上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

歷史文物翻譯行業(yè)-歷史文物名詞英文翻譯的規(guī)范化

發(fā)表時(shí)間:2015/06/02 00:00:00  來源:m.xiaoshizhe.com.cn  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):6861  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

歷史文物名詞英文翻譯的規(guī)范化

 摘要:歷史文化的傳播有賴于文物翻譯,而翻譯的規(guī)范化程度直接制約著文化傳播。而文物翻譯具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵。以漢英兩種語言文化層面的差異為切入點(diǎn),分析歷史文物名詞英譯中的文化要素,研究歸納歷史文物名詞的錯(cuò)譯誤譯,提出翻譯的規(guī)范化建議。 
關(guān)鍵詞:文物翻譯;文化差異;接受文化 
文物是人類文明發(fā)展過程中所遺留下來的珍貴遺產(chǎn),同時(shí)也是城市現(xiàn)代化建設(shè)中得天獨(dú)厚的寶貴資源。國際傳播主要依賴翻譯活動(dòng),而翻譯的規(guī)范化直接制約著文化傳播。本文試以對外宣傳出版物為佐證,結(jié)合翻譯實(shí)踐,對歷史文物名詞英譯中存在的問題進(jìn)行分析歸納,進(jìn)而提出翻譯規(guī)范化的建議。 
一、歷史文物名詞英譯的研究綜述 
文物翻譯是科技英語翻譯的一個(gè)分支,具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵,因此這種實(shí)用性文體的翻譯有別于一般的文字翻譯。眾多翻譯學(xué)者認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的“信、達(dá)、雅”原則已經(jīng)不能完全解決文物翻譯中出現(xiàn)的新問題,于是對這種實(shí)用性文體的翻譯原則進(jìn)行了深入的思考與討論,并提出了建設(shè)性的意見。穆善培探討了歷史文物英譯中的忠實(shí)與通順問題,認(rèn)為高水平的能為英語讀者樂意接受的譯文必須遵循忠實(shí)與通順兩大要旨。羅新璋、劉慶元認(rèn)為文物的命名蘊(yùn)含了不同的文化內(nèi)涵,因此要想使每一件器物的漢英名稱都能完全對應(yīng)是非常困難的。即在文物翻譯中“達(dá)”比“信”更重要,在求“信”的過程中,有可能出現(xiàn)“不達(dá)”的情況,追求譯文的“達(dá)”更為重要。師新民將“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)重新闡釋為“忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、風(fēng)格得體”,并結(jié)合文物翻譯的特點(diǎn)提出了四條新原則,即民族眭、簡潔性,信息性和回澤性??v觀以往的研究,雖然普遍認(rèn)同歷史文物英譯不同于一般性文體翻譯,具有民族屬性及文化內(nèi)涵,但重點(diǎn)多在翻譯技巧層面的探討或?qū)⒓记膳c文化融合在一起{=寸論,對漢英兩種語言文化層面的差異挖掘不足。歷史文物名詞翻譯最重要的是準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,否則即使字字對應(yīng),譯文也可能形如沒有靈魂的軀殼,甚至出現(xiàn)與原意大相徑庭的情況。筆者在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,以文化層面為切入點(diǎn),對歷史文物名詞英譯中的文化要素進(jìn)行闡述,并對存在的錯(cuò)譯誤譯進(jìn)行分析歸納,最后提出翻譯的規(guī)范化建議。 
二、歷史文物名詞英譯的文化要素 
文化要素主要包括三個(gè)方面:文物的背景文化、源語文化(origin culture)與接收文化(receiving culture)的差異以及文化信息篩選。首先,譯者要充分了解文物的背景文化,掌握一定的基礎(chǔ)知識(shí),否則就可能出現(xiàn)“文”達(dá)而“意”不達(dá)的情況。比如有譯者將1955年在西安韓森寨出土的“三彩天王俑”譯為“Tri-col-ored Heavenly king”,看起來此譯文很通順,可實(shí)際上卻對英文讀者產(chǎn)生了誤導(dǎo)。天王俑也叫鎮(zhèn)墓俑,是唐朝葬儀的組成部分之一,它與鎮(zhèn)墓獸一起,都擺設(shè)在墓道或墓室前面,起鎮(zhèn)墓作用。可見這里的“天王”并非掌管天界的王,而是墓地的衛(wèi)士,因此將其譯為“Tri-Colored Guardian King”更為貼切。其次,譯者在了解源語文化的基礎(chǔ)上還應(yīng)當(dāng)了解接受文化,從而選擇合適的用詞。比如對“旗袍”一詞有“qipao”和“cheongsam”兩種主要譯法。原語譯者多傾向于音譯,但是由于歷史及文化選擇的原因,“cheongsam"更能被英語讀者所接受,如果只看到“qipao”,他們往往會(huì)不知所云。最后,由于漢英兩種語言文化內(nèi)涵的差異,譯者要進(jìn)行有效的文化信息篩選,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理取舍??傊?,譯者在歷史文物名詞英譯的過程中應(yīng)當(dāng)給予上述文化要素充分重視,否則就可能出現(xiàn)以下三種問題: 
(一)對文物的背景文化認(rèn)知不足所導(dǎo)致的用詞不當(dāng)或錯(cuò)譯誤譯 
在“破釜沉舟”成語中,釜是煮水的壺還是煮飯菜的鍋,應(yīng)當(dāng)翻譯為kettle還是cauldron?對于這個(gè)問題的處理就要看譯者對“釜”的背景文化是否了解。《西安文物精華
?金銀器》對釜進(jìn)行了詳細(xì)解釋:釜,又名‘?、鑊’。煮食器具。其形多為圓口、弧腹、薄壁、圜底。”英譯為“Kettle is the cook-ware,most of which have round edge,bowed abdomen,thin side andsurrounding bottom”在這里釜被譯成了“kettle”,并說“Ket-tle is the cook-ware”??梢娮g者除了對釜了解不足外,對“kettle”也不甚清楚。劍橋高階英語詞典中,對于kettle有如下解釋:a covered metal or plastic container with a handle and ashaped opening for pouring,used for boiling water,牛津高階英語詞典里kettle的意思為:a container with a lid,handle and aspout,used for boiling water不難發(fā)現(xiàn),kettle是有手柄有壺嘴的煮水壺。相比之下,cauldron的解釋是(dd use 0T literary)alarge round container for cooking in,usuallv supported over afire很明顯,其形態(tài)、用法及用途,cauldron都是更加貼切的。 
表l中黃釉龍柄壺是一種雙柄細(xì)頸壺。這種壺在唐早期時(shí)柄比較短,隨著時(shí)代的發(fā)展,壺身和柄都逐漸增長。從形態(tài)上看,有一款黃釉龍柄壺是唐初期的瓷器,手柄比較短,因此形態(tài)上接近古羅馬的雙耳細(xì)頸橢圓陶罐。因此有譯者選用了amphora(雙耳細(xì)頸壺)。amphora是一種近圓形的雙柄壺,在古希臘和古羅馬比較盛行,人們用它來盛放油和酒。與此同時(shí)期的我國漢代也發(fā)現(xiàn)了不少形態(tài)相似的陶罐。劍橋高階英語詞典中,amphora的解釋為A clay container wider at the top than at the base which has two handles and was used in ancient times especially for storing oil or wine。可見amphora是一種陶制品,且在其他權(quán)威英語詞典的查詢結(jié)果也是如此,釋義中無一例外地提到了陶制。因此,從嚴(yán)格意義上來說,以amphora來作為唐代瓷器的譯名并不合適。但如果譯者用amphora來描述文物形態(tài),則不失為一種好譯法。由此可見,文物翻譯切不可“以貌取詞”,而應(yīng)根據(jù)文物的年代、功能、形態(tài)特征及文化內(nèi)涵來確定譯詞。 
(二)對接受文化了解不足引起的譯名不統(tǒng)一 
綜觀眾多出版物及外宣材料,對于觀世音菩薩的翻譯有表2所列的五種譯法。目前西方國家對前兩個(gè)單詞的認(rèn)知程度較高,因此有些譯者沒有斟酌原文就隨意使用。值得注意的是第一種譯法對應(yīng)的漢語為菩薩,而觀世音菩薩是菩薩中的一種,常 
被稱為“Bodhisattva of Compassion”或“Bodhisaava of Mercy”??梢夿odhisattva是Avalokitesvara的上義詞,具體選用哪個(gè)詞,譯者還應(yīng)細(xì)心分別,視情況而定。第三種是威妥瑪拼法(Wade-Giles)。在20世紀(jì)80年代前這種譯法比較流行,特別是人名翻譯,如周恩來(Chou En-lai)、鄧小平(Teng Siao-ping)。隨著我國近年來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及國力的強(qiáng)大,越來越多的譯者開始棄用這種譯法,轉(zhuǎn)而采用拼音法,因此也就有了后面兩種譯法:Guan-shiyin和Guanyin。有些譯者認(rèn)為后者只是前者的簡單縮寫,因此在一段文章中一會(huì)兒譯成Guanshiyin,一會(huì)兒又譯成Guanyin。實(shí)際上,在初唐時(shí)期為了避太宗李世民的名諱“觀世音”才改稱為“觀音”。筆者通過全球最大的搜索引擎谷歌對這幾個(gè)譯名分別進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)Guanyin和Avalokitesvara的使用頻率要高于另外三種譯法,特別是維基百科和紐約佳士得拍賣會(huì)都采取Guanyin的譯法,而大英博物館使用的是Avalokitesvara(Guany-in)。雖然網(wǎng)絡(luò)認(rèn)知只是譯名評估的一方面,但主流及權(quán)威媒體所采納的譯法也從一個(gè)側(cè)面反映了接受文化選擇取向,值得引起各位翻譯工作者的重視。 
從表2可以發(fā)現(xiàn),對于“紫砂”的翻譯可謂五花八門。其中前兩種譯法purple clay pottery和violet sand earthenware雖然漢英名稱完全對應(yīng),但失去了文物本身的文化內(nèi)涵,并且會(huì)對英文讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。紫砂是一種炻器,是一種介于陶器與瓷器之間的陶瓷制品??梢姡瑢⒆仙胺g為一種pottery或是earthenware并不準(zhǔn)確。特別是紫砂的燒造溫度有別于一般陶器,因此具有結(jié)構(gòu)致密,色澤溫潤的特點(diǎn),是一種非常珍貴的器皿。前兩種譯法將其等同于St的陶器,實(shí)在不是一種理想的選擇。此外還有人將紫砂翻譯為purple earthenware,在英語國家中指的是一種紫色的陶制品,而非紫砂。另外還有一種譯法是redware,實(shí)際上指的是紅陶,而不是紫砂。紅陶是中國最古老的陶器種類之一,以其顏色發(fā)紅而命名。紅陶可分夾砂紅陶和泥質(zhì)紅陶兩種,前者陶土中摻有細(xì)砂者,能耐火,主要作炊具用;后者陶土比較純凈細(xì)膩、含細(xì)砂極少,主要作飲食器具和盛儲(chǔ)用具。鑒于紫砂的價(jià)值及特有的文化屬性,目前國際比較流行的譯法是最后一種:Yixingzisha/Zisha,不是紅陶,不是紫色的陶罐,而是一種專屬于中國文化的特殊而珍貴的陶瓷品。無論是易趣(ebay)、亞馬遜(amazon)等國外主流購物網(wǎng)站,還是藝術(shù)品鑒賞網(wǎng)站,對于紫砂制品使用頻率最高的無一例外都是Zisha或Yixing Zisha。對此,我們在為中國文化的影響力感到驕傲的同時(shí),也應(yīng)該深刻反省,接受文化都在使用Zisha,而我們卻在采用五花八門的譯法,這無疑會(huì)對國際影響力的提升產(chǎn)生消極影響。 
(三)翻譯內(nèi)容篩選不當(dāng)產(chǎn)生的無效信息 
在文物翻譯過程中,譯者無時(shí)無刻不在面對著內(nèi)容篩選這個(gè)問題。對于文物名稱中的有些詞語因其傳遞著重要的文化信息而應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確翻譯,而有些內(nèi)容則可以作為注釋信息或忽略不譯。我國佛教文物名稱的構(gòu)成形式主要是:年代+名稱+質(zhì)地+形態(tài)。對于這些內(nèi)容,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況靈活變通。如表3所示,第一種對于“天和五年釋迦牟尼鎏金造像”的翻譯看似最簡潔,實(shí)則提供了無效信息。對于天和五年沒有進(jìn)行必要的年代注釋,使讀者無法了解文物所處的時(shí)代。并且譯者試圖將所有內(nèi)容在一個(gè)譯名中體現(xiàn)出來,重點(diǎn)不突出,無法吸引讀者。相比之下,后兩種譯法主次分明,信息完整,可以最大限度的地傳遞文物信息。以“唐阿彌陀佛坐像”的處理為例,譯者通過信息篩選對文物名稱進(jìn)行了一番增減,增加了對文物質(zhì)地及年代的解釋。為了確保不熟悉中國文化的讀者了解此塑像的“國籍”,同時(shí)也區(qū)別于東南亞國家的佛教塑像,譯者在Tang dynasty(618-906)后還添加了early 7 century China的內(nèi)容進(jìn)行說明。對于塑像形態(tài)“坐像”,譯者忽略不譯,因?yàn)樽x者完全可以通過實(shí)物或圖片來了解到這個(gè)信息。 
另外,對于文物特征的描述,三個(gè)譯者所篩選的信息也不盡相同。如《西安文物精華
?佛教造像》一書側(cè)重于文物形態(tài)的具體刻畫:“The Sykyamuni is standing and has a high bun,spiral hair,wears a round neck through shoulder robe and a longdress,he looks plump with slight comeliness,with bending eye-brows extends t0 straight nose,eyes half-opened,nose and mouthslightly upward tweaking…”最后介紹了釋迦摩尼的身世。大英博物館先是對觀世音菩薩進(jìn)行了簡單介紹,然后將這尊塑像和東南亞塑像的雕塑風(fēng)格進(jìn)行了比對。關(guān)于文物的形態(tài)特征只是寥寥幾筆帶過:In this case,the figure is flattened andcovered with heavy jewellery whose forms are borrowed from West-ern and Central Asia紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館也把介紹的重點(diǎn)放到了塑像的文化信息及制作工藝。 
筆者認(rèn)為翻譯內(nèi)容的選擇應(yīng)根據(jù)具體情況而定,對于博物館或配以插圖的出版物,有些信息是不言自明的,但有些信息則需要譯者細(xì)心加注。對于不言自明的信息,譯者可以不譯或一筆帶過,應(yīng)將更多篇幅放在文物背后所承載的文化信息上。 
三、歷史文物名詞英譯的規(guī)范化建議 
第一,政府相關(guān)部門要高度重視,指導(dǎo)和扶持文物翻譯工作。文物英譯的過程,其實(shí)就是民族文化傳播的過程。而民族文化傳播最便捷最不受時(shí)間空間限制的平臺(tái)就是官方英文網(wǎng)站。希望政府相關(guān)部門能夠給予各個(gè)博物館更多的引導(dǎo)及支持,選派專家學(xué)者對館內(nèi)存在的不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行批評指正,對英文官方網(wǎng)站的構(gòu)建提出建設(shè)性的意見,以期全面推動(dòng)城市歷史文化國際影響力的提升。 
第二,名勝古跡管理人員要轉(zhuǎn)變觀念,給予翻譯人員足夠空間。相關(guān)管理人員應(yīng)該以先進(jìn)的工作理念推進(jìn)名勝古跡的國際化進(jìn)程。掌握一定的翻譯常識(shí),了解中西方文化差異,給予翻譯者足夠的支持與空間。如果名勝古跡管理人員不具備一定的翻譯常識(shí),一味要求譯者字字對應(yīng)地翻譯,對于不可譯內(nèi)容也置之不理,則很有可能將翻譯工作引入歧途。對于譯者而言,不管出于經(jīng)濟(jì)考慮還是希望作品被采納的壓力,都無法翻譯出令人滿意的作品。 
第三,翻譯人員要加強(qiáng)認(rèn)識(shí),不斷提升翻譯水平。翻譯人員是翻譯過程中最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其翻譯理念及方法直接關(guān)系譯文質(zhì)量。翻譯人員應(yīng)該對歷史文物翻譯的特點(diǎn)有明確的認(rèn)識(shí),并給予文化要素充分重視。既要了解文物的背景文化,掌握一定基礎(chǔ)知識(shí)。又要在了解源語文化的基礎(chǔ)上了解接受文化,從而選擇適合的用詞。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語就能翻譯,其實(shí)文物翻譯的基本功不只是外語水平,還包括對接受文化的了解程度。同時(shí)還要進(jìn)行有效的文化信息篩選,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理取舍。 
第四,排版印刷人員要認(rèn)真負(fù)責(zé),站好翻譯最后一崗。排版印刷是譯文面對讀者前的最后一個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)也是十分重要的一環(huán)。排版印刷人員的工作失誤,會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文面世,這樣的譯文不但不能起到傳播文化的作用,還會(huì)產(chǎn)生十分消極的影響。但如果發(fā)現(xiàn)模糊或不妥之處及時(shí)與翻譯單位聯(lián)系,則可以避免錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,排版印刷人員一定要不斷提高自身素質(zhì),力爭具備基本的英文能力,在工作中認(rèn)真負(fù)責(zé),把好文物翻譯的最后一關(guān)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |