- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
采購合同模板|國內(nèi)認(rèn)可專業(yè)翻譯公司|上海譯境合同翻譯服務(wù)|合同翻譯報(bào)價(jià)
采 購 訂 單
PURCHASE ORDER
P.O. No.: |
XX |
Project Name: |
Provision of Project |
Issue Date: |
XX |
Project Contract No.: |
Petro-Energy |
Effective Date: |
XX |
Supplier Ref.: |
Offer number or Quotation dated on….. |
Our Ref.: |
MR number |
|
|
P.O. Title: |
XX |
||
P.O Amount: |
XX |
||
Payment Terms: |
XX |
Delivery Terms: |
XX |
Index: |
Section 1: SCOPE OF SUPPLY |
Section 2: PAYMENTS AND DELIVERY TERMS |
Section 3: REQUIRED DOCUMENTATION |
Section 4: PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONS |
Section 5: GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASE |
Section 6: ATTACHMENTS |
For中原. |
|
Prepared by |
|
Project Manager |
|
Procurement Manager |
|
For M/S : 華瑞益通 |
|||
Name: |
|
Date: |
|
本訂單合同由買方和賣方共同簽署,雙方同意按本合同各項(xiàng)條款,買方購買且賣方出售合同規(guī)定的貨物并提供相應(yīng)服務(wù)。
The Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the Goods and provide services as covered and described hereunder.
SECTION 1 - 供貨范圍 SCOPE OF SUPPLY:
§ You have discussed all technical requirements for this project and confirmed the compliance to the same.
§ 賣方已經(jīng)了解此項(xiàng)目的所有技術(shù)要求并確認(rèn)完全滿足所有要求:
序號Item |
貨物描述 Description / Scope of Supply |
單位Unit |
數(shù)量Qty |
單價(jià) Unit Price |
總價(jià) Total Prices |
|
According to (MR編號及設(shè)備名稱) |
||||||
1 |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
6 |
Start-up and Commissioning Spare |
|
|
|
Included |
|
7 |
Inspection , testing and Factory Acceptance Certificate(FAT) |
|
|
|
Included |
|
8 |
Design, Drawing, Documentation and Manual(Required Quantity) |
|
|
|
Included |
|
9 |
Export Packaging |
|
|
|
Included |
|
10 |
Inland Transportation |
|
|
|
Included |
|
11 |
Commodity Inspection(if needed) |
|
|
|
Included |
|
總價(jià)(至買方指定港口) Total : Say only. |
|
SECTION 2- 付款及交貨 PAYMENTS AND DELIVERY TERMS:
(1) 付款方式 TERMS OF PAYMENT
合同總額的20 %作為預(yù)付款在合同簽訂后15天內(nèi)支付,合同總額的40%在全部貨物交給買方指定承運(yùn)人后支付,合同總額的30%在設(shè)備到達(dá)現(xiàn)場、調(diào)試驗(yàn)收合格后支付。合同總額的10%作為質(zhì)保金,在質(zhì)保期結(jié)束沒有質(zhì)量問題時(shí)支付。
20% of the PO value shall be paid as Advance payment within 30 days after the countersigned PO; 40% of the PO value shall be paid after all the Goods of the PO are completely delivered to the Carrier nominated by the Buyer. 30% of the PO value shall be paid after the stand-up and commissioning test.10% as retention to be paid after the end of Warranty Period without quality problem.
(2) 交貨期 DELIVERY SCHEDULE
合同貨物必須在xxxxxxxxxx前交至買方指定的承運(yùn)人處。如果分批運(yùn)輸,則分批付款。
All goods of the PO shall be delivered completely to the Carrier nominated by the Buyer no later than xxxxxxxxxxx.
(3) 交貨事項(xiàng) DELIVERY POINT
SECTION 3- 文件 REQUIRED DOCUMENTATION:
(1) 1套正本增值稅專用發(fā)票,增值稅專用發(fā)票的內(nèi)容必須與報(bào)關(guān)單相一致。賣方必須在收到買方發(fā)出的開票通知后7天內(nèi)將此正本增值稅專用發(fā)票提交買方經(jīng)辦人。如果由于賣方不能及時(shí)提交增值稅專用發(fā)票或出具的發(fā)票不符合要求,由此產(chǎn)生的損失由賣方承擔(dān),買方有權(quán)從貨款中直接扣除。
One set of original Value Added Tax (VAT) Invoice(s) submitted by the Seller. The content of VAT Invoice(s) must be in accordance with the Customs Declaration. The Seller shall submit the VAT Invoices to the Buyer during seven (7) days after receiving the Buyer’s Notice about the Invoice issuing. All the losses arisen from late submission or incorrectness of the VAT Invoices shall be borne by the Seller. The Buyer has the right to deduct the correspondent losses directly from the payment under the Contract;
(2) 3份正本和3份副本裝箱單(中英文對照),裝箱單要求詳細(xì)注明訂單號、件號、貨物名稱、規(guī)格尺寸、毛重、凈重、包裝類型。
3 originals of Packing List and 3 copies in both Chinese and English language, issued by the Manufacturer or the Seller with indication of PO No., package number, the name of Goods, specification, Package dimensions and weight (net and gross), List of Items with quantity and tag Number t, type of packing;
(3) 制造商簽署的3份中英文對照的質(zhì)量證書原件, 3份正本檢驗(yàn)報(bào)告原件。
Three (3) original Quality Certificates and Test and Inspection Reports in both Chinese and English language issued by the Manufacturer;
(4) 1份由當(dāng)?shù)厣虣z局出具的出境貨物換證憑條(單)。(如需商檢,商檢費(fèi)用已包括在總價(jià)里)
One original Inspection Certificate issued by local Import and Export Commodity Inspection Bureau of the P.R.China;
(5) 工廠驗(yàn)收測試(FAT)報(bào)告正本1份。
Certificate of factory acceptance test.
(6) 1份由買方出具的運(yùn)輸釋放通知
Shipping Release Note issued by the buyer.
(7) 1份由買方指定承運(yùn)人簽發(fā)的收貨單原件。
One original and two copies of Cargo Receipt issued by the Buyer appointed Freight Forwarder;
(8) 賣方與合同簽訂后一周內(nèi)提交報(bào)批圖紙。MR、補(bǔ)遺等相關(guān)文件中規(guī)定的最終文件,包括圖紙、數(shù)據(jù)表、技術(shù)手冊等相關(guān)文件的9份硬拷貝和6份CD軟拷貝。
Other technical documents, including but not limited to the following, drawing, data sheets and technical manual in 9 hard copies and 6 CDs;
賣方應(yīng)在兩周內(nèi)用特快專遞方式將9套硬拷貝和6套軟拷貝(CDs)的最終文件郵寄到買方辦公室。
The Seller shall finally send VENDOR FINAL DOCUMENTATION with a number of 9 sets of Hard Copies and 6 sets of Soft Copies (CDs) by DHL/TNT to the Buyer’s Office within two (2) weeks after the approval.
以上文件的數(shù)量和內(nèi)容必須完整和正確。如果由于賣方未提供上述文件造成買方不能及時(shí)報(bào)關(guān)、清關(guān)、退稅和提貨,全部損失由賣方負(fù)擔(dān)。
The quantities and contents of the above mentioned documents shall be complete and correct. If the Buyer fails to apply to customs, pass the customs clearance, take over the Goods in time and fails in drawback due to the Seller’s not having provided the documents specified as above, all losses should be borne by the Seller.
SECTION 4 – 包裝、運(yùn)輸 PACKING, TAGGING & SHIPPING INSTRUCTIONS:
1. 合同規(guī)定的所有貨物必須采用出口標(biāo)準(zhǔn)包裝,并適合空運(yùn)、海運(yùn)及長距離和惡劣條件下的蘇丹境內(nèi)內(nèi)陸運(yùn)輸, 符合買方詢價(jià)文件 《出口包裝和保管要求》的規(guī)定。賣方將對交貨后由于貨物包裝不適當(dāng)、應(yīng)由賣方提供和實(shí)施的防護(hù)措施不充分或不適當(dāng)而造成的任何貨物損壞、缺失、腐蝕以及由此產(chǎn)生的所有費(fèi)用負(fù)責(zé)。
The Goods shall be export packaged suitable for air transportation, ocean shipping and long and rough inland transport in Sudan, and shall be packaged in conformity to the RFQ Document “the Export Packing and Preservation Requirements”. The Seller shall bear any damage, loss and corrosion to the Goods after delivery due to improper packaging and inadequate or improper protective measures that shall be provided and taken by the Seller, and shall bear all the expenses incurred.
2. 貨物運(yùn)輸標(biāo)識要求見買方詢價(jià)文件《運(yùn)輸和標(biāo)識說明》。賣方必須將嘜頭、箱號、貨物毛重、貨物凈重、貨物尺寸、目的港、收貨人刷制在每個(gè)立方體外包裝四個(gè)面上或盤柱體兩個(gè)面上。外包裝運(yùn)輸標(biāo)識的刷制應(yīng)保證整潔、清晰、牢固和顯著。
Shipping and Marking requirements shall be as per the Contract Attachment 3 “Shipping and Marking Instructions to Vendors”. The Seller shall mark on the four adjacent sides of each cubic package or two opposite sides of columned package with printed Shipping Mark, Package No., Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Port of Destination and Consignee. Package marking shall be printed, fastened or sticked in cleanness, fastness and markedness.
嘜頭為Shipping Mark:
Provision of EPCC Services for Keyi FPF project
Contract No.: Petro-Energy/ 11/ 2008-5250
PO Title: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
PO Number: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Consignee: Petro-Energy E&P Co. Ltd.
Notify: ASAWER OIL & GAS.
Shipper: Shenzhen Vicom Technology Co., Ltd.
SECTION 5: 概述 GENERAL TERMS & CONDITIONS OF PURCHASE
1、產(chǎn)品及價(jià)格說明PRODUCTS & PRICES ILLUMINATION
(1) 賣方所提供的貨物必須按技術(shù)協(xié)議及買方MR文件及技術(shù)澄清的要求制造。
The goods provided by the Seller must accord with the Technical Agreement and MR documents and technical clarifications, and shall be tallied with all specifications required in the Engineering Requisition and technical confirmation.
(2) 本訂單中規(guī)定的貨物價(jià)格是雙方約定的固定價(jià)格,不受訂單期限的延長和/或賣方完成現(xiàn)場服務(wù)的影響。
The prices set forth herein are fixed and firm not subject to escalation for the duration of the PO and /or completion of the Seller's on-site services.
(3) 訂單價(jià)格是綜合報(bào)價(jià),包括一切可能存在的為履行本訂單而產(chǎn)生的材料、人力、制造、檢驗(yàn)、商檢、包裝、交貨前運(yùn)輸及保險(xiǎn)、資料圖紙等文件費(fèi)用以及代理費(fèi)用;賣方所報(bào)價(jià)格應(yīng)包含增值稅和中國國家法律范圍內(nèi)要求的其他稅款。
The PO Price shall be comprehensive and include all and any possible expenses in connection with materials, manpower, manufacture, test and inspection, Commodities Inspection, export packing, transportation and insurance before delivery, Drawing and documentation, and all and any agent fees for the Buyer to provide the Goods under the PO,. The Prices quoted by the Seller shall also include Value-added tax, and other taxes in accordance with the tax laws in effect in China.
(4) 賣方應(yīng)保證本合同項(xiàng)下的貨物為全新出廠、無質(zhì)量缺陷并按照國際、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及買方要求生產(chǎn)。
The goods supplied against this order shall be new and free from defects in design, material and workmanship and shall comply with all applicable codes and mandatory regulations and meets the specifications and quality standards relating to the said goods
2、原產(chǎn)地國和制造商名稱COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER
原產(chǎn)地國(Country of Origin):xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
制造商(Manufacturer):xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
3、內(nèi)陸運(yùn)輸和保險(xiǎn) INLAND TRANSPORT AND INSURANCE
賣方要確保本訂單規(guī)定下的所有貨物安全按時(shí)完好地交付買方指定的承運(yùn)人。貨交承運(yùn)人之前因任何情況引起的貨物損失由賣方承擔(dān)。交貨之前的內(nèi)陸運(yùn)輸費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由賣方承擔(dān)。
The Seller shall insure all the Goods under this PO to be delivered safely and completely to the Carrier nominated by the Buyer in due time with no damage and losses. The Seller shall bear at his own risk and expenses all damage and losses caused in any cases before delivery. The Seller shall bear the expenses of inland carriage and insurance before delivery.
4、質(zhì)保期WARRANTY PERIOD
本訂單產(chǎn)品質(zhì)保期從貨物到達(dá)蘇丹之日起18個(gè)月,或貨到施工現(xiàn)場試運(yùn)合格并經(jīng)由雙方代表簽字的驗(yàn)收合格證明生效之日算起12個(gè)月,以先到日期為準(zhǔn)。
The Warranty Period for the Goods under the Order shall be 18 months from the date of Goods arriving at Sudan, or 12 months from the date of Check and Acceptance Certificate signed by the representatives of the two Parties after the Goods being checked and or inspected and or tested to be confirmed their conformity to the Order by the Buyer’s representative(s) on jobsite, whichever period shall first expire.
5、檢驗(yàn)INSPECTION
(1) 賣方應(yīng)在訂單簽訂后7天內(nèi)向買方提交詳細(xì)的生產(chǎn)計(jì)劃、設(shè)計(jì)圖紙報(bào)批。
The Seller shall propose within 7 days from date of PO, their detailed manufacturing schedule and Design drawings for approval.
(2) 賣方須在工廠驗(yàn)收測試前6周將檢驗(yàn)及試驗(yàn)計(jì)劃、FAT計(jì)劃及FAT程序文件提交給買方/總包/業(yè)主審核。
Inspection and Test Plan (ITP), FAT Schedule and FAT Procedures for Buyer/Contractor/ Owner information and approval shall be submitted 6 weeks prior to the date of the FAT.
(3) 對于需要買方/總包方/業(yè)主在場的工廠驗(yàn)收檢測,賣方須在合理期限內(nèi)預(yù)先通知并為買方/總包方/業(yè)主在工廠的代表提供必要的服務(wù)及設(shè)備支持。
Seller shall provided sufficient advance notice for the applicable Factory Acceptance Test (FAT) that may be witnessed by Buyer /Contractor/Owner and shall provide all services and facilities to Buyer /Contractor/Owner representatives inside Factory premises.
(4) 不管買方在貨物發(fā)運(yùn)之前是否對貨物進(jìn)行檢驗(yàn),制造方在發(fā)貨之前都應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量等做一準(zhǔn)確、全面的檢驗(yàn),證明該商品與訂單條款相符。這些檢驗(yàn)證明將形成議付支持文件不可分割的一部分,但不被認(rèn)為是最終結(jié)果。
No matter the Buyer make inspection or not before the Good shipment, the Manufacturer shall, for the purpose of delivering the Goods, conduct a precise and comprehensive checking and inspection as regards the quality, specification, performance and quantity/weight etc. and issue certificates as required certifying that the Goods are in conformity with the stipulations of this PO. The checking and Inspection certificates shall form an integral part of supporting documentation required by payment, but shall not be considered as the final in respect of quality, specification, performance and quantity/weight.
(5) 如果貨到買方施工現(xiàn)場因驗(yàn)收發(fā)現(xiàn)貨物與訂單規(guī)定不符或在質(zhì)保期內(nèi)因?yàn)槿魏卧虮蛔C實(shí)有缺陷,包括潛在缺陷或使用了不合格的材料,買方將安排第三方進(jìn)行檢驗(yàn),并有權(quán)向賣方索賠。
Should the quality and specifications of the Goods be found not in conformity with the PO on the Buyer’s jobsite, or should the Goods prove defective within the Warranty Period for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for a survey to be carried out by the third party inspectorate appointed by the Buyer, and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.
6、索賠 CLAIMS
在貨物到達(dá)買方蘇丹國施工現(xiàn)場后,如果發(fā)現(xiàn)有質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量有與合同條款不符之處,買方將有權(quán)進(jìn)行索賠,更換貨物或索賠損失,所有的費(fèi)用包括直接費(fèi)用和間接費(fèi)用(如檢驗(yàn)費(fèi)、運(yùn)還和運(yùn)回替換貨物費(fèi)用、保險(xiǎn)費(fèi)、倉儲和裝卸費(fèi)用等)和由此引起的對工期負(fù)面影響的損失將由賣方承擔(dān)。
After the arrival of the Goods at the Buyer’s jobsite in Sudan, should the quality or specifications found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall have the right to claim for replacement with new Goods, or for compensation, and all the direct and indirect expenses (such as inspection charges, freight for returning the Goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.), and all losses arisen from the negative effect on the Buyer’s Construction Schedule due to the inconformity with the Contract shall be borne by the Seller.
檢驗(yàn)證明將作為索賠的基礎(chǔ)。賣方對于買方的索賠,有責(zé)任迅速排除缺陷,全部或部分更換商品或根據(jù)損壞的程度降價(jià)。如果有必要,將由賣方承擔(dān)費(fèi)用買方自行排除缺陷,如果賣方在收到前述索賠一個(gè)月內(nèi)未能答復(fù)買方,索賠將被認(rèn)為已被賣方接受。
The Inspection certificates so issued shall be accepted as the basis of a claim. The Seller, in accordance with the Buyer’s claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), replacing all or some defective goods or depreciating the prices according to the damage degree. Where necessary, the Buyer will eliminate the defects itself at the Seller’s expenses. Should the Seller make no reply to the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be regarded as having been accepted by the Seller.
7、不可抗力FORCE MAJEURE
對于在生產(chǎn)過程或裝船或轉(zhuǎn)船過程中發(fā)生的不可抗力(如戰(zhàn)爭、嚴(yán)重火災(zāi)、水災(zāi)、臺風(fēng)和地震或其他由雙方認(rèn)可的事件)引起的延誤船期或不能交貨,賣方應(yīng)不負(fù)任何責(zé)任,賣方將迅速通知買方上述發(fā)生的一切,事故發(fā)生之后的14日之內(nèi)快遞一份由主管政府部門出具的事故證明書。在這種情況下,賣方仍然有責(zé)任采取必要的措施盡快運(yùn)輸貨物。如果事故持續(xù)超過10周,買方有權(quán)取消合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the Goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by courier to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to expedite the delivery of the Goods. In case the accident lasts for more than ten (10) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.
8、延遲交貨和違約金LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE
如果賣方未按合同要求及時(shí)交貨,除非是合同條款15所述的不可抗力引起的,每延遲交貨一周或不足一周,買方有權(quán)從未支付貨款中直接扣除遲交貨貨款的2.5%作為違約金, 違約金總數(shù)不超過遲交貨全部金額的10%。如果超過合同交貨期10天后賣方仍不能交貨,買方有權(quán)取消合同,不管合同是否被取消,賣方仍要不推遲地交納前述違約金。買方有權(quán)扣留合同金額的10%,直到收到合同項(xiàng)下的所有貨物(包括圖紙和相關(guān)技術(shù)資料)。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of Force Majeure causes specified in Article 15 of this Contract, the Buyer has the right to deduct the Liquidated Damage(apply at a rate of 2.5% per week)directly from the unpaid value of the Goods. The Liquidated Damage, however, shall not exceed 10% of the total value of the Goods involved in the late delivery. The rate of Liquidated Damage is charged at 1% for one week or part there of. In case the Seller fails to make delivery ten(10) days later than the time of delivery stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid Liquidated Damage to the Buyer without delay. The Buyer reserves the right to holdback Ten (10) percent of the total value of this Purchase Order until receipt of complete Purchase Order (including Drawings and Data requirements) at respective destinations, has been made.
9、仲裁ARBITRATION
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,將通過雙方協(xié)商談判友好地解決,如果協(xié)商不成,爭議均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費(fèi)由敗訴的一方承擔(dān)。仲裁地點(diǎn)在深圳。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled friendly through negotiations of the two Parties. In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The arbitration shall be in Shenzhen.
10、售后服務(wù)SERVICE AFTER SELLING
10.1技術(shù)培訓(xùn) TRAIING
賣方派經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員免費(fèi)為買方人員進(jìn)行培訓(xùn),培訓(xùn)時(shí)間7天,培訓(xùn)地點(diǎn)在買方或賣方工廠。
The Seller has the responsibility to train people from the buyer in 7 days for free.
10.2 現(xiàn)場服務(wù) S ITE SERVICE
N.A 不適用。
11、合同的生效EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT
合同從雙方簽字日期起生效。
This contract shall come into force from the date of signature of the contract by both Parties.
12、聯(lián)系方式及通訊COMMUNICATIONS
買方:
.
地址:
Address:.
電話(TEL):+
傳真(FAX):+
聯(lián)系人Contact: /陳進(jìn)
郵箱Email:
賣方:xxxxxxxxx
The Seller: xxxxxxxxx
通訊地址: xxxxxxxxx
Address: xxxxxxxxxxxxx
聯(lián)系人Contact:xxxxxxxx
電 話 Tel.:xxxxxxxxxxxxx 傳 真 Fax:xxxxxxxxx
13、文字LANGUAGE
本訂單用中英文寫成,兩種文字具有同等效力。以上兩種文本如有不符,以中文為準(zhǔn)。
The PO shall be written in Chinese and English. Both languages are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
14、其他條款SPECIAL PROVISIONS
賣方應(yīng)充分了解并清楚相關(guān)產(chǎn)品在蘇丹的貿(mào)易限制,賣方應(yīng)避免在對蘇丹施行貿(mào)易限制的國家采購設(shè)備及通過這些國家控制的航線運(yùn)送貨物。
Seller shall make himself fully aware and well informed with any sanctions imposed on companies conducting business related to the works or in connection with supplies to Sudan, Seller shall assess such imposed sanctions and shall assume any risk, liability or consequence as stated above, Seller should avoid purchasing of materials and equipment from any country imposing sanctions against Sudan or freighting materials and equipment via those country’s controlled shipping routed.
茲證明本合同由買賣雙方共同簽署,雙方各保留兩份正本。
IN WITNESS THEREOF this contract is signed by both parties in four original copies; each party holds two original copies.
SECTION 6 – 附件ATTACHMENTS:
以下文件作為本合同附件,為合同不可分割的組成部分并與合同具有同樣的法律效力。
The following attachments of this Contract shall be an integral part of the Contract and have the same force as the Contract.
1. 《運(yùn)輸和標(biāo)識說明》Shipping and Marking Instructions to Vendors.
2. 《出口包裝和保管要求》the Export Packing and Preservation Requirements.
3, MR文件Material Requisition xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
4. 賣方的報(bào)價(jià)表、技術(shù)和商務(wù)投標(biāo)文件
The Seller’s Quotation, Technical and Commercial Proposal.