- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
經(jīng)濟(jì)詞匯的英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作技巧 -上海論文潤(rùn)色公司
【摘要】本文通過(guò)收集中國(guó)經(jīng)濟(jì)詞匯的中式翻譯材料,并對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的分析和研究,試圖找出經(jīng)濟(jì)詞匯中“中式英語(yǔ)”翻譯傾向出現(xiàn)的主要原因及其表現(xiàn)形式,并提出克服“中式英語(yǔ)”的各種技巧。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)詞匯中式英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快促使中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展密不可分。不僅如此,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生了許多具有中國(guó)國(guó)情和中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯,這些詞匯要么出自于中國(guó)的官方正式文件或?qū)S忻~,要么來(lái)源于人們現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的約定成俗。作為對(duì)外宣傳和對(duì)內(nèi)交流的手段,這些經(jīng)濟(jì)詞匯不可避免地會(huì)被翻譯成英語(yǔ),然而要保證翻譯的準(zhǔn)確性可接受性卻并不是一件簡(jiǎn)單的工作。因?yàn)榉g是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式。對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式,因而不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。由于東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同以及英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯過(guò)程中,很容易掉入“中式英語(yǔ)”的陷阱。 《譯學(xué)辭典》曾對(duì)“中式英語(yǔ)”作出如下解釋:中式英語(yǔ)(Chinglish,它是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書(shū)面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)。
曾在外專(zhuān)局工作多年的美國(guó)專(zhuān)家Joan Pinkham曾對(duì)中式英語(yǔ)下了一個(gè)比較全面的定義:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”(所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱(chēng)其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)。中式英語(yǔ)的表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的,它不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣和思維方式;它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。因此,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的,甚至是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。由此可見(jiàn),透視經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中的Chinglish傾向,進(jìn)行“中式英語(yǔ)”的分析與研究具有積極的意義。
一、經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯的中式英語(yǔ)傾向的原因
造成這一問(wèn)題的原因是多方面的,既有客觀方面的原因,也有主觀方面的原因,“信、達(dá)、雅”被封為是翻譯的黃金標(biāo)準(zhǔn),但在實(shí)踐中要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),卻不是一件容易的事。
1、害怕出“政治差錯(cuò)”
經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯大多首現(xiàn)在官方文件中,其翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格。一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重,再加上 “信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭,因此為了保險(xiǎn),譯者認(rèn)為直譯比較保險(xiǎn),從而過(guò)于拘泥原文字句,機(jī)械地從字面上“對(duì)號(hào)入座”,因而譯文常常遷就中文,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。
2、頻繁出現(xiàn)帶有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯
Joan Pinkham在她編寫(xiě)的《中式英語(yǔ)之鑒》(《The Translator’s Guide to Chinglish》)一書(shū)中,將中式英語(yǔ)稱(chēng)為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文)。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)詞匯在中國(guó)的具體運(yùn)用過(guò)程中有可能使那些原產(chǎn)于西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義有所改變,從而更適合中國(guó)國(guó)情和反映中國(guó)的經(jīng)濟(jì)特色,更不用提中國(guó)的經(jīng)濟(jì)詞匯,除少數(shù)借用固定的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)外,大部分是中國(guó)所特有,無(wú)法從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,也就不會(huì)有現(xiàn)成的英譯法,更容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。如中文有“搖錢(qián)樹(shù)”之說(shuō) ,有些人就把它按照中文習(xí)慣把它譯成“money tree”, 然而英語(yǔ)中也有 “cash cow”(產(chǎn)現(xiàn)金的牛)的比喻。這二者雖然一個(gè)是“樹(shù)”,一個(gè)是“牛”,但含義卻是一樣的,盡管在各自的語(yǔ)言中都十分地道,但是在對(duì)外翻譯的過(guò)程中如果我們能譯成后者會(huì)更地道。再如與數(shù)字結(jié)合的詞組很多都是中國(guó)專(zhuān)有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組,即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙在其《近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會(huì)保障的范疇,可謂言簡(jiǎn)意賅。
3、中英文本身的差別
英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系嚴(yán)密、層次分明、主謂關(guān)系密切,而中文(尤其是政府報(bào)告)句子偏長(zhǎng)、句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。
二、經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯的中式英語(yǔ)的克服策略
1、翻譯前了解相關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法
比如要翻譯“三角債 ”這一詞匯,如果譯者對(duì)于“三角債”的具體含義不清楚,根據(jù)字面意思直譯成“triangle debts”,那就不太準(zhǔn)確,因?yàn)楹芏嗲闆r下,三角債都不僅僅只牽涉到三方,這里的“三”是指“多”,所以不能與英文的 triangle 對(duì)應(yīng),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況譯成“chain debts”更確切。因此,了解經(jīng)濟(jì)知識(shí),在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
2、掌握一些經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的翻譯技巧
(1)要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。要盡量吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語(yǔ)讀者的角度出發(fā),按照英語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重組。從東方民族重在綜合思維形式,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)跳到西方民族重在分析的思維形式,這種思維形式直接表現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句形成了“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu)。如“眼下,咱只盼著有關(guān)部門(mén)對(duì)‘工薪族’們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)。”翻譯成“Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.”就是一個(gè)拋棄了 “中式英語(yǔ)”,掌握了句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的較好的例子。
(2)增詞或減詞的靈活運(yùn)用。 由于英漢兩種語(yǔ)言存在許多差異, 漢譯英時(shí)為了使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞或者減少原文中一些不符合英語(yǔ)習(xí)慣的詞。增詞的情況表現(xiàn)為根據(jù)意義或修辭的需要增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞或是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。由于英語(yǔ)是主要借助語(yǔ)言手段(詞匯、句型、語(yǔ)法等)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連接。而漢語(yǔ)不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),增減詞法對(duì)于具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、幫助克服“中式英語(yǔ)”有百益而無(wú)一害。如“一次性筷子的用量猛增,不但加重了環(huán)境的負(fù)擔(dān),而且加速了森林的破壞。”就可以省略連詞的方法達(dá)到如下比較標(biāo)準(zhǔn)的翻譯:Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods.
(3)使用近義詞或同義詞靈活替換翻譯材料中的重復(fù)詞。在一份報(bào)告中“上市”一詞在同一段落里就出現(xiàn)三次處,但譯者卻根據(jù)具體情況巧妙地分別譯成 “go to the market”和 “be listed”等。報(bào)告中還出現(xiàn)其他的“上市”,譯者都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文。如:“無(wú)氟冰箱一上市就領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)‘環(huán)保革命 ’”就被靈活地翻譯成 Freon-free refrigerator leads an “environmental revolution” on its going to the market.眾所周知,普通商品的“上市”可以說(shuō) go to the market,但金融領(lǐng)域的“上市”,如公司、股票、證券等的上市卻要用“be listed”。如上市公司:listed companies,上市證券:listed securities等。
(4)用代詞代替、使用概括性名詞和變換用詞等手段替代重復(fù)指稱(chēng)。中文為了結(jié)構(gòu)的平衡經(jīng)常有重復(fù)的現(xiàn)象,而英語(yǔ)不喜歡重復(fù),所以漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù)。現(xiàn)舉用代詞代替的例子:在“實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。”這句話中我們可以很清楚地看到原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次并且原文中“圍湖造田”“與湖爭(zhēng)地”屬同意反復(fù)等中國(guó)特色的句型結(jié)構(gòu),在克服“中式英語(yǔ)”后譯成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同樣我們很容易觀察到譯文中lakes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來(lái)代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。
(5)緊跟潮流,不斷學(xué)習(xí)新出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)詞匯和知識(shí)。舉幾個(gè)例子:Quickionary 掃描器字典,Telephovision 電視電話,Anot-for-profit group 非贏利集團(tuán),Megatrends Asia 《亞洲大趨勢(shì)》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 對(duì)沖基金。一般說(shuō)來(lái),譯者的綜合素質(zhì)越高,知識(shí)面越廣,英語(yǔ)的造詣越深,越能跟上飛速發(fā)展的時(shí)代,其譯文中的Chinglish就越少。
綜上所述,盡管中國(guó)人用英語(yǔ)表達(dá)一些具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯具有很大的難度,而且?guī)в兄形奶厣窃谒y免的,但是如果我們能用好以上各種方法,就能達(dá)到既幫助克服中式英語(yǔ),又提高譯文質(zhì)量,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯在繁榮中國(guó)經(jīng)濟(jì)和跨交往中發(fā)揮更大作用的目的。