- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
經(jīng)濟(jì)詞匯的英語翻譯論文寫作技巧 -上海論文潤色公司
【摘要】本文通過收集中國經(jīng)濟(jì)詞匯的中式翻譯材料,并對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的分析和研究,試圖找出經(jīng)濟(jì)詞匯中“中式英語”翻譯傾向出現(xiàn)的主要原因及其表現(xiàn)形式,并提出克服“中式英語”的各種技巧。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)詞匯中式英語英語翻譯
中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快促使中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展密不可分。不僅如此,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生了許多具有中國國情和中國特色的經(jīng)濟(jì)詞匯,這些詞匯要么出自于中國的官方正式文件或?qū)S忻~,要么來源于人們現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的約定成俗。作為對(duì)外宣傳和對(duì)內(nèi)交流的手段,這些經(jīng)濟(jì)詞匯不可避免地會(huì)被翻譯成英語,然而要保證翻譯的準(zhǔn)確性可接受性卻并不是一件簡單的工作。因?yàn)榉g是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式。對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達(dá)形式,因而不同民族在語言表達(dá)上存在著明顯的差異。由于東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同以及英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯過程中,很容易掉入“中式英語”的陷阱。 《譯學(xué)辭典》曾對(duì)“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish,它是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書面表達(dá)的不地道的英語。
曾在外專局工作多年的美國專家Joan Pinkham曾對(duì)中式英語下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”(所謂中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”)。中式英語的表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的,它不符合英語的規(guī)律和習(xí)慣和思維方式;它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。因此,中式英語是不規(guī)范的,甚至是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。由此可見,透視經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中的Chinglish傾向,進(jìn)行“中式英語”的分析與研究具有積極的意義。
一、經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯的中式英語傾向的原因
造成這一問題的原因是多方面的,既有客觀方面的原因,也有主觀方面的原因,“信、達(dá)、雅”被封為是翻譯的黃金標(biāo)準(zhǔn),但在實(shí)踐中要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),卻不是一件容易的事。
1、害怕出“政治差錯(cuò)”
經(jīng)濟(jì)類詞匯大多首現(xiàn)在官方文件中,其翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格。一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重,再加上 “信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭,因此為了保險(xiǎn),譯者認(rèn)為直譯比較保險(xiǎn),從而過于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面上“對(duì)號(hào)入座”,因而譯文常常遷就中文,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。
2、頻繁出現(xiàn)帶有中國特色的經(jīng)濟(jì)詞匯
Joan Pinkham在她編寫的《中式英語之鑒》(《The Translator’s Guide to Chinglish》)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文)。中國的經(jīng)濟(jì)詞匯在中國的具體運(yùn)用過程中有可能使那些原產(chǎn)于西方國家的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的含義有所改變,從而更適合中國國情和反映中國的經(jīng)濟(jì)特色,更不用提中國的經(jīng)濟(jì)詞匯,除少數(shù)借用固定的經(jīng)濟(jì)術(shù)語外,大部分是中國所特有,無法從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,也就不會(huì)有現(xiàn)成的英譯法,更容易產(chǎn)生中式英語。如中文有“搖錢樹”之說 ,有些人就把它按照中文習(xí)慣把它譯成“money tree”, 然而英語中也有 “cash cow”(產(chǎn)現(xiàn)金的牛)的比喻。這二者雖然一個(gè)是“樹”,一個(gè)是“牛”,但含義卻是一樣的,盡管在各自的語言中都十分地道,但是在對(duì)外翻譯的過程中如果我們能譯成后者會(huì)更地道。再如與數(shù)字結(jié)合的詞組很多都是中國專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組,即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會(huì)保障的范疇,可謂言簡意賅。
3、中英文本身的差別
英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系嚴(yán)密、層次分明、主謂關(guān)系密切,而中文(尤其是政府報(bào)告)句子偏長、句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。
二、經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯的中式英語的克服策略
1、翻譯前了解相關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法
比如要翻譯“三角債 ”這一詞匯,如果譯者對(duì)于“三角債”的具體含義不清楚,根據(jù)字面意思直譯成“triangle debts”,那就不太準(zhǔn)確,因?yàn)楹芏嗲闆r下,三角債都不僅僅只牽涉到三方,這里的“三”是指“多”,所以不能與英文的 triangle 對(duì)應(yīng),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況譯成“chain debts”更確切。因此,了解經(jīng)濟(jì)知識(shí),在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、掌握一些經(jīng)濟(jì)英語的翻譯技巧
(1)要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。要盡量吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重組。從東方民族重在綜合思維形式,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)跳到西方民族重在分析的思維形式,這種思維形式直接表現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu)。如“眼下,咱只盼著有關(guān)部門對(duì)‘工薪族’們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來個(gè)咱累死也夠不著的房價(jià)。”翻譯成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一個(gè)拋棄了 “中式英語”,掌握了句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的較好的例子。
(2)增詞或減詞的靈活運(yùn)用。 由于英漢兩種語言存在許多差異, 漢譯英時(shí)為了使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,往往需要增加一些原文中沒有的詞或者減少原文中一些不符合英語習(xí)慣的詞。增詞的情況表現(xiàn)為根據(jù)意義或修辭的需要增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語不及物動(dòng)詞隱含的賓語意義的詞或是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。由于英語是主要借助語言手段(詞匯、句型、語法等)來實(shí)現(xiàn)語言的連接。而漢語不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時(shí),增減詞法對(duì)于具有中國特色的經(jīng)濟(jì)類詞語的準(zhǔn)確翻譯、幫助克服“中式英語”有百益而無一害。如“一次性筷子的用量猛增,不但加重了環(huán)境的負(fù)擔(dān),而且加速了森林的破壞。”就可以省略連詞的方法達(dá)到如下比較標(biāo)準(zhǔn)的翻譯:Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods.
(3)使用近義詞或同義詞靈活替換翻譯材料中的重復(fù)詞。在一份報(bào)告中“上市”一詞在同一段落里就出現(xiàn)三次處,但譯者卻根據(jù)具體情況巧妙地分別譯成 “go to the market”和 “be listed”等。報(bào)告中還出現(xiàn)其他的“上市”,譯者都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文。如:“無氟冰箱一上市就領(lǐng)導(dǎo)了一場‘環(huán)保革命 ’”就被靈活地翻譯成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.眾所周知,普通商品的“上市”可以說 go to the market,但金融領(lǐng)域的“上市”,如公司、股票、證券等的上市卻要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市證券:listed securities等。
(4)用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等手段替代重復(fù)指稱。中文為了結(jié)構(gòu)的平衡經(jīng)常有重復(fù)的現(xiàn)象,而英語不喜歡重復(fù),所以漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù)。現(xiàn)舉用代詞代替的例子:在“實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。”這句話中我們可以很清楚地看到原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次并且原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù)等中國特色的句型結(jié)構(gòu),在克服“中式英語”后譯成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同樣我們很容易觀察到譯文中lakes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。
(5)緊跟潮流,不斷學(xué)習(xí)新出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)詞匯和知識(shí)。舉幾個(gè)例子:Quickionary 掃描器字典,Telephovision 電視電話,Anot-for-profit group 非贏利集團(tuán),Megatrends Asia 《亞洲大趨勢》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 對(duì)沖基金。一般說來,譯者的綜合素質(zhì)越高,知識(shí)面越廣,英語的造詣越深,越能跟上飛速發(fā)展的時(shí)代,其譯文中的Chinglish就越少。
綜上所述,盡管中國人用英語表達(dá)一些具有中國特色的經(jīng)濟(jì)詞匯具有很大的難度,而且?guī)в兄形奶厣窃谒y免的,但是如果我們能用好以上各種方法,就能達(dá)到既幫助克服中式英語,又提高譯文質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)中國英語中的經(jīng)濟(jì)詞匯在繁榮中國經(jīng)濟(jì)和跨交往中發(fā)揮更大作用的目的。