- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
計算機軟件保護條例中英文翻譯
計算機軟件保護條例
Regulations for the Protection of Computer Software
第一章 總 則Chapter I General Provisions
第一條 為保護計算機軟件著作權人的權益,調整計算機軟件在開發(fā)、傳播和使用中發(fā)生的利益關系,鼓勵計算機軟件的開發(fā)與流通,促進計算機應用事業(yè)的發(fā)展,依照《中華人民共和國著作權法》的規(guī)定,制定本條例。
Article1. In order to protect the rights and interests of creators of computer software, to adjust the relationships of interest during the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and circulation of computer software, and to promote the development of computer applications these regulations are enacted in accordance with the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China.
第二條 本條例所稱的計算機軟件(簡稱軟件,下同)是指計算機程序及其有關文檔。
Article2. For the purposes of these regulations computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programs and related documentation.
第三條 本條例下列用語的含義是:
Article3. Meanings of the following words used in these regulations are:
(一)計算機程序:指為了得到某種結果而可以由計算機等具有信息處理能力的裝置執(zhí)行的代碼化指令序列,或者可被自動轉換成代碼化指令序列的符號化指令序列或者符號化語句序列。
(1) Computer programs: refers to coded instructional sequences-or those symbol ic instructional sequences or numeric language sequences which can be automatically converted into coded instructional sequences-which are for the purpose of obtaining a certain result and which are operated on information processing equipment such as computers.
計算機程序包括源程序和目標程序。同一程序的源文本和目標文本應當視為同一作品。
Computer programs include source code programs and object code programs. The source code text of a piece of software and its object code text should be seen as one work.
(二)文檔:指用自然語言或者形式化語言所編寫的文字資料和圖表,用來描述程序的內容、組成、設計、功能規(guī)格、開發(fā)情況、測試結果及使用方法,如程序設計說明書、流程圖、用戶手冊等。
(2) Documentation: refers to written materials and diagrams, using natural language or formal language, which are used to describe the contents, organization, design, functions and specifications, development circumstances, testing results and method of use of the program, for example: program design explanations, flow charts, user manuals, etc.
(三)軟件開發(fā)者:指實際組織、進行開發(fā)工作,提供工作條件以完成軟件開發(fā),并對軟件承擔責任的法人或者非法人單位(簡稱單位,下同);依靠自己具有的條件完成軟件開發(fā),并對軟件承擔責任的公民。
(3) Software developers: refers to those legal persons or units which are not legal persons (hereinafter referred to as units) who actually organize, undertake the work of development, and provide working conditions to complete the development of software and who take responsibility for the software as well; citizens who rely on their own conditions to complete software and who take responsibility for the software.
(四)軟件著作權人:指按本條例的規(guī)定,對軟件享有著作權的單位和公民。
(4) Software copyright owners: refers to those units and citizens who, in accordance with these regulations, enjoy the copyright of a computer software.
(五)復制:指把軟件轉載在有形物體上的行為。
(5) Reproduction: refers to the act of transferring software into a material form.
第四條 本條例所稱對軟件的保護,是指軟件的著作權人或者其受讓者享有本條例規(guī)定的軟件著作權的各項權利。
Article4. The provision of protection to computer software, as referred to in these regulations, refers to (the fact that) that computer software copyright holders or transferees enjoy all the rights of copyright stipulated in these regulations.
第五條 受本條例保護的軟件必須由開發(fā)者獨立開發(fā),并已固定在某種有形物體上。
Article5. Software which enjoys protection under these regulations must be independently developed by the developer and must already be in material form.
第六條 中國公民和單位對其所開發(fā)的軟件,不論是否發(fā)表,不論在何地發(fā)表,均依照本條例享有著作權。
Article6. Chinese citizens and units enjoy the copyright under these regulations for software they have developed, regardless of whether it has been published and regardless of where it has been published.
外國人的軟件首先在中國境內發(fā)表的,依照本條例享有著作權。
Foreigner's software first published in China enjoys the copyright under these regulations.
外國人在中國境外發(fā)表的軟件,依照其所屬國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本條例保護。
Software published outside of China by foreigners enjoys copyright in China and protection under these regulations according to a bilateral agreement signed between the country to which it belongs and China or according to international convention to which they are both parties.
第七條 本條例對軟件的保護不能擴大到開發(fā)軟件所用的思想、概念、發(fā)現、原理、算法、處理過程和運行方法。
Article7. The protection provided to software under these regulations cannot be expanded to encompass the ideas, concepts, discoveries, principles, algorithms, processing methods and operations used in the development of computer software.
第八條 國務院授權的軟件登記管理機構主管全國軟件的登記工作。
Article8. The State Council's designated software registration agency administers the registration of software throughout the entire country.
第二章 計算機軟件著作權Chapter II Computer Software Copyrights
第九條 軟件著作權人享有下列各項權利:
Article9. Software copyright holders enjoy the following rights:
(一)發(fā)表權,即決定軟件是否公之于眾的權利;
(1) Right of publication, is the right to decide whether the software should b e released to the public;
(二)開發(fā)者身份權,即表明開發(fā)者身份的權利以及在其軟件上署名的權利;
(2) Developer's right of authorship, is the right to indicate the developer's identity and to place his name on the software;
(三)使用權,即在不損害社會公共利益的前提下,以復制、展示、發(fā)行、修改、翻譯、注釋等方式使用其軟件的權利;
(3) The right of use, is the right to use the software by copying, demonstrating, distributing, altering, translating, annotating, etc., under the precondition of not harming the public interest.
(四)使用許可權和獲得報酬權,即許可他人以本條第(三)項中規(guī)定的部分或者全部方式使用其軟件的權利和由此而獲得報酬的權利;
(4) The right of licensing use and receiving remuneration, is the right to license others, under provision 3 of this article, to use the entire software or a part of it, and the right to get remuneration for this.
(五)轉讓權,即向他人轉讓由本條第(三)項和第(四)項規(guī)定的使用權和使用許可權的權利。
(5) The right of transfer, is the right to transfer to others the right of use and right of licensing under provisions 3 and 4 of this article.
第十條 軟件著作權屬于軟件開發(fā)者,本條例有專門規(guī)定者從其規(guī)定。
Article10. The copyright of a software belongs to its developer, where this regulations have specific stipulations those should be followed.
第十一條 由兩個以上的單位、公民合作開發(fā)的軟件,除另有協議外,其軟件著作權由各合作開發(fā)者共同享有。
Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.
合作開發(fā)者對軟件著作權的行使按照事前的書面協議進行。
Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software.
如無書面協議,而合作開發(fā)的軟件可以分割使用的,開發(fā)者對各自開發(fā)的部分可以單獨享有著作權,但行使著作權時不得擴展到合作開發(fā)的軟件整體的著作權。
If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety.
合作開發(fā)的軟件不能分割使用的,由合作開發(fā)者協商一致行使。
If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus.
如不能協商一致,又無正當理由,任何一方不得阻止他方行使除轉讓權以外的其他權利,但所得收益應合理分配給所有合作開發(fā)者。
If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors.
第十二條 受他人委托開發(fā)的軟件,其著作權的歸屬由委托者與受委托者簽定書面協議約定,如無書面協議或者在協議中未作明確約定,其著作權屬于受委托者。
Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.
第十三條 由上級單位或者政府部門下達任務開發(fā)的軟件,著作權的歸屬由項目任務書或者合同規(guī)定,如項目任務書或者合同中未作明確規(guī)定,軟件著作權屬于接受任務的單位。
Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.
國務院有關主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,對本系統(tǒng)內或者所管轄的全民所有制單位開發(fā)的對于國家利益和公共利益具有重大意義的軟件,有權決定允許指定的單位使用,由使用單位按照國家有關規(guī)定支付使用費。
With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations.
第十四條 公民在單位任職期間所開發(fā)的軟件,如是執(zhí)行本職工作的結果,即針對本職工作中明確指定的開發(fā)目標所開發(fā)的,或者是從事本職工作活動所預見的結果或者自然的結果,則該軟件的著作權屬于該單位。
Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.
公民所開發(fā)的軟件如不是執(zhí)行本職工作的結果,并與開發(fā)者在單位中從事的工作內容無直接聯系,同時又未使用單位的物質技術條件,則該軟件的著作權屬于開發(fā)者自己。
If software developed by a citizen is not the result of work executed for the organization, has no direct relationship to the content of the work at the organization in which the developer is engaged, and does not use the organization's material technical conditions, the software's copyright belongs to the developer himself.
第十五條 軟件著作權的保護期為二十五年,截止于軟件首次發(fā)表后第二十五年的十二月三十一日。
Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software.
保護期滿前,軟件著作權人可以向軟件登記管理機構申請續(xù)展二十五年,但保護期最長不超過五十年。
Prior to the fulfillment of the term of protection, the software copyright holder may apply to the software registration administration organization to extend the protection by 25 years, although the period of protection may not exceed 50 years at the longest.
軟件開發(fā)者的開發(fā)者身份權的保護期不受限制。
There is no limit on the period of protection of the software developer's right of authorship.
第十六條 在軟件著作權的保護期內,軟件著作權的繼承者可根據《中華人民共和國繼承法》的有關規(guī)定,繼承本條例第九條第(三)項和第(四)項規(guī)定的權利。
Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the “People's Republic of China Inheritance Law”, inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations.
繼承活動的發(fā)生不改變該軟件權利的保護期。
The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software.
第十七條 在軟件著作權的保護期內,享有軟件著作權的單位發(fā)生變更后,由合法的繼承單位享有該軟件的各項權利。
Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software.
享有軟件著作權的單位發(fā)生變更,不改變該軟件權利的保護期。
The occurrence of succession will not change the term of protection of the software's rights.
第十八條 在軟件著作權的保護期內,軟件的著作權人或者其受讓者有權許可他人行使本條例第九條第(三)項規(guī)定的使用權。
Article18. During the software copyright's term of protection, the software copyright holder or his transferee may authorize others to implement the right of use Article 9, Item 3, of these regulations.
著作權人或者其受讓者許可他人行使使用權時,可以按協議收取費用。
Software copyright holders or their transferees may receive a fee while they are authorizing others to implement the right of use.
軟件權利的使用許可應當根據我國有關法規(guī)以簽訂、執(zhí)行書面合同的方式進行。
Authorization to implement a software copyright should be agreed and executed according to China's laws and regulations in the form of a written contract.
被許可人應當在合同規(guī)定的方式、條件、范圍和時間內行使使用權。
The authorized person should implement the right of use within the form, conditions, scope, and period of the contract.
許可合同的有效期限一次不得超過十年。合同期滿可以續(xù)訂。
The period of effectiveness an authorizing contract may not exceed 10 years. When the period is complete, the contract may be extended.
上述許可活動的發(fā)生不改變該軟件著作權的歸屬。
The act of authorization cited described above does not alter ownership of software copyright.
第十九條 在軟件著作權的保護期內,由本條例第九條第(三)項和第(四)項規(guī)定的使用權和使用許可權的享有者,可以把使用權和使用許可權轉讓給他人。
Article19. During the software copyright period of protection, those who enjoy the rights of use and license under Article 9, Items 3 and 4, may transfer the rights use and license to other people.
軟件權利的轉讓應當根據我國有關法規(guī)以簽訂、執(zhí)行書面合同的方式進行。
Authorization to transfer copyright should be carried out in accordance with laws and regulations of China under a signed and executed written contract.
轉讓活動的發(fā)生不改變該軟件著作權的保護期。
The act of transfer does not alter ownership of software copyright.
第二十條 軟件著作權保護期滿后,除開發(fā)者身份權以外,該軟件的其他各項權利即行終止。
Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.
凡符合下列各項之一者,除開發(fā)者身份權以外,軟件的各項權利在保護期滿之前進入公有領域:
In the event that any circumstances fit either of the following situations, all rights to a given piece of software, except the right of authorship, will enter the public domain prior to the end of the term of protection:
(一)擁有該軟件著作權的單位終止而無合法繼承者;
(1) The organization holding the software copyright terminates (dissolves) and there is no legal successor;
(二)擁有該軟件著作權的公民死亡而無合法繼承者。
(2) The citizen holding the software copyright dies without a legal heir.
第二十一條 合法持有軟件復制品的單位、公民,在不經該軟件著作權人同意的情況下,享有下列權利:
Article21.Those organizations or citizens who legally own reproductions of software have the right, without obtaining consent of the proprietary owner, to:
(一)根據使用的需要把該軟件裝入計算機內;
(1) To install and use in a computer according to the needs of use;
(二)為了存檔而制作備份復制品。但這些備份復制品不得通過任何方式提供給他人使用。
(2) For the purpose of maintaining files, make a backup copy. However these ba ck-up copies may not be provided to other persons by any means.
一旦持有者喪失對該軟件的合法持有權時,這些備份復制品必須全部銷毀;
Once the owners lose the rights legally to own this software, these reference copies must be completely destroyed;
(三)為了把該軟件用于實際的計算機應用環(huán)境或者改進其功能性能而進行必要的修改。但除另有協議外,未經該軟件著作權人或者其合法受讓者的同意,不得向任何第三方提供修改后的文本。
(3) In order to carry out necessary revisions for the purpose of using said software in the real computer environment or improving its performance. However, except in cases where there is additional agreement, (the owner) may not provide to any third party the revised document, without the agreement of the software copyright holder or his legal transferee.
第二十二條 因課堂教學、科學研究、國家機關執(zhí)行公務等非商業(yè)性目的的需要對軟件進行少量的復制,可以不經軟件著作權人或者其合法受讓者的同意,不向其支付報酬。
Article22. For the non-commercial purposes of work conducted in classroom education, scientific research, the execution of legal duties by state organs, etc., a small number of software reproductions may be made, without obtaining the consent of the software copyright owner or his legal transferee, and without giving compensation.
但使用時應當說明該軟件的名稱、開發(fā)者,并且不得侵犯著作權人或者其合法受讓者依本條例所享有的其他各項權利。
However, when used, the name of the software and its developer must be stated, and none of the rights enjoyed by the copyright owners or their transferees under the terms of these regulations shall be violated.
該復制品使用完畢后應當妥善保管、收回或者銷毀,不得用于其他目的或者向他人提供。
After the use of these copies if ended, they should be appropriately managed, taken back, or destroyed. They must not be used for other purposes or given to other persons.
第三章 計算機軟件的登記管理Chapter III Computer Software Registration Administration
第二十三條 在本條例發(fā)布以后發(fā)表的軟件,可向軟件登記管理機構辦理登記申請,登記獲準之后,由軟件登記管理機構發(fā)放登記證明文件,并向社會公告。
Article23. Software published after these regulations are promulgated may make application for registration at the copyright registration administration organization. After approval of registration, the Software Registration Administration Organization will issue documents of proof of registration and make public notice (of the registration)。
第二十四條 向軟件登記管理機構辦理軟件著作權的登記,是根據本條例提出軟件權利糾紛行政處理或者訴訟的前提。
Article24. Registration of software copyrights with the software registration administration organization in accordance with these regulations is the prerequisite for administrative treatment of rights disputes or of lawsuits.
軟件登記管理機構發(fā)放的登記證明文件,是軟件著作權有效或者登記申請文件中所述事實確實的初步證明。
Documents of proof of registration issued by the Software Registration Administration Organization are the initial documents certifying that a software copyright is in effect or is in the process of applying for registration.
第二十五條 軟件著作權人申請登記時應當提交:
Article25. When applying for registration computer software copyright holders must provide:
(一)按規(guī)定填寫的軟件著作權登記表;
(1) A software copyright registration form filled out in accordance with the regulations;
(二)符合規(guī)定的軟件鑒別材料。
(2) Software identifying material in keeping with the rules.
軟件著作權人還應當按規(guī)定交納登記費。
Software copyright holders must pay a registration fee according to the rules.
軟件登記的具體管理辦法和收費標準由軟件登記管理機構公布。
Specific software registration administration methods and fee standards will b e announced by the Software Registration Administration Organization.
第二十六條 軟件著作權的登記具有下列情況之一的,可以被撤銷:
Article26. Software copyright may be cancelled in either of the following situations:
(一)根據最終的司法判決;
(1) According to final judicial judgement;
(二)已經確認申請登記中提供的主要信息是不真實的。
(2) When primary information provided during the registration application is acknowledged not to be authentic.
第二十七條 凡已辦理登記的軟件,在軟件權利發(fā)生轉讓活動時,受讓方應當在轉讓合同正式簽訂后三個月之內向軟件登記管理機構備案,否則不能對抗第三者的侵權活動。
Article27. For any computer software which has already been registered, when activities relating to transfer of software rights occur, the receiver should put on record with the National Software Registration Administration Organization within 3 months of the signing of the contract of transfer, otherwise infringement activities by third parties cannot be contested.
第二十八條 中國籍的軟件著作權人將其在中國境內開發(fā)的軟件的權利向外國人許可或者轉讓時,應當報請國務院有關主管部門批準并向軟件登記管理機構備案。
Article28. When a Chinese national software copyright owner licenses or transfers to a foreigner rights to software developed within China's territory, he shall first make a request for approval to the relevant responsible organs of the State Council and also make a report to the Software Registration Administration Organization.
第二十九條 從事軟件登記的工作人員,以及曾在此職位上工作過的人員,在軟件著作權的保護期內,除為了執(zhí)行這項登記管理職務的目的之外,不得利用或者向他人透露申請者登記時提交的存檔材料及有關情況。
Article29. Other than to carry out registration administration responsibilities, employees who work in software registration and persons who have previously worked in this position, may not, during the period of protection of a software copyright, utilize or reveal to any other person the file material or other relevant information provided at the time of the application for registration.
第四章 法律責任Chapter IV Legal Responsibilities
第三十條 除本條例第二十一條及第二十二條規(guī)定的情況外,有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、公開賠禮道歉、賠償損失等民事責任,并可以由國家軟件著作權行政管理部門給予沒收非法所得、罰款等行政處罰:
Article30. Except for the situations described in Articles 21 and 22, in the event of the following infringing activities, according to conditions cessation of the infringement, elimination of the effects, public apology, compensation for losses and other civil responsibilities should be undertaken; moreover, state software copyright executive administration departments may adopt executive punishments such as confiscating unearned illegal income, fines, etc.:
(一)未經軟件著作權人同意發(fā)表其軟件作品;
(1) Publishing software works without the consent of the software copyright ow ner;
(二)將他人開發(fā)的軟件當作自己的作品發(fā)表;
(2) Taking software developed by others and publishing it in one's own name;
(三)未經合作者同意,將與他人合作開發(fā)的軟件當作自己單獨完成的作品發(fā)表;
(3) Taking software developed in cooperation with another person and publishin g it as a work completed by oneself alone, without the permission of the cooperating developer;
(四)在他人開發(fā)的軟件上署名或者涂改他人開發(fā)的軟件上的署名;
(4) Signing one's name to software developed by another person or altering the signature on software developed by another;
(五)未經軟件著作權人或者其合法受讓者的同意修改、翻譯、注釋其軟件作品;
(5) Revising, translating, or annotating software without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(六)未經軟件著作權人或者其合法受讓者的同意復制或者部分復制其軟件作品;
(6) Copying software, in whole or in part, without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(七)未經軟件著作權人或者其合法受讓者的同意向公眾發(fā)行、展示其軟件的復制品;
(7) Disseminating or revealing software. to the public without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(八)未經軟件著作權人或者其合法受讓者的同意向任何第三方辦理其軟件的許可使用或者轉讓事宜。
(8) Effecting the licensing or transfer of software to a third party without the permission of the software copyright owner or his legal transferee.
第三十一條 因下列情況之一而引起的所開發(fā)的軟件與已經存在的軟件相似,不構成對已經存在的軟件的著作權的侵犯:
Article31. Resulting similarities between software developed and software already in existence does not constitute a violation of the copyright of existing software in the following situations:
(一)由于必須執(zhí)行國家有關政策、法律、法規(guī)和規(guī)章;
(1) Because it is necessary for the execution of national policies, laws, and rules and regulations;
(二)由于必須執(zhí)行國家技術標準;
(2) Because it is necessary for the setting of technical standards;
(三)由于可供選用的表現形式種類有限。
(3) Because of the limited categories of forms of expression.
第三十二條 軟件持有者不知道或者沒有合理的依據知道該軟件是侵權物品,其侵權責任由該侵權軟件的提供者承擔。
Article32. If a software owner is unaware that or has no reasonable basis to believe that the software infringes on a software product right, the responsibility for the violation shall be borne by the rights violator who provided the software.
但若所持有的侵權軟件不銷毀不足以保護軟件著作權人的權益時,持有者有義務銷毀所持有的侵權軟件,為此遭受的損失可以向侵權軟件的提供者追償。
However, when failure to destroy the infringed software will not adequately protect the rights and interests of the software copyright owner, the owner has a duty to destroy the infringing software, so that losses may be forced back onto the provider of the infringing software.
前款所稱侵權軟件的提供者包括明知是侵權軟件又向他人提供該侵權軟件者。
The provider of infringing software cited in the previous provision is a person who knows the software is an infringement and supplies it to others.
第三十三條 當事人不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定條件的,應當依照民法通則有關規(guī)定承擔民事責任。
Article33. A concerned party who does not carry out his duty or who carries it out not in accordance with prescribed conditions shall bear civil responsibilities according to the General Procedures of the Civil Law.
第三十四條 軟件著作權侵權糾紛可以調解,調解不成或者調解達成協議后一方反悔的,可以向人民法院起訴。當事人不愿調解的,也可以直接向人民法院起訴。
Article34. Software copyright disputes may be mediated. If mediation fails to produce an agreement, or if it produces agreement which one party fails to honor, a lawsuit may be brought before a People's Court. A concerned party who is unwilling to enter mediation may also bring a lawsuit before a People's Court.
第三十五條 軟件著作權合同糾紛可以調解,也可以依據合同中的仲裁條款或者事后達成的書面仲裁協議,向國家軟件著作權仲裁機構申請仲裁。
Article35. A software copyright contract dispute may be mediated. It may also be applied for mediation by the state software copyright arbitration organization, on the basis of an arbitration provision in the contract or a written arbitration agreement concluded after the contract.
對于仲裁裁決,當事人應當履行。當事人一方不履行仲裁裁決的,另一方可以申請人民法院執(zhí)行。
Concerned parties will carry out an arbitration ruling. If one party fails to carry out the arbitration ruling, the other may bring a lawsuit before a People's Court.
受申請的人民法院發(fā)現仲裁裁決違法的,有權不予執(zhí)行。
If the People's Court receiving the application discovers that the arbitration ruling is illegal, it has the power not to execute the ruling.
人民法院不予執(zhí)行的,當事人可以就合同糾紛向人民法院起訴。
If the People's Court does not carry out the ruling, concerns parties may bring a lawsuit before the People's Court.
當事人沒有在合同中訂立仲裁條款,事后又沒有書面仲裁協議的,可以直接向人民法院起訴。
If concerned parties have not inserted an arbitration clause into the contract, and there is no written arbitration agreement after the event, they may bring a lawsuit directly before the People's Court.
第三十六條 當事人如對國家軟件著作權行政管理部門的行政處罰不服的,可以在自收到通知之日起三個月內向人民法院起訴。
Article36. If a concerned party is dissatisfied with the remedial decisions of the national copyright executive administrative department, he may bring suit before the People's Court within 3 months from receipt of notice.
期滿不履行也不起訴的,國家軟件著作權行政管理部門可以申請人民法院強制執(zhí)行。
When this period has expired and no lawsuit has been brought, the national copyright executive administrative department may apply to the People's Court to force action.
第三十七條 軟件登記管理機構工作人員違反本條例第二十九條規(guī)定的,由軟件登記管理機構或者上級主管部門給予行政處分;情節(jié)嚴重、構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
Article37. Software registration administration organizations will assess administrative punishment against employees of software registration administration organizations who have violated Article 29 of these regulations. If the circumstances are severe, constituting a crime, judicial organs are responsible for investigating the crime.
第五章 附 則Chapter V Supplementary Articles
第三十八條 本條例施行前發(fā)生的侵權行為,依照侵權行為發(fā)生時的有關規(guī)定處理。
Article38. Infringement actions which take place prior to these regulations taking effect should be dealt with in accordance with regulations in effect at the time of the infringing activity.
第三十九條 本條例由國務院主管軟件登記管理和軟件著作權的行政管理部門負責解釋。
Article39. These regulations will be interpreted by the State Council's department for software registration administration and software copyright administration departments.
第四十條 本條例自一九九一年十月一日起施行。
Article40. These provisions take effect from October 1, 1991.