上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中華人民共和國刑法-英漢對(duì)照-2

發(fā)表時(shí)間:2020/01/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):3831  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第五十七條 對(duì)于被判處死刑、無期徒刑的犯罪分子,應(yīng)當(dāng)剝奪政治權(quán)利終身。

Article 57 Any criminal who is sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of his political rights for life.

在死刑緩期執(zhí)行減為有期徒刑或者無期徒刑減為有期徒刑的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)把附加剝奪政治權(quán)利的期限改為三年以上十年以下。

When a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to a fixed- term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years but not more than 10 years.

第五十八條 附加剝奪政治權(quán)利的刑期,從徒刑、拘役執(zhí)行完畢之日或者從假釋之日起計(jì)算;剝奪政治權(quán)利的效力當(dāng)然施用于主刑執(zhí)行期間。

Article 58 A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal detention ends or from the date on which parole begins. Deprivation of political rights shall, as a matter of course, be in effect during the period in which the principal punishment is being executed.

被剝奪政治權(quán)利的犯罪分子,在執(zhí)行期間,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和國務(wù)院公安部門有關(guān)監(jiān)督管理的規(guī)定,服從監(jiān)督;不得行使本法第五十四條規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利。

Any criminal who is deprived of his political rights shall, during the period of execution, observe laws, administrative rules and regulations and other regulations governing supervision and control stipulated by the department of public security under the State Council and submit to supervision; he shall not exercise any of the rights listed in Article 54 of this Law.

第八節(jié) 沒收財(cái)產(chǎn)

SECTION 8 CONFISCATION OF PROPERTY

第五十九條 沒收財(cái)產(chǎn)是沒收犯罪分子個(gè)人所有財(cái)產(chǎn)的一部或者全部。沒收全部財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)對(duì)犯罪分子個(gè)人及其扶養(yǎng)的家屬保留必需的生活費(fèi)用。

Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. Where confiscation of all the property of a criminal is imposed, the amount necessary for the daily expenses of the criminal himself and the family members supported by him shall be taken out.

在判處沒收財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應(yīng)有的財(cái)產(chǎn)。

When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.

第六十條 沒收財(cái)產(chǎn)以前犯罪分子所負(fù)的正當(dāng)債務(wù),需要以沒收的財(cái)產(chǎn)償還的,經(jīng)債權(quán)人請(qǐng)求,應(yīng)當(dāng)償還。

Article 60 Where it is necessary to use part of the confiscated property to repay the legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated, the debts shall be repaid at the request of the creditors.

第四章 刑罰的具體運(yùn)用

CHAPTER IV THE CONCRETE APPLICATION OF PUNISHMENTS

第六十一條 對(duì)于犯罪分子決定刑罰的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)根據(jù)犯罪的事實(shí)、犯罪的性質(zhì)、情節(jié)和對(duì)于社會(huì)的危害程度,依照本法的有關(guān)規(guī)定判處。

Article 61 When sentencing a criminal, a punishment shall be meted out on the basis of the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of harm done to society and the relevant provisions of this Law.

第六十二條 犯罪分子具有本法規(guī)定的從重處罰、從輕處罰情節(jié)的,應(yīng)當(dāng)在法定刑的限度以內(nèi)判處刑罰。

Article 62 In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be sentenced to a punishment within the limits of the prescribed punishment.

第六十三條 犯罪分子具有本法規(guī)定的減輕處罰情節(jié)的,應(yīng)當(dāng)在法定刑以下判處刑罰。

Article 63 In cases where the circumstances of a crime call for a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment.

犯罪分子雖然不具有本法規(guī)定的減輕處罰情節(jié),但是根據(jù)案件的特殊情況,經(jīng)最高人民法院核準(zhǔn),也可以在法定刑以下判處刑罰。

In cases where the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, however, in the light of the special circumstances of the case, and upon verification and approval of the Supreme People's Court, the criminal may still be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment.

第六十四條 犯罪分子違法所得的一切財(cái)物,應(yīng)當(dāng)予以追繳或者責(zé)令退賠;對(duì)被害人的合法財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)返還;違禁品和供犯罪所用的本人財(cái)物,應(yīng)當(dāng)予以沒收。沒收的財(cái)物和罰金,一律上繳國庫,不得挪用和自行處理。

Article 64 All money and property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be or dered; the lawful property of the victim shall be returned without delay; and contrabands and possessions of the criminal that are used in the commission of the crime shall be confiscated. All the confiscated money and property and fines shall be turned over to the State treasury, and no one may misappropriate or privately dispose of them.

第六十五條 被判處有期徒刑以上刑罰的犯罪分子,刑罰執(zhí)行完畢或者赦免以后,在五年以內(nèi)再犯應(yīng)當(dāng)判處有期徒刑以上刑罰之罪的,是累犯,應(yīng)當(dāng)從重處罰,但是過失犯罪除外。

Article 65 If a criminal commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty within five years after serving his sentence of not less than fixed-term imprisonment or receiving a pardon, he is a recidivist and shall be given a heavier punishment. However, this shall not apply to cases of negligent crime.

前款規(guī)定的期限,對(duì)于被假釋的犯罪分子,從假釋期滿之日起計(jì)算。

For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires.

第六十六條 危害國家安全的犯罪分子在刑罰執(zhí)行完畢或者赦免以后,在任何時(shí)候再犯危害國家安全罪的,都以累犯論處。

Article 66 If a criminal of endangering national security commits the same crime again at any time after serving his sentence or receiving a pardon shall be dealt with as a recidivist.

第三節(jié) 自首和立功

SECTION 3 VOLUNTARY SURRENDER AND MERITORIOUS PERFORMANCE

第六十七條 犯罪以后自動(dòng)投案,如實(shí)供述自己的罪行的,是自首。對(duì)于自首的犯罪分子,可以從輕或者減輕處罰。其中,犯罪較輕的,可以免除處罰。

Article 67 Voluntary surrender refers to the act of voluntarily delivering oneself up to justice and truthfully confessing one's crime after one has committed the crime. Any criminal who voluntarily surrenders may be given a lighter or mitigated punishment. The ones whose crimes are relatively minor may be exempted from punishment.

被采取強(qiáng)制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯,如實(shí)供述司法機(jī)關(guān)還未掌握的本人其他罪行的,以自首論。

If a criminal suspect or a defendent under compulsory measures or a criminal serving a sentence truthfully confesses his other crimes that the judicial organ does not know, his act shall be regarded as voluntary surrender.

第六十八條 犯罪分子有揭發(fā)他人犯罪行為,查證屬實(shí)的,或者提供重要線索,從而得以偵破其他案件等立功表現(xiàn)的,可以從輕或者減輕處罰;有重大立功表現(xiàn)的,可以減輕或者免除處罰。

Article 68 Any criminal who performs such meritorious services as exposing an offence committed by another, which is verified through investigation, or producing important clues for solving other cases may be given a lighter or mitigated punishment. Any criminal who performs major meritorious services may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.

犯罪后自首又有重大立功表現(xiàn)的,應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。

Any criminal who not only voluntarily surrenders after committing the crime but also performs major meritorious services shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.

第四節(jié) 數(shù)罪并罰

SECTION 4 COMBINED PUNISHMENT FOR SEVERAL CRIMES

第六十九條 判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應(yīng)當(dāng)在總和刑期以下、數(shù)刑中最高刑期以上,酌情決定執(zhí)行的刑期,但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑最高不能超過二十年。

Article 69 For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be not more than the total of the terms for all the crimes but not less than the longest of the terms for the crimes, depending on the circumstances of the crimes. However, the term of public surveillance may not exceed the maximum of three years, the term of criminal detention may not exceed the maximum of one year, and fixed- term imprisonment may not exceed the maximum of 20 years.

如果數(shù)罪中有判處附加刑的,附加刑仍須執(zhí)行。

If among the crimes there is any for which a supplementary punishment is imposed, the supplementary punishment shall still be executed.

第七十條 判決宣告以后,刑罰執(zhí)行完畢以前,發(fā)現(xiàn)被判刑的犯罪分子在判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應(yīng)當(dāng)對(duì)新發(fā)現(xiàn)的罪作出判決,把前后兩個(gè)判決所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規(guī)定,決定執(zhí)行的刑罰。已經(jīng)執(zhí)行的刑期,應(yīng)當(dāng)計(jì)算在新判決決定的刑期以內(nèi)。

Article 70 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed, it is discovered that before the judgment is pronounced the criminal committed another crime for which he is not sentenced, a judgment shall also be rendered for the newly discovered crime; the punishment to be executed shall be determined on the basis of the punishments imposed in the earlier and latest judgments and according to the provisions of Article 69 of this Law. Any portion of the term that has already been served shall count towards fulfilment of the term imposed by the latest judgment.

第七十一條 判決宣告以后,刑罰執(zhí)行完畢以前,被判刑的犯罪分子又犯罪的,應(yīng)當(dāng)對(duì)新犯的罪作出判決,把前罪沒有執(zhí)行的刑罰和后罪所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規(guī)定,決定執(zhí)行的刑罰。

Article 71 If, after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed, the criminal again commits a crime, another judgment shall be rendered for the newly committed crime; the punishment to be executed shall be determined on the basis of the punishment that remains to be executed for the earlier crime and the punishment imposed for the new crime and according to the provisions of Article 69 of this Law.

第七十二條 對(duì)于被判處拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,根據(jù)犯罪分子的犯罪情節(jié)和悔罪表現(xiàn),適用緩刑確實(shí)不致再危害社會(huì)的,可以宣告緩刑。

Article 72 A suspension of sentence may be granted to a criminal sentenced to criminal detention or to fixed-term imprisonment of not more than three years if, according to the circumstances of his crime and his demonstration of repentance, it is certain that suspension of the sentence will not result in further harm to society.

被宣告緩刑的犯罪分子,如果被判處附加刑,附加刑仍須執(zhí)行。

If a supplementary punishment is imposed on a criminal whose sentence is suspended, the supplementary punishment shall still be executed.

第七十三條 拘役的緩刑考驗(yàn)期限為原判刑期以上一年以下,但是不能少于二個(gè)月。

Article 73 The probation period for suspension of criminal detention shall be not less than the term originally decided but not more than one year, however, it may not be less than two months.

有期徒刑的緩刑考驗(yàn)期限為原判刑期以上五年以下,但是不能少于一年。

The probation period for suspension of fixed-term imprisonment shall be not less than the term originally decided but not more than five years, however, it may not be less than one year.

緩刑考驗(yàn)期限,從判決確定之日起計(jì)算。

The probation period for suspension of sentence shall be counted from the date the judgment is made final.

第七十四條 對(duì)于累犯,不適用緩刑。

Article 74 Suspension of sentence shall not be applied to recidivists.

第七十五條 被宣告緩刑的犯罪分子,應(yīng)當(dāng)遵守下列規(guī)定:

Article 75 A criminal whose sentence is suspended shall observe the followings:

(一)遵守法律、行政法規(guī),服從監(jiān)督;

(1) to observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision;

(二)按照考察機(jī)關(guān)的規(guī)定報(bào)告自己的活動(dòng)情況;

(2) to report on his own activities as required by the observing organ;

(三)遵守考察機(jī)關(guān)關(guān)于會(huì)客的規(guī)定;

(3) to observe the regulations for receiving visitors stipulated by the observing organ; and

(四)離開所居住的市、縣或者遷居,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)考察機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

(4) to report to obtain approval from the observing organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence.

第七十六條 被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗(yàn)期限內(nèi),由公安機(jī)關(guān)考察,所在單位或者基層組織予以配合,如果沒有本法第七十七條規(guī)定的情形,緩刑考驗(yàn)期滿,原判的刑罰就不再執(zhí)行,并公開予以宣告。

Article 76 Any criminal whose sentence is suspended shall, during the probation period for suspension of sentence, be subjected to observation by a public security organ with the cooperation of the work unit to which he belongs or of a grass-roots organization, and in the absence of the circumstances prescribed in Article 77 of this Law, the punishment originally decided shall cease to be executed upon the expiration of the probation period for suspension of sentence, which shall be made known publicly.

第七十七條 被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗(yàn)期限內(nèi)犯新罪或者發(fā)現(xiàn)判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應(yīng)當(dāng)撤銷緩刑,對(duì)新犯的罪或者新發(fā)現(xiàn)的罪作出判決,把前罪和后罪所判處的刑罰,依照本法第六十九條的規(guī)定,決定執(zhí)行的刑罰。

Article 77 If, during the probation period for suspension of sentence, a criminal whose sentence is suspended commits a crime again or it is discovered that before the judgment is pronounced, he has committed another crime for which he is not sentenced, the suspension shall be revoked and another judgment rendered for the newly committed or discovered crime; the punishment to be executed shall be decided on the basis of the punishments for the old crime and the new crime and according to the provisions of Article 69 of this Law.

被宣告緩刑的犯罪分子,在緩刑考驗(yàn)期限內(nèi),違反法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院公安部門有關(guān)緩刑的監(jiān)督管理規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重的,應(yīng)當(dāng)撤銷緩刑,執(zhí)行原判刑罰。

If, during the probation period for suspension of sentence, a criminal whose sentence is suspended violates laws, administrative rules and regulations or regulations relating to supervision and control over suspension of sentence stipulated by the department of public security under the State Council and if the circumstances are serious, the suspension shall be revoked and the original punishment shall be executed.

第六節(jié) 減刑

SECTION 6 COMMUTATION OF PUNISHMENT

第七十八條 被判處管制、拘役、有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,在執(zhí)行期間,如果認(rèn)真遵守監(jiān)規(guī),接受教育改造,確有悔改表現(xiàn)的,或者有立功表現(xiàn)的,可以減刑;有下列重大立功表現(xiàn)之一的,應(yīng)當(dāng)減刑:

Article 78 The punishment of a criminal sentenced to public surveillance, criminal detention, fixed-term imprisonment or life imprisonment may be commuted if, while serving his sentence, he conscientiously observes prison regulations, accepts education and reform through labor and shows true repentance or performs meritorious services; the punishment shall be commuted if a criminal performs any of the following major meritorious services:

(一)阻止他人重大犯罪活動(dòng)的;

(1) preventing another person from conducting major criminal activities;

(二)檢舉監(jiān)獄內(nèi)外重大犯罪活動(dòng),經(jīng)查證屬實(shí)的;

(2) informing against major criminal activities conducted inside or outside prison and verified through investigation;

(三)有發(fā)明創(chuàng)造或者重大技術(shù)革新的;

(3) having inventions or important technical innovations to his credit;

(四)在日常生產(chǎn)、生活中舍己救人的;

(4) coming to the rescue of another in everyday life and production at the risk of losing his own life;

(五)在抗御自然災(zāi)害或者排除重大事故中,有突出表現(xiàn)的;

(5) performing remarkable services in fighting against natural disasters or curbing major accidents; or

(六)對(duì)國家和社會(huì)有其他重大貢獻(xiàn)的。

(6) making other major contributions to the country and society.

減刑以后實(shí)際執(zhí)行的刑期,判處管制、拘役、有期徒刑的,不能少于原判刑期的二分之一;判處無期徒刑的,不能少于十年。

After commutation, the term of punishment actually to be served by those sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed-term imprisonment may not be less than half of the term originally decided; for those sentenced to life imprisonment, it may not be less than 10 years.

第七十九條 對(duì)于犯罪分子的減刑,由執(zhí)行機(jī)關(guān)向中級(jí)以上人民法院提出減刑建議書。人民法院應(yīng)當(dāng)組成合議庭進(jìn)行審理,對(duì)確有悔改或者立功事實(shí)的,裁定予以減刑。非經(jīng)法定程序不得減刑。

Article 79 If punishment to a criminal is to be commuted, the executing organ shall submit to a People's Court at or above the intermediate level a written proposal for commutation of punishment. The People's Court shall form a collegiate panel for examination and, if the criminal is found to have shown true repentance or performed meritorious services, issue an order of commutation. However, no punishment shall be commuted without going through legal procedure.

第八十條 無期徒刑減為有期徒刑的刑期,從裁定減刑之日起計(jì)算。

Article 80 A term of fixed-term imprisonment that is commuted from life imprisonment shall be counted from the date the order of commutation is issued.

第八十一條 被判處有期徒刑的犯罪分子,執(zhí)行原判刑期二分之一以上,被判處無期徒刑的犯罪分子,實(shí)際執(zhí)行十年以上,如果認(rèn)真遵守監(jiān)規(guī),接受教育改造,確有悔改表現(xiàn),假釋后不致再危害社會(huì)的,可以假釋。如果有特殊情況,經(jīng)最高人民法院核準(zhǔn),可以不受上述執(zhí)行刑期的限制。

Article 81 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment who has served more than half of the term of the original sentence or a criminal sentenced to life imprisonment who has served not less than 10 years of the term may be granted parole if he conscientiously observes prison regulations, accepts education and reform through labor, shows true repentance and will no longer cause harm to society. If special circumstances exist, upon verification and approval of the Supreme People's Court, the above restrictions relating to the term served may be disregarded.

對(duì)累犯以及因殺人、爆炸、搶劫、強(qiáng)奸、綁架等暴力性犯罪被判處十年以上有期徒刑、無期徒刑的犯罪分子,不得假釋。

No parole shall be granted to recidivists or criminals who are sentenced to more than 10 years of imprisonment or life imprisonment for crimes of violence such as homicide, explosion, robbery, rape and kidnap.

第八十二條 對(duì)于犯罪分子的假釋,依照本法第七十九條規(guī)定的程序進(jìn)行。非經(jīng)法定程序不得假釋。

Article 82 Parole shall be granted to a criminal through the procedure prescribed in Article 79 of this Law. No parole shall be granted without going through legal procedure.

第八十三條 有期徒刑的假釋考驗(yàn)期限,為沒有執(zhí)行完畢的刑期;無期徒刑的假釋考驗(yàn)期限為十年。

Article 83 The probation period for parole in the case of fixed-term imprisonment shall be equal to the portion of the term that has not been completed; the probation period for parole in the case of life imprisonment shall be 10 years.

假釋考驗(yàn)期限,從假釋之日起計(jì)算。

The probation period for parole shall be counted from the date the criminal is released on parole.

第八十四條 被宣告假釋的犯罪分子,應(yīng)當(dāng)遵守下列規(guī)定:

Article 84 Any criminal who is granted parole shall observe the following:

(一)遵守法律、行政法規(guī),服從監(jiān)督;

(1) observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision;

(二)按照監(jiān)督機(jī)關(guān)的規(guī)定報(bào)告自己的活動(dòng)情況;

(2) report on his own activities as required by the supervising organ;

(三)遵守監(jiān)督機(jī)關(guān)關(guān)于會(huì)客的規(guī)定;

(3) observe the regulations for receiving visitors stipulated by the supervising organ; and

(四)離開所居住的市、縣或者遷居,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)監(jiān)督機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

(4) report to obtain approval from the supervising organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence.

第八十五條 被假釋的犯罪分子,在假釋考驗(yàn)期限內(nèi),由公安機(jī)關(guān)予以監(jiān)督,如果沒有本法第八十六條規(guī)定的情形,假釋考驗(yàn)期滿,就認(rèn)為原判刑罰已經(jīng)執(zhí)行完畢,并公開予以宣告。

Article 85 Any criminal who is granted parole shall be subject to supervision by a public security organ during the probation period for parole. If he is not found in any of the circumstances prescribed in Article 86 of this Law, the punishment originally decided shall be considered executed upon the expiration of the probation period for parole, which shall be made known publicly.

第八十六條 被假釋的犯罪分子,在假釋考驗(yàn)期限內(nèi)犯新罪,應(yīng)當(dāng)撤銷假釋,依照本法第七十一條的規(guī)定實(shí)行數(shù)罪并罰。

Article 86 If a criminal who is granted parole commits another crime during the probation period for parole, the parole shall be revoked, and he shall be given a combined punishment for several crimes as provided in Article 71 of this Law.

在假釋考驗(yàn)期限內(nèi),發(fā)現(xiàn)被假釋的犯罪分子在判決宣告以前還有其他罪沒有判決的,應(yīng)當(dāng)撤銷假釋,依照本法第七十條的規(guī)定實(shí)行數(shù)罪并罰。

If a criminal who is granted parole is discovered to have committed, before the judgment is pronounced, other crimes for which no punishment is imposed, the parole shall be revoked and a combined punishment for several crimes shall be given according to the provisions of Article 70 of this Law.

被假釋的犯罪分子,在假釋考驗(yàn)期限內(nèi),有違反法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院公安部門有關(guān)假釋的監(jiān)督管理規(guī)定的行為,尚未構(gòu)成新的犯罪的,應(yīng)當(dāng)依照法定程序撤銷假釋,收監(jiān)執(zhí)行未執(zhí)行完畢的刑罰。

If a criminal who is granted parole, during the probation period for parole, violates laws, administrative rules and regulations or other regulations relating to supervision and control over parole stipulated by the department of public security under the State Council but the violation does not constitute a new crime, the parole shall be revoked in accordance with legal procedure and he shall be put back into prison to serve the remaining part of criminal punishment.

第八十七條 犯罪經(jīng)過下列期限不再追訴:

Article 87 Crimes shall not be prosecuted if the following periods have elapsed:

(一)法定最高刑為不滿五年有期徒刑的,經(jīng)過五年;

(1) five years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of less than five years;

(二)法定最高刑為五年以上不滿十年有期徒刑的,經(jīng)過十年;

(2) 10 years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of not less than five years but less than 10 years;

(三)法定最高刑為十年以上有期徒刑的,經(jīng)過十五年;

(3) 15 years, when the maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment of not less than 10 years; and

(四)法定最高刑為無期徒刑、死刑的,經(jīng)過二十年。如果二十年以后認(rèn)為必須追訴的,須報(bào)請(qǐng)最高人民檢察院核準(zhǔn)。

(4) 20 years, when the maximum punishment prescribed is life imprisonment or death penalty. If after 20 years it is considered necessary to prosecute a crime, the matter shall be submitted to the Supreme People's Procuratorate for examination and approval.

第八十八條 在人民檢察院、公安機(jī)關(guān)、國家安全機(jī)關(guān)立案?jìng)刹榛蛘咴谌嗣穹ㄔ菏芾戆讣院螅颖軅刹榛蛘邔徟械?,不受追訴期限的限制。

Article 88 No limitation on the period for prosecution shall be imposed with respect to a criminal who escapes from investigation or trial after a People's Procuratorate, public security organ or national security organ files the case or a People's Court accepts the case.

被害人在追訴期限內(nèi)提出控告,人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)立案而不予立案的,不受追訴期限的限制。

No limitation on the period for prosecution shall be imposed with respect to a case which should have been but is not filed by a People's Court, People's Procuratorate or public security organ after the victim brings a charge within the period for prosecution.

第八十九條 追訴期限從犯罪之日起計(jì)算;犯罪行為有連續(xù)或者繼續(xù)狀態(tài)的,從犯罪行為終了之日起計(jì)算。

Article 89 The limitation period for prosecution shall be counted from the date the crime is committed; if the criminal act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the criminal act is terminated.

在追訴期限以內(nèi)又犯罪的,前罪追訴的期限從犯后罪之日起計(jì)算。

If further crime is committed during a limitation period for prosecution, the limitation period for prosecution of the old crime shall be counted from the date the new crime is committed.

第九十條 民族自治地方不能全部適用本法規(guī)定的,可以由自治區(qū)或者省的人民代表大會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)孛褡宓恼?、?jīng)濟(jì)、文化的特點(diǎn)和本法規(guī)定的基本原則,制定變通或者補(bǔ)充的規(guī)定,報(bào)請(qǐng)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)施行。

Article 90 Where the provisions of this Law cannot be completely applied in national autonomous areas, the people's congresses of the autonomous regions or the provinces concerned may formulate adaptive or supplementary provisions on the basis of the political, economic and cultural characteristics of the local ethnic groups and the basic principles stipulated in this Law, and these provisions shall go into effect after they have been submitted to and approved by the Standing Committee of the National People's Congress.

第九十一條 本法所稱公共財(cái)產(chǎn),是指下列財(cái)產(chǎn):

Article 91 "Public property" as mentioned in this Law refers to the following;

(一)國有財(cái)產(chǎn);

(1) property owned by the State;

(二)勞動(dòng)群眾集體所有的財(cái)產(chǎn);

(2) property owned collectively by working people; and

(三)用于扶貧和其他公益事業(yè)的社會(huì)捐助或者專項(xiàng)基金的財(cái)產(chǎn)。

(3) public donations or special funds used for elimination of poverty or for other public welfare undertakings.

在國家機(jī)關(guān)、國有公司、企業(yè)、集體企業(yè)和人民團(tuán)體管理、使用或者運(yùn)輸中的私人財(cái)產(chǎn),以公共財(cái)產(chǎn)論。

Private property that is being managed, used or transported by State organs, State-owned companies and enterprises, or enterprises owned by collectives, or people's organizations shall be treated as public property.

第九十二條 本法所稱公民私人所有的財(cái)產(chǎn),是指下列財(cái)產(chǎn):

Article 92 "Citizens' privately owned property" as mentioned in this Law refers to the following;

(一)公民的合法收入、儲(chǔ)蓄、房屋和其他生活資料;

(1) citizens' lawful earnings, savings, houses and other means of subsistence;

(二)依法歸個(gè)人、家庭所有的生產(chǎn)資料;

(2) any means of production that is under private or family ownership according to law;

(三)個(gè)體戶和私營企業(yè)的合法財(cái)產(chǎn);

(3) property lawfully owned by self-employed workers or private enterprises; and

(四)依法歸個(gè)人所有的股份、股票、債券和其他財(cái)產(chǎn)。

(4) shares, stocks, bonds and other property that are under private ownership according to law.

第九十三條 本法所稱國家工作人員,是指國家機(jī)關(guān)中從事公務(wù)的人員。

Article 93 "State functionaries" as mentioned in this Law refers to persons who perform public service in State organs.

國有公司、企業(yè)、事業(yè)單位、人民團(tuán)體中從事公務(wù)的人員和國家機(jī)關(guān)、國有公司、企業(yè)、事業(yè)單位委派到非國有公司、企業(yè)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體從事公務(wù)的人員,以及其他依照法律從事公務(wù)的人員,以國家工作人員論。

Persons who perform public service in State-owned companies or, enterprises, institutions or people's organizations, persons who are assigned by State organs, State-owned companies, enterprises or institutions to companies, enterprises or institutions that are not owned by the State or people's organizations to perform public service and the other persons who perform public service according to law shall all be regarded as State functionaries.

第九十四條 本法所稱司法工作人員,是指有偵查、檢察、審判、監(jiān)管職責(zé)的工作人員。

Article 94 "Judicial officers" as mentioned in this Law refers to persons who exercise the functions of investigation, prosecution, adjudication and supervision and control.

第九十五條 本法所稱重傷,是指有下列情形之一的傷害:

Article 95 "Serious injuries" as mentioned in this Law refers to any of the following:

(一)使人肢體殘廢或者毀人容貌的;

(1) injuries resulting in a person's disability or disfigurement;

(二)使人喪失聽覺、視覺或者其他器官機(jī)能的;

(2) injuries resulting in a person's loss of his hearing, sight or the function of any other organ; or

(三)其他對(duì)于人身健康有重大傷害的。

(3) other injuries that cause grave harm to a person's physical health.

第九十六條 本法所稱違反國家規(guī)定,是指違反全國人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)制定的法律和決定,國務(wù)院制定的行政法規(guī)、規(guī)定的行政措施、發(fā)布的決定和命令。

Article 96 "Violation of State regulations" as mentioned in this Law refers to violation of the laws enacted or decisions made by the National People's Congress or its Standing Committee and the administrative rules and regulations formulated, the administrative measures adopted and the decisions or orders promulgated by the State Council.

第九十七條 本法所稱首要分子,是指在犯罪集團(tuán)或者聚眾犯罪中起組織、策劃、指揮作用的犯罪分子。

Article 97 "Ringleader" as mentioned in this Law refers to any criminal who plays the role of organizing, plotting or directing in a crime committed by a criminal group or a crowd.

第九十八條 本法所稱告訴才處理,是指被害人告訴才處理。如果被害人因受強(qiáng)制、威嚇無法告訴的,人民檢察院和被害人的近親屬也可以告訴。

Article 98 "To be handled only upon complaint" as mentioned in this Law means that a case shall only be handled if the victim brings a complaint. However, if the victim is unable to bring a complaint because of coercion or intimidation, a People's Procuratorate or a close relative of the victim may bring a complaint.

第九十九條 本法所稱以上、以下、以內(nèi),包括本數(shù)。

Article 99 "Not less than", "not more than" and "within" as used in this Law all include the given figure.

第一百條 依法受過刑事處罰的人,在入伍、就業(yè)的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)如實(shí)向有關(guān)單位報(bào)告自己曾受過刑事處罰,不得隱瞞。

Article 100 Anyone who has been subjected to criminal punishment shall, before being recruited in the army or employed, report to the unit concerned about the fact; he may not conceal it.

第一百零一條 本法總則適用于其他有刑罰規(guī)定的法律,但是其他法律有特別規(guī)定的除外。

Article 101 The General Provisions of this Law shall be applicable to other laws with provisions for criminal punishments, unless otherwise specifically provided for in those laws.

第一章 危害國家安全罪

CHAPTER I CRIMES OF ENDANGERING NATIONAL SECURITY

第一百零二條 勾結(jié)外國,危害中華人民共和國的主權(quán)、領(lǐng)土完整和安全的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。

Article 102 Whoever colludes with a foreign State to endanger the sovereignty, territorial integrity and security of the People's Republic of China shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years.

與境外機(jī)構(gòu)、組織、個(gè)人相勾結(jié),犯前款罪的,依照前款的規(guī)定處罰。

Whoever commits the crime prescribed in the preceding paragraph in collusion with any organ, organization or individual outside the territory of China shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

第一百零三條 組織、策劃、實(shí)施分裂國家、破壞國家統(tǒng)一的,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。

Article 103 Among those who organize, plot or carry out the scheme of splitting the State or undermining unity of the country, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

煽動(dòng)分裂國家、破壞國家統(tǒng)一的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利;首要分子或者罪行重大的,處五年以上有期徒刑。

Whoever incites others to split the State or undermine unity of the country shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; the ringleaders and the ones who commit major crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

第一百零四條 組織、策劃、實(shí)施武裝叛亂或者武裝暴亂的,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。

Article 104 Among those who organize, plot or carry out armed rebellion or armed riot, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

策動(dòng)、脅迫、勾引、收買國家機(jī)關(guān)工作人員、武裝部隊(duì)人員、人民警察、民兵進(jìn)行武裝叛亂或者武裝暴亂的,依照前款的規(guī)定從重處罰。

Whoever instigates, coerces, lures or bribes State functionaries or members of the armed forces, the people's police or the people's militia to commit armed rebellion or armed riot shall be given a heavier punishment according to the provisions in the preceding paragraph.

第一百零五條 組織、策劃、實(shí)施顛覆國家政權(quán)、推翻社會(huì)主義制度的,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。

Article 105 Among those who organize, plot or carry out the scheme of subverting the State power or overthrowing the socialist system, the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; the ones who take an active part in it shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; and the other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

以造謠、誹謗或者其他方式煽動(dòng)顛覆國家政權(quán)、推翻社會(huì)主義制度的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利;首要分子或者罪行重大的,處五年以上有期徒刑。

Whoever incites others by spreading rumors or slanders or any other means to subvert the State power or overthrow the socialist system shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; and the ringleaders and the others who commit major crimes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

第一百零六條 與境外機(jī)構(gòu)、組織、個(gè)人相勾結(jié),實(shí)施本章第一百零三條、第一百零四條、第一百零五條規(guī)定之罪的,依照各該條的規(guī)定從重處罰。

Article 106 Whoever commits the crime as prescribed in Article 103, 104 or 105 of this Chapter in collusion with any organ, organization or individual outside the territory of China shall be given a heavier punishment according to the provisions stipulated in these Articles respectively.

第一百零七條 境內(nèi)外機(jī)構(gòu)、組織或者個(gè)人資助境內(nèi)組織或者個(gè)人實(shí)施本章第一百零二條、第一百零三條、第一百零四條、第一百零五條規(guī)定之罪的,對(duì)直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利;情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上有期徒刑。

Article 107 Where an organ, organization or individual inside or outside of the territory of China provides funds to any organization or individual within the territory of China to commit the crime as prescribed in Article 102, 103, 104 or 105, the person who is directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

第一百零八條 投敵叛變的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)嚴(yán)重或者帶領(lǐng)武裝部隊(duì)人員、人民警察、民兵投敵叛變的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑。

Article 108 Whoever defects to the enemy and turns traitor shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are serious or if he leads members of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment.

第一百零九條 國家機(jī)關(guān)工作人員在履行公務(wù)期間,擅離崗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害中華人民共和國國家安全的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利;情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑。

Article 109 Any State functionary who, while discharging his official duties at home or abroad, leaves his post without permission and defects to another country, which endangers the security of the People's Republic of China, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years.

掌握國家秘密的國家工作人員犯前款罪的,依照前款的規(guī)定從重處罰。

Any State functionary who has State secrets commits the crime as prescribed in the preceding paragraph shall be given a heavier punishment according to the provisions in the preceding paragraph.

第一百一十條 有下列間諜行為之一,危害國家安全的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節(jié)較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑:

Article 110 Whoever endangers national security by committing any of the following acts of espionage shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years:

(一)參加間諜組織或者接受間諜組織及其代理人的任務(wù)的;

(1) joining an espionage organization or accepting a mission assigned by the organization or its agent; or

(二)為敵人指示轟擊目標(biāo)的。

(2) directing the enemy to any bombing or shelling target.

第一百一十一條 為境外的機(jī)構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密或者情報(bào)的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。

Article 111 Whoever steals, spies into, buys or unlaw-fully supplies State secrets or intelligence for an organ, organization or individual outside the territory of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.

第一百一十二條 戰(zhàn)時(shí)供給敵人武器裝備、軍用物資資敵的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑;情節(jié)較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。

Article 112 Whoever aids the enemy during wartime by providing him with weapons and equipment or military materials shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.

第一百一十三條 本章上述危害國家安全罪行中,除第一百零三條第二款、第一百零五條、第一百零七條、第一百零九條外,對(duì)國家和人民危害特別嚴(yán)重、情節(jié)特別惡劣的,可以判處死刑。

Article 113 Whoever commits any of the crimes of endangering national security as mentioned above in this Chapter, with the exception of those provided for in Paragraph 2 of Article 103 and in Articles 105, 107 and 109, if the crime causes particularly grave harm to the State and the people or if the circumstances are especially serious, may be sentenced to death.

犯本章之罪的,可以并處沒收財(cái)產(chǎn)。

Whoever commits any of the crimes mentioned in this Chapter may concurrently be sentenced to confiscation of property.

第二章 危害公共安全罪

CHAPTER II CRIMES OF ENDANGERING PUBLIC SECURITY

第一百一十四條 放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦場(chǎng)、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場(chǎng)、谷場(chǎng)、牧場(chǎng)、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。

Article 114 Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, threshing ground, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.

第一百一十五條 放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法致人重傷、死亡或者使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。

Article 115 Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or inflicts serious injury or death on people or causes heavy losses of public or private property by other dangerous means, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death.



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |