上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電氣安裝施工合同(中英文)|國內(nèi)認(rèn)可專業(yè)合同翻譯公司|專注合同翻譯多年|翻譯報價

發(fā)表時間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):3111  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

甲方:Party A:

 乙方:Party B:

 

雙方同意按下列條款簽訂合同:

Party A and Party B agreed to sign this contract according to the following terms and conditions:

 

1. 工程概況: 噴漆處理線配套供電設(shè)備

Project profile: Spray paint processing line matching power supply unit

 

工程名稱:Project name:

 

工程地點(diǎn):Project location:

 

工程開工日期:Commencement Date:

 

工程竣工日期:Completion Date:

 

2. 合同內(nèi)容:該項目安裝設(shè)備包括:3臺高壓柜,1臺1600kVA變壓器,8臺低壓開關(guān)柜,計量用互感器和計量裝置。乙方負(fù)責(zé)該項目所有設(shè)備、電纜、橋架和計量裝置等的電力部分的安裝施工和檢驗(yàn)工作。施工完成后,乙方負(fù)責(zé)本項目所有電力公司的相關(guān)報驗(yàn)、通電申請、安裝驗(yàn)收、試驗(yàn)和最后通電工作。本項目為全套的交鑰匙工程。

The content of contract: The project equipment installation including three set of high-voltage switch cabinet, one 1600 kva transformer, eitht sets of low-voltage switch cabinet, mutual inductor used metering and metering device. Party b is responsible for installation and inspection of power part of all equipment, electric cable, bridge and metering device etc. about this project. Party B is responsible for all inspection electricity application, installation acceptance, test and the finally electricity work related to electric power company about this project. this project is full set of turnkey project.

 

3.合同款: 美元Project Funds: USD (Say only)

 

4. .承包方式:合同簽訂后,預(yù)付款收到后50天完成全部安裝工作,55天時辦理完項目驗(yàn)收工作。預(yù)付款收到后60-65天時保證正常通電。

Contracting type:After the contract signed,and the advance payment is received Party B will finish all the installed work in 50 days and have acceptance work of project transacted in 55 days. Party B make sure that all the equipment will be normally electrified in 60-65 days when the advance payment is received.

 

5. 付款條件Conditions of Payment

1.合同簽訂后,預(yù)付50% 即美元    元。

After the contract signed, prepay 50% of Project Funds which is     USD.

 

2.項目通電驗(yàn)收后預(yù)付40% 即美元    元。

After electrified acceptance work of project finished prepay 40% of Project Funds which

 is      USD..

 

3.通電驗(yàn)收后6個月時付清剩余10% 即美元    元。

Pay off the surplus 10% of Project Funds when electrified acceptance have finished 6 months which is     USD.

 

6.甲方責(zé)任Responsibility of The Buyer

1.甲方全面負(fù)責(zé)安裝施工現(xiàn)場的管理工作。

Party A is broadly responsible for the management of the installed construction site.

 

2.開工前3天,甲方應(yīng)為乙方入場施工創(chuàng)造條件,騰空場地、接通施工水電;水電免費(fèi)提供給乙方。

In the three days before Project Commencement Date, Party A should provide the conditions for Party B to entrance for construction、empty space、get water and electricity through which are Party A free offer.

 

3.開工前10天,甲方應(yīng)為乙方提供已確定的設(shè)計方案圖及安裝施工清單,審查乙方的分項工程施工方案,確定工程范圍。

In the ten days before Project Commencement Date,Party A should provide the identified design diagram and installed construction listing.

 

4.甲方中途終止工程,應(yīng)向乙方償付合同款的50%的違約金。

Party A shall pay 50% of Project Total Value for Party B If Party A terminate the project midway.

 

5.按合同規(guī)定支付乙方工程款項。

Party A pay project funds for Party B in accordance with the provisions of this contract.

 

7. 乙方責(zé)任:Responsibility of Party B

1.所供產(chǎn)品安裝工程完全符合國家和電力公司相關(guān)規(guī)定。

The installed project of production, which is Party B provide,entirely conform to the provisions of the relative stipulation of the country and electric power company.

 

2.乙方保證進(jìn)場相關(guān)施工人員的安全,并負(fù)責(zé)提供必要安全教育和安全保護(hù)措施。

Party B guarantees safety of entry relative construction workers,and is responsible for providing necessary safety education and safety protection measures.

 

3.乙方保證所有使用材料、電纜、橋架、型材等都是滿足國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的合格達(dá)標(biāo)產(chǎn)品,不合格的,甲方有權(quán)要求乙方無條件更換。

Party B make sure that all used materials are qualified products which meet the national standard stipulation. if production not qualified, Party A shall be entitled to request Party B offer unconditional replacement.

 

8.工期延誤project delay

對以下的原因造成竣工日期的延誤,經(jīng)甲方代表確認(rèn),工期相應(yīng)順延。

Completion date corresponding prolong for the following reasons makes completion date delayed,confirmed by Party A.

 

1. 增加工作內(nèi)容Add project content

2. 不可抗力Force Majeure

3. 甲方未按合同約定時間提供符合要求的圖紙,或修改范圍不能及時提供。

Party A do not provide satisfactory drawing according to the contract time.

 

4. 合同中約定或甲方代表同意給予順延的其他情況。

Promise in contract or other conditions which Party A agree to prolong completion date.

 

9. 不可抗力Force Majeure

由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,乙方概不負(fù)責(zé)。不可抗力是指本協(xié)議的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

Party B shall be exempted from any liability for failure of executing this Agreement or a portion of the goods under this Agreement in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this Agreement means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

 

10. 仲裁Arbitration

凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration , and shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon both parties.

 

11. 通知Notification

所有通知用中英文寫成,并按照合同中地址用傳真或快件或電子郵件方式送達(dá)給對方。

All notification and other information in China and English languages, shall be sent by fax or express mail or e-mail to each other in accordance with the address specified in this contract.

 

12. 適用法律Governing Law

本合同的所有方面將受中國法律和蒙古國法律的約束,并按其進(jìn)行解釋。

 All aspects of this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China and Mongolia.

 

13. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式6份,雙方各持3份.自預(yù)付款到達(dá)后生效。

This Agreement is executed in six copies in Chinese and English, each of which shall be deemed to have equivalent legal effect, each party keeps three(3), and shall become effective after advanced payments received to seller.

 

甲方:Party A:                       乙方:Party B:

授權(quán)代表(簽名):                  授權(quán)代表(簽名):

Authorized Representative(Signature):    Authorized Representative(Signature):


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |