- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中英翻譯模板
本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(以下稱“本協(xié)議”)由以下各方于____年____月____日在____(城市)簽署:
This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on________ (DATE) in ________ (CITY), by and between the following parties:
甲方:Party A
乙方:Party B
以上甲方稱“轉(zhuǎn)讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方統(tǒng)稱為“各方“單獨(dú)稱為“各方”。
The above parties hereinafter are referred to as “Parties” collectively and as “Party” individually. Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party B hereinafter is referred to as “Transferee”.
鑒于:WHEREAS
(1) 甲方于____年____月____日投資設(shè)立____ (城市)幸運(yùn)南風(fēng)餐飲管理有限公司,公司注冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。
(1) Party A established____ (CITY) Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on____ (DATE). The registered capital of the company is 1,000,100RMB, which has been fully paid-up.
(2) 甲方擬出售其現(xiàn)持有的公司股權(quán);受讓方愿意購買轉(zhuǎn)讓方欲出售的股權(quán)。
(2) Party A now intends to sell his company shares; Party B is willing to buy the shares.
甲乙雙方現(xiàn)根據(jù)《中華人民共和國合同法》以及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利、友好協(xié)商的原則,達(dá)成如下協(xié)議,以茲共同遵守:
NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:
第一條 轉(zhuǎn)讓條件和價款支付
ARTICLE 1 TRANSFER CONDITION AND PAYMENT PRICE
1.1 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權(quán)出售于受讓方;受讓方同意購買該全部股權(quán)。
1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell 100% company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.
1.2 本協(xié)議生效后,原公司章程終止,應(yīng)依據(jù)相應(yīng)法律法規(guī)重新制定公司章程。
1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the original Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations.
1.3 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方將其擁有的幸運(yùn)南方餐飲管理有限公司100%的股權(quán),作價X萬元人民幣轉(zhuǎn)讓給乙方。
1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be X RMB (the “Purchase Price”).
1.4 各方承認(rèn)并同意此轉(zhuǎn)讓價格為受讓方在本協(xié)議項(xiàng)下應(yīng)向轉(zhuǎn)讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關(guān)聯(lián)企業(yè)就本股權(quán)轉(zhuǎn)讓不承擔(dān)任何將來的或額外的支付義務(wù)。
1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.
1.5 價款支付
1.5 The price payment
a. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議簽字生效之日起X日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價格的30%;
a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon X days after the agreement had been signed;
b. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓經(jīng)有關(guān)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后X日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價格的30%;
b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off upon X days if the approving authority approved the agreement;
c. 受讓方應(yīng)于本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜登記變更完成后X日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付上述轉(zhuǎn)讓價格的40%;
c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off upon X days when all the registration procedure had been fulfilled.
d. 受讓方所支付的轉(zhuǎn)讓價款應(yīng)支付到轉(zhuǎn)讓方所指定的銀行帳戶內(nèi).
d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.
1.6 轉(zhuǎn)讓方及受讓方應(yīng)依據(jù)相關(guān)法律各自承擔(dān)本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議項(xiàng)下各方應(yīng)承擔(dān)的稅收及其他政府繳費(fèi)義務(wù)。
1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.
第二條 先決條件
ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT
2.1 先決條件.
2.1 Conditions Precedent.
a. 鑒于本協(xié)議涉及到外商投資企業(yè)并購境內(nèi)企業(yè)的法律監(jiān)管問題,為保證本協(xié)議簽訂后能夠順利履行,本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓以下列條件的完成或出現(xiàn)為先決條件:
a. In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:
(1) 公司權(quán)力機(jī)構(gòu)通過決議批準(zhǔn)依據(jù)本協(xié)議條款進(jìn)行股權(quán)轉(zhuǎn)讓;
(1) The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;
(2) 審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)本協(xié)議項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓;
(2) The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement;
第三條 陳述和保證
ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
3.1 轉(zhuǎn)讓方的承諾和保證
3.1 Representations and Warranties of Transferors
a. 轉(zhuǎn)讓方合法擁有本協(xié)議項(xiàng)下欲轉(zhuǎn)讓的股權(quán),且保證其將在本協(xié)議簽訂后積極配合受讓方辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓的審批及登記手續(xù);
a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;
b. 其本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)不存在任何抵押、質(zhì)押或任何其他形式的權(quán)利限制;
b. Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances;
c. 其沒有與本協(xié)議內(nèi)容相關(guān)的或影響其簽署或履行本協(xié)議的任何未決的或就其所知而言可能發(fā)生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調(diào)查;
c. Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer;
d. 在本協(xié)議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉(zhuǎn)讓事宜的義務(wù),且任何其他股東同意或已放棄對本協(xié)議項(xiàng)下擬轉(zhuǎn)讓股權(quán)的優(yōu)先購買權(quán);
d. Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase;
3.2 受讓方的承諾和保證
3.2 Representations and Warranties of Transferee
a. 乙方是依據(jù)中國法律合法成立及存續(xù)的公司;
a. Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;
b. 乙方擁有足夠的資產(chǎn)支付甲方的股權(quán)轉(zhuǎn)讓款,且對于本協(xié)議項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓行為已取得公司權(quán)利機(jī)關(guān)及相關(guān)表決機(jī)構(gòu)的表決同意;
b. Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement;
c. 本協(xié)議的簽署及履行構(gòu)成合法、有效并依據(jù)本協(xié)議條款對受讓方具有約束力及強(qiáng)制力。
c. Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
第四條 協(xié)議完成日
ARTICLE 4 CLOSING
4.1 完成日.
4.1 Closing Date.
依據(jù)本協(xié)議條款,股權(quán)轉(zhuǎn)讓的完成日應(yīng)為審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)該股權(quán)轉(zhuǎn)讓并在登記管理機(jī)關(guān)完成變更登記的日期。
Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.
第五條 違約及補(bǔ)救措施
ARTICLE 5 DEFAULT AND REMEDY
5.1 各方應(yīng)嚴(yán)格履行其本協(xié)議項(xiàng)下各自應(yīng)承擔(dān)的合同義務(wù)。若任何一方未按照規(guī)定履行或未充分、適當(dāng)履行其本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),或其在本協(xié)議項(xiàng)下所作出的陳述和保證被證實(shí)為虛偽的、不正確的或具有誤導(dǎo)性的,該方應(yīng)被視為違約(以下稱“違約方”)。若發(fā)生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權(quán)依其獨(dú)立判斷采取以下一種或多種措施進(jìn)行補(bǔ)救:
5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “Non-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:
a. 中止履行其本協(xié)議項(xiàng)下的合同義務(wù)直至違約方就其違約行為進(jìn)行補(bǔ)救;
a. To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;
b. 若因違約方違約致使本協(xié)議項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓無法完成,或?qū)嵸|(zhì)上破壞了守約方簽署本協(xié)議的商業(yè)目的,且此等破壞是不可補(bǔ)救的,或即使可以補(bǔ)救但違約方并未在合理期間內(nèi)進(jìn)行補(bǔ)救,則守約方有權(quán)書面通知違約方單方終止本協(xié)議,該書面通知自發(fā)出之日起生效;
b. If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;
c. 要求違約方所有損失進(jìn)行賠償(包括守約方所受到的直接經(jīng)濟(jì)損失以及因本協(xié)議而發(fā)生的各項(xiàng)成本和支出)。
c. To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.
5.2 本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利及救濟(jì)措施應(yīng)視為累積的,且作為并不影響依據(jù)法律所享有的其他權(quán)利和補(bǔ)救措施。
5.2 The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.
5.3 若本協(xié)議或本協(xié)議的其他條款無效或由于任何原因而終止,本條款規(guī)定的守約方的權(quán)利及補(bǔ)救措施繼續(xù)有效。
5.3 The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.
第六條 適用法律
ARTICLE 6 APPLICABLE LAW
6.1 適用法律
6.1 Applicable Law.
本協(xié)議受中國法律管轄并依據(jù)其進(jìn)行解釋。
This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.
第七條 爭議解決
ARTICLE 7 SETTLEMENT OF DISPUTES
7.1 協(xié)商
7.1 Consultations.
因本協(xié)議發(fā)生并與本協(xié)議履行或解釋有關(guān)的爭議應(yīng)首先由各方進(jìn)行友好協(xié)商。
In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.
7.2 仲裁
7.2 Arbitration.
若各方在六十(60)日內(nèi)未就該爭議達(dá)成解決方案,則該爭議應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會依據(jù)其屆時有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為X。
If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in X.
第八條 生效及修訂
ARTICLE 8 EFFECTIVENESS AND AMENDMENT
8.1 生效日
8.1 Effective Date
本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。
This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect.
8.2 修訂
8.2 Amendment.
除非雙方達(dá)成并簽署書面協(xié)議且經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),否則任何就本協(xié)議內(nèi)容所進(jìn)行的修改和變更均為無效。
No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.
第九條 其他條款
ARTICLE 9 MISCELLANEOUS
9.1 本協(xié)議就其項(xiàng)下股權(quán)轉(zhuǎn)讓在各方間構(gòu)成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達(dá),且僅有在各方授權(quán)代表簽署了書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。
9.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.
9.2 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。
9.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.
9.3 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項(xiàng)下或與本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為棄權(quán);其對于任何權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)單獨(dú)或部分的不履行或延遲履行不應(yīng)視為排除了對本協(xié)議項(xiàng)下任何預(yù)期義務(wù)的履行。
9.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
9.4 本協(xié)議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準(zhǔn)。
9.4 This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.
本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the date first written above.
(本頁無正文)
The remainder of this page intentionally left blank, only for signatures.
(簽署部分略)