанного в п.4.2 настоящего Контракта, вся сумма, оплаченная авансом, с учетом неустойки из расчета 0,05% стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день просрочки, должна быть возвращена Продавцом на счет Покупателя в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента ее списания со счета Покупателя.
如果貨物沒(méi)有在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)發(fā)運(yùn)(發(fā)運(yùn)時(shí)間在本合同的4.2節(jié)已經(jīng)注明),違約金按照未交貨貨值每天0.05%的比例計(jì)算。賣(mài)方必須在30個(gè)日歷日之內(nèi)從賣(mài)方銀行賬戶之內(nèi)扣除違約金返還給買(mǎi)方。
3.5. В  этом  случае  все  банковские  комиссионные расходы по настоящему Контракту относятся на счет Продавца.
在這種情況下,所有在銀行產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用都由賣(mài)方支付。
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ   供貨條件
4.1. Доставка Товара на территорию Республики Казахстан осуществляется на условиях CIP, Алматы, Республика Казахстан. Стоимость доставки и страховые суммы будут согласованы дополнительно (Приложение №3).
供貨按照CIP,哈薩克斯坦共和國(guó),阿拉木圖的貿(mào)易條件交貨。運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)費(fèi)用由雙方協(xié)商,在附件3里補(bǔ)充說(shuō)明。
4.2. Если иное не оговорено в Спецификации, отгрузка Товара производится в течение 15 (пятнадцати)  календарных дней после списания оплаты в соответствии с п.3.2.1. с расчетного счета Покупателя. Датой отгрузки Товара Продавцом считается дата штампа на коносаменте.
除非在明細(xì)表里另有說(shuō)明,貨物應(yīng)該在買(mǎi)方從銀行賬戶按照3.2.1節(jié)規(guī)定支付貨款之后的15個(gè)日歷日內(nèi)裝船。賣(mài)方的裝運(yùn)日期以提單上的日期戳記為準(zhǔn)。
4.3. Копии всех документов, сопровождающих отгрузку перечисленных ниже в п.4.4, должны быть направлены Покупателю в течение 48 часов после их оформления по факсу и/или электронной почте.
在下面4.4節(jié)列舉的,所有和裝運(yùn)有關(guān)的文件的復(fù)印件,都應(yīng)該在文件辦理好之后的48小時(shí)之內(nèi)以傳真或者電子郵件的方式發(fā)送給買(mǎi)方。
4.4. В течение 3 (трёх) календарных дней после отгрузки Продавец направляет Покупателю курьерской почтой следующий комплект отгрузочных документов:
在貨物起運(yùn)后的3個(gè)日歷日之內(nèi),賣(mài)方必須把全套運(yùn)輸單證郵寄給買(mǎi)方。
4.4.1.  Счет продавца – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;
賣(mài)方發(fā)票--2份原件,2份復(fù)印件。
4.4.2. Коносамент, выписанный на имя Грузополучателя  на  английском  языке – 1 (одна) копия;
注明了收貨人的用英語(yǔ)寫(xiě)的提單--1份。
4.4.3.  Упаковочные листы – 2 (два) оригинала, 2 (две) копии;  
裝箱單--2份原件,1份復(fù)印件。
4.4.4.  Сертификат происхождения товара по форме А – 1 (один) оригинал, 1 (одна) копия;
Form A原產(chǎn)地證--1份原件,1份復(fù)印件。
4.4.5.  Сертификат качества, выписанный производителем на каждую единицу оборудования – 2 (два) оригинала;
由生廠商開(kāi)出的給每件設(shè)備的質(zhì)量證明書(shū)--2份原件。
 4.4.6. Страховой полис, покрывающий все риски на 110% стоимости Товара на условиях CIP, Алма-Аты, Республика Казахстан.
在CIP,哈薩克斯坦,阿拉木圖的外貿(mào)條件下,能夠抵償所有損失110%的保險(xiǎn)單。
4.5. Продавец обязуется в максимально короткие сроки направлять документы, касающиеся  Товара, которые могут потребовать от Покупателя контролирующие или таможенные органы.
賣(mài)方有義務(wù)在最短的時(shí)間內(nèi)提供和貨物有關(guān)的,買(mǎi)方國(guó)家監(jiān)管機(jī)構(gòu)和海關(guān)機(jī)構(gòu)需要的文件。
4.6. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия ИНКОТЕРМС (2010 серия) в действующей редакции.
本合同在修訂版的國(guó)際外貿(mào)術(shù)語(yǔ)解釋通則(2010版)的條件下生效。
5. НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ    違約交付
5.1. В случае просрочки отгрузки Товара Покупатель вправе потребовать от Продавца неустойку в размере 0,1% от стоимости непоставленного (недопоставленного) в срок Товара за каждый день просрочки.
在裝船延誤的情況,買(mǎi)方有權(quán)要求賣(mài)方支付延誤裝船或未裝船貨物價(jià)值0.1%的違約金,違約金按延誤天數(shù)計(jì)算。(按每一天0.1%的比例計(jì)算)
5.2. В случае просрочки оплаты Товара Продавец вправе потребовать от Покупателя неустойку в размере 0,1% от суммы просроченной оплаты Товара за каждый день просрочки.
在逾期未付款的情況下,賣(mài)方有權(quán)要求買(mǎi)方支付逾期未支付貨款0.1%的違約金,違約金按延誤天數(shù)計(jì)算。(按每一天0.1%的比例計(jì)算)
5.3. Уплата пени не освобождает Стороны от исполнения обязательств или устранения нарушений.
罰款并不免除締約方執(zhí)行合同的義務(wù)或者糾正過(guò)失的義務(wù)。
5.4. Продавец и Покупатель могут быть освобождены от ответственности в определенных случаях, которые наступили независимо от воли сторон.
在發(fā)生了不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的事情的情況下,買(mǎi)方和賣(mài)方可以不承擔(dān)履行合同的責(zé)任。
5.5. Покупатель вправе удержать штрафы, пени при оплате счетов Продавца.
買(mǎi)方有權(quán)在支付給賣(mài)方的賬戶里扣除罰款和違約金。
6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА И СТРАХОВАНИЕ
包裝,嘜頭及保險(xiǎn)
6.1. Продавец должен поставить Товар в экспортной упаковке с учетом специфики груза, обеспечивающей сохранность груза от всякого рода повреждений или коррозии    при    перевозке    с учетом нескольких перегрузок в пути и хранения на открытых площадках. В транспортное место  №1 должен быть вложен подробный упаковочный лист, в котором указывается номер контракта, наименование Товара, номер позиции по Спецификации.
賣(mài)方必須提供符合貨物規(guī)格的出口包裝,保證貨物在運(yùn)輸過(guò)程中,在換裝過(guò)程中和在露天場(chǎng)地不受任何損害和腐蝕。在運(yùn)輸位置 №1的地方應(yīng)該附上一份詳細(xì)的裝箱單,指明合同編號(hào),貨物名稱,項(xiàng)目編號(hào)和規(guī)格。
6.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты отгрузки Товара Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу и/или электронной почте: дату отправки, стоимость, число мест, вес нетто/брутто, номер коносамента, номер транспортного средства и ориентировочную дату прибытия контейнера в Алма-Аты, Республика Казахстан.
在貨物起運(yùn)的5個(gè)工作日內(nèi),賣(mài)家有責(zé)任通過(guò)傳真或者電子郵件通知賣(mài)家以下信息:起運(yùn)日期,金額,位置號(hào)碼,毛重,凈重,提單號(hào),車輛數(shù)和集裝箱到達(dá)哈薩克斯坦,阿拉木圖的確切時(shí)間。
6.3. Продавец несет ответственность перед Покупателем:
賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方負(fù)有以下責(zé)任:
6.3.1. за порчу, повреждение Товара вследствие ненадлежащей упаковки при транспортировке и хранении в размере стоимости Товара, пришедшего в негодность;
因?yàn)榘b不當(dāng)而在運(yùn)輸和儲(chǔ)存過(guò)程中造成貨物破壞,報(bào)廢不能用的,賣(mài)方賠償相應(yīng)的金額。
6.3.2. за дополнительные складские, транспортные и другие расходы, возникшие в связи с направлением Товара не по адресу, вследствие неполноценной, неправильной маркировки или ненадлежащего оформления товарно-транспортных документов, в размере стоимости дополнительных расходов.
由于發(fā)送貨物到錯(cuò)誤地址,不合格的或不正確的嘜頭,或者是不適當(dāng)?shù)膯螕?jù)處理而產(chǎn)生的額外的儲(chǔ)存,運(yùn)輸和其他費(fèi)用,由賣(mài)方支付這些額外的的費(fèi)用。
6.4. Маркировка на упаковке: 包裝上的嘜頭
Контракт №DL-12030101, Место №_____, Made in China.
合同 №DL-12030101,地點(diǎn)№_____,,中國(guó)制造。
7. РЕКЛАМАЦИИ 索賠
7.1. Продавец принимает рекламации и производит замену отдельных частей в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента запуска оборудования при выявлении Покупателем отклонений по качеству от согласованной Спецификации, не связанных с неправильной эксплуатацией или хранением Товара.
在不涉及不當(dāng)使用和不當(dāng)儲(chǔ)存貨物的情況下,在設(shè)備開(kāi)動(dòng)的12個(gè)月內(nèi),買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)貨物不符合質(zhì)量規(guī)范的時(shí)候,賣(mài)方必須接受索賠,并生產(chǎn)更換的零件。
8. ФОРС-МАЖОР 不可抗力
8.1. В случае если любая из сторон не сможет полностью или частично выполнить свои обязательства по  настоящему Контракту вследствие пожара, стихийных бедствий, войны, любого рода военных действий, блокады, запрета экспорта или импорта, то срок выполнение сторонами этих обязательств будет продлен соответственно на период, в течение которого продолжаются эти обстоятельства.
由于火災(zāi),自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭(zhēng),任何形式的軍事行動(dòng),封鎖,禁止出口和進(jìn)口等不可抗力因素引起的,任何一方無(wú)法全完或者部分不能履行本合同義務(wù)的,那么這些義務(wù)的履行時(shí)間可以相應(yīng)延長(zhǎng),直到上述不可抗力消失。
9. АРБИТРАЖ 仲裁
9.1. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, возникших из настоящего Контракта или в связи с ним,  путем переговоров.
賣(mài)方和買(mǎi)方應(yīng)采取一切措施,通過(guò)談判來(lái)解決所有和本合同有關(guān)的問(wèn)題和爭(zhēng)端。
9.2. Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде при Торговой Палате Россия, Москва в соответствии с регламентом производства дел в этом Суде, с учетом Российского материального права.
如果談判不能解決雙方的爭(zhēng)端的話,這些爭(zhēng)端應(yīng)該提交到莫斯科的俄羅斯商會(huì)仲裁法庭,按照該法院的議事章程,根據(jù)俄羅斯商業(yè)法進(jìn)行仲裁。
9.3. Решения Арбитражного суда будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.
對(duì)于雙方來(lái)說(shuō),仲裁法庭的判決就是最終的,必須執(zhí)行的結(jié)果。
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.   其他條件
10.1. Все дополнения и изменения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих сторон.
所有針對(duì)本合同的補(bǔ)充條款和更改只有在以下條件下才生效:由雙方正式授權(quán)的代表以書(shū)面形式提出,并簽署協(xié)議的時(shí)候才生效。
10.2. Настоящий Контракт составлен и подписывается в двух экземплярах на русском и английском языке – по одному для каждой из сторон. Факсимильная копия настоящего Контракта имеет юридическую силу.
本合同一式兩份,用俄語(yǔ)和英語(yǔ)兩種文字書(shū)就,兩種文本一樣,具有同等的法律效力。
10.3. При возникновении споров в толковании русского и английского текстов контракта, преобладающим считается английский текст.
如果俄語(yǔ)合同和英語(yǔ)合同發(fā)生沖突時(shí),以英語(yǔ)合同為準(zhǔn)。
10.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2012 г.
本合同從簽訂之日起生效,有效期到2012年12月31日。
10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН  合同雙方的地址及其他信息
 
      ?ПОКУПАТЕЛЬ?                                     ?ПРОДАВЕЦ?
      買(mǎi)家                                                               賣(mài)家


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |