- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
外貿(mào)合同中英翻譯模板
THE BUYERS:
ADDRESS :
TEL: FAX:
THE SELLERS:
ADDRESS:
TEL: FAX:
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
此合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同的規(guī)定,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi),賣(mài)方同意出售下述商品:
1. COMMODITY:
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:
生產(chǎn)國(guó)別及制造商:
3. PACKING:
To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包裝:4打包一箱,545箱裝一個(gè)40尺整柜,共裝兩個(gè)40尺整柜。由于包裝不良所發(fā)生的損失,以及由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣(mài)方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用。
4. SHIPPING MARK:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:
嘜頭:賣(mài)方應(yīng)用不褪色的顏料在每個(gè)箱子外部刷上箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、
“小心輕放”、“此面向上”等,并刷有下列嘜頭:
5. TIME OF SHIPMENT(裝運(yùn)期): During MAY,2010 2010年5月裝運(yùn)
6. PORT OF SHIPMENT(裝運(yùn)港): SHENZHEN, CHINA 中國(guó)深圳
7. PORT OF DESTINATION(目的港):VANCOUVER.,CANADA 加拿大溫哥華
8. INSURANCE(保險(xiǎn)):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981,賣(mài)方應(yīng)根據(jù)中國(guó)1/1/1981頒布的中國(guó)海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller
買(mǎi)方應(yīng)開(kāi)出100%不可撤銷(xiāo)即期信用證,信用證受益人為賣(mài)方。
10. DOCUMENTS: 單證
1. Full set of ocean bill of loading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 正本海運(yùn)提單一套,注明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,抬頭為申請(qǐng)人。
2. Invoice in three copies. 發(fā)票一式叁份
3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 賣(mài)方出具的裝箱單一式叁份
4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 賣(mài)方出具的質(zhì)量證明書(shū)
5. Insurance Policy. 保險(xiǎn)單一份
6. Certificate of origin issued by the Sellers. 賣(mài)方出具的原產(chǎn)地證書(shū)
7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising
VESSEL Name., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.
制造廠(chǎng)家通知開(kāi)證申請(qǐng)人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份,包括船名,提單號(hào),裝運(yùn)日期,數(shù)量,毛重,凈重和金額。
8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.
賣(mài)方應(yīng)根據(jù)合同,另外用特快郵寄一套賣(mài)方證明書(shū)及郵寄底單的單據(jù)給開(kāi)證申請(qǐng)人.
9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.
In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.
另外,賣(mài)方應(yīng)于貨物發(fā)運(yùn)后三天內(nèi),用特快專(zhuān)遞寄送一套上述的單據(jù)給買(mǎi)方。
11. SHIPMENT: 運(yùn)輸:
The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
賣(mài)方應(yīng)于2010年5月將合同貨物從裝貨港運(yùn)到目的港,條件是信用證應(yīng)在2010年4月25到達(dá)賣(mài)方。不許分批,允許轉(zhuǎn)運(yùn)。
12. SHIPPING ADVICE: 裝運(yùn)通知:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
賣(mài)方應(yīng)于裝貨后,立即用傳真將有關(guān)合同號(hào)、貨物、數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、毛重、運(yùn)輸工具名稱(chēng)、交貨日期、貨物預(yù)計(jì)抵達(dá)日等資料通知買(mǎi)方。如果由于賣(mài)方未能通知買(mǎi)方而造成的所有損失均由賣(mài)方承擔(dān)。
13. GUARANTEE OF QUALITY: 質(zhì)量保證:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.
賣(mài)方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過(guò)、質(zhì)量和技術(shù)規(guī)格均符合合同的要求。質(zhì)保期為最終用戶(hù)簽定驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后12個(gè)月內(nèi)。
14. CLAIMS: 索賠:
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
貨物抵達(dá)目的地后90天內(nèi),如果質(zhì)量、技術(shù)規(guī)格或數(shù)量發(fā)現(xiàn)與合同的規(guī)定不符(除過(guò)保險(xiǎn)公司和運(yùn)輸公司的責(zé)任所負(fù)),買(mǎi)方應(yīng)該依據(jù)中華人民共和國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)報(bào)告或者是賣(mài)方的調(diào)試人員在安裝調(diào)試時(shí)出具的報(bào)告,有權(quán)要求替換或補(bǔ)償,所有的費(fèi)用(包括商檢費(fèi)、替補(bǔ)件來(lái)回的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)、貨物裝貨卸貨費(fèi)等)均由賣(mài)方承擔(dān)。賣(mài)方的質(zhì)量保證為簽定關(guān)于此批貨物的驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后12個(gè)月內(nèi);由于貨物內(nèi)在的質(zhì)量、差的做工、選材不當(dāng)而造成操作中的貨物損壞,買(mǎi)方應(yīng)立即書(shū)面通知賣(mài)方,并同時(shí)隨附中國(guó)商檢局出具的檢驗(yàn)報(bào)告作為索賠依據(jù)。賣(mài)方在接到買(mǎi)方的索賠后,有責(zé)任立即解決相應(yīng)的質(zhì)量問(wèn)題、全部或部分地替換貨物或根據(jù)貨物損壞的程度進(jìn)行折價(jià); 如果賣(mài)方在收到買(mǎi)方的上述索賠后一個(gè)月內(nèi)未能作出答復(fù),則視為索賠已為賣(mài)方所接受。
15. FORCE MAJEURE: 不可抗力:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
對(duì)于制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中可能產(chǎn)生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣(mài)方可以不承擔(dān)責(zé)任。賣(mài)方應(yīng)立即在不可抗力產(chǎn)生的十四日內(nèi)將有關(guān)情況通知買(mǎi)方,并且賣(mài)方應(yīng)用航空郵件將有關(guān)政府當(dāng)局部門(mén)出具的證明不可抗力產(chǎn)生的文件寄送給買(mǎi)方。在此情況下,賣(mài)方仍應(yīng)盡最大努力采取各種措施促使貨物的發(fā)運(yùn)。如果事故持續(xù)十周,買(mǎi)方有權(quán)取消該合同。
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: 遲交貨和罰金:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
如果賣(mài)方未能按合同規(guī)定及時(shí)交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買(mǎi)方同意在賣(mài)方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過(guò)遲交貨的合同貨物部分的價(jià)值的5%,罰金按每7日0.5%計(jì)算,少于7日的增加天數(shù)按7日計(jì)。如果賣(mài)方未能于合同規(guī)定的交貨期之后的十周內(nèi)發(fā)運(yùn),買(mǎi)方有權(quán)取消該合同,除此之外,賣(mài)方仍要將有關(guān)罰金不加拖延地付給買(mǎi)方。
17. ARBITRATION: 仲裁:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
與此合同有關(guān)的爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商無(wú)法解決,提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.
銀行費(fèi)用:所有中國(guó)之外的銀行費(fèi)用均由賣(mài)方承擔(dān)。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,賣(mài)方執(zhí)壹份, 買(mǎi)方執(zhí)貳份。
THE BUYERS THE SELLERS