搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

風(fēng)力發(fā)電俄語(yǔ)翻譯合同保證模板

發(fā)表時(shí)間:2017/09/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2030  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


第13條 保證

13. Гарантия

13.1 除了第13.6款規(guī)定之外,合同設(shè)備的保證期為簽署單元機(jī)組通過(guò)試運(yùn)行證書后24個(gè)月,或者最后一批貨物在交貨地交貨的設(shè)備到現(xiàn)場(chǎng)之后30個(gè)月,以先到者為準(zhǔn)。

13.1. За исключением положений 13.6, после подписания агрегата блока сдало в сертификат эксплуатации за 24 месяца, или последняя группа товаров в месте доставки товаров, и доставили в месте проведения работ за 30 месяцев, с момента пришедший первым.

對(duì)合同設(shè)備的保證詳見附件1。該保證期的具體內(nèi)容按合同第10條和第11條有關(guān)內(nèi)容執(zhí)行。

По гарантии оборудования контракта см. приложение 1. Согласно статье контракта 10 и 11 исполнить конкретное содержание гарантийного периода.

13.2 賣方保證合同設(shè)備是全新的、未曾使用過(guò)的、技術(shù)先進(jìn)的、質(zhì)量?jī)?yōu)越的、沒有設(shè)計(jì)和材料及工藝上的缺陷、能夠安全和穩(wěn)定地運(yùn)行,符合附件1的規(guī)定并且適合于合同規(guī)定的用途和目的。

13.2 Продавец гарантирует, что оборудование контракта, поставляемое в рамках контракта, является новым, не используется, передовым, качественным. Нет дефекта проекта, материала и технологии. Можно работать безопасно и стабильно. Оборудование отвечает положениям приложения 1, и подходит для использования и цель, которые на контракте установлены.

13.3 賣方保證所交付的技術(shù)資料是完整的、清晰的和正確的,并且能夠滿足合同設(shè)備的設(shè)計(jì)、檢驗(yàn)、安裝、調(diào)試、試運(yùn)行、性能驗(yàn)收試驗(yàn)、操作和維修的要求。

13.3. Продавец гарантирует, что поставляемые технические данные являются цельные, ясные и правильные. И можно соответствовать требованиям дизайна, проверки, установки, отладки, тестового запуска, эксперимента приёмки свойства, операции и ремонта оборудования контракта.

13.4 賣方保證及時(shí)派遣合格的技術(shù)人員提供專業(yè)的、正確的和高效的技術(shù)服務(wù)。如果賣方從非買方的建設(shè)公司雇傭人員,為賣方的原因進(jìn)行額外工作,所有費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān)。而且任何賣方所雇傭的任何人員事前都必須得到買方的同意。

13.4. Продавец гарантирует, что вовремя отправляет квалифицированных технических персоналов, чтобы предоставляют специальное, правильное, эффективное техническое обслуживание. Если продавец нанял персонала, который не относится к строительной компании покупателя, то является дополнительной работой продавца, все расходы обязан нести продавец. И любой персонал, которого любой продавец наймет, обязательно заранее получить согласие покупателя.

13.5 本合同執(zhí)行期間,如果賣方提供的合同設(shè)備有缺陷和/或技術(shù)資料有錯(cuò)誤和/或由于賣方技術(shù)人員指導(dǎo)或?qū)嵤┯绣e(cuò)誤和疏忽,造成合同設(shè)備損壞,賣方應(yīng)立即無(wú)償更換或修理。如需更換,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的到工作現(xiàn)場(chǎng)更換的一切費(fèi)用,更換或修理期限應(yīng)不遲于第11.2.7款的規(guī)定,否則,應(yīng)按14.4款處理。

13.5. В течение исполнения этого контракта в случае возникновения в представляемом продавцом оборудовании контракта дефектов и / ошибочные технические данные/или из-за того, что технический персонал руководит или осуществляет ошибочно и небрежно, и это приводит к поломке оборудования контракта, продавцу надо сразу бесплатно менять и ремонтировать. Если нужно менять, продавцу надо нести все расходы смены из-за этого и в месте проведения работы. Срок смены и ремонта не позднее положений статьи 11.2.7, то разрешать по статье 14.4.

如果由于買方的責(zé)任,而發(fā)生額外工作,所有的費(fèi)用,如人力、機(jī)械、消耗材料均應(yīng)由買方承擔(dān)。

Если производит дополнительные работы из-за обязанности покупателя, то все расходы, например, человеческой силы, механизма, материал потребления, надо вести покупателю.

由于買方未按賣方所提供的技術(shù)資料、圖紙、說(shuō)明書和賣方現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)服務(wù)人員的指導(dǎo)而進(jìn)行施工、安裝造成的設(shè)備損壞,由買方負(fù)責(zé)修理、更換,但賣方有義務(wù)盡快提供所需更換的部件,對(duì)于買方要求的緊急部件,賣方應(yīng)安排最快的方式運(yùn)輸,所有費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。

Из-за того, как покупатель вызовет поломку оборудования, он не ведет строительство по представляемым техническим данным, чертежу, объяснительной записке и руководству технического персонала обслуживания на месте проведения работ и ведет строительство и устанавливает. Так покупатель несет ответственность за ремонт, но продавец обязан в кратчайшие сроки предоставить запасные части, которые нужно менять. Продавец обязан организовать быстрый способ транспорта, все расходы несет покупатель.

在保證期內(nèi),由于賣方的過(guò)失或疏忽造成的供應(yīng)設(shè)備(或部件)的損壞應(yīng)自費(fèi)用新部件修復(fù)。若賣方動(dòng)用了買方庫(kù)存中的備品備件以調(diào)換損壞的設(shè)備或部件,則賣方應(yīng)負(fù)責(zé)免費(fèi)將動(dòng)用的備品備件補(bǔ)齊,最遲不得超過(guò)2個(gè)月運(yùn)到指定目的車站或碼頭,并且通知買方。

В течение гарантии из-за ошибки и небрежности продавца производит порча представляемого оборудования и (или узла машины), надо реставрировать новым узлом машины. Если продавец употребил запасные части из наличных запасов покупателя для обмена сломанных оборудования и узла машины, то продавец обязан бесплатно пополнять запасные части, которые он употреблял. Не позднее 2 месяца перевозить на указанный вокзал и причал, и сообщать покупателя.

13.6 在質(zhì)量保證期內(nèi), 屬賣方的責(zé)任需要更換、修理有缺陷的關(guān)鍵部件(葉片、發(fā)電機(jī)、齒輪箱、偏航軸承),而使該臺(tái)合同設(shè)備停運(yùn)時(shí),則該臺(tái)有缺陷的關(guān)鍵部件(除細(xì)微的修理外)質(zhì)量保證期應(yīng)從買方驗(yàn)收更換或修理好的設(shè)備起20個(gè)月,不受或本合同質(zhì)量保證期期滿的制約。

13.6. В течение гарантии качества за обязанность продавца нужно менять, ремонтировать ключевые узлы машины (лопасть, электрогенератор, коробка передач, подшипник) и приводит к прекращению оборудования контракта, то гарантийный срок качества ключевых узлов машины (кроме мелкого ремонта), которые имеют дефект, надо с обмена приёмки покупателя или выполнения ремонта за 20 месяца. Не обусловлено истечение контракта гарантийного срока качества.

13.7 合同規(guī)定的保證期滿后15天內(nèi),買方出具最終驗(yàn)收證書的條件是:合同設(shè)備性能符合合同的要求、賣方己提交10套竣工文件及5套光盤、結(jié)清買方在保證期滿前提出屬于賣方責(zé)任的賠償。

13.7. После истечения гарантийного срока за 15 дней в условиях покупатель предъявляет сертификат конечной проверки: свойство оборудования контракта отвечает требованию контракта, продавец представляет 10 документов завершения строительства и 5 CD-ROM, произвел полный расчет возмещения, которая представленная покупателем относится к обязанности продавца до срока истечения гарантийного срока.

第14條 索賠

14. Рекламация

14.1 如果合同設(shè)備在設(shè)計(jì)、制造、交貨、檢驗(yàn)、安裝、調(diào)試、試運(yùn)行、性能驗(yàn)收試驗(yàn)和保證期內(nèi)賣方未能履行其在本合同項(xiàng)下所承擔(dān)的義務(wù),買方有權(quán)向賣方提出索賠或全部或部分解除合同。

14.1. Если оборудование контракта в дизайне, производстве, поставке, установке, отладке, тестовом запуске, эксперименте приёмки свойства, и за гарантийный срок продавец не выполнял своих обязательств по настоящему контракту, покупатель имеет право представить рекламация продавцу или расторгнуть контракт полностью или частично.

14.2 如果賣方未能按照最終的交貨計(jì)劃及時(shí)交貨,賣方應(yīng)按以下比例支付遲交貨違約金:

14.2. Если продавец согласно конечному плану поставки не в срок поставляет товары, продавцу надо по следующей пропорции уплатить неустойку.

1)  從遲交的第一周到第四周,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的0.1 %;

1)  С первой недели до четвертой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.1% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

2)     從遲交的第五周到第八周,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的0.3%;

2)  С пятой недели до восьмой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.3% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

 

3)     從遲交的第九周起,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的0.5%。

3)  С девятой недели из-за не поставки товаров вовремя, неустойка каждой недели является в размере 0.5% от суммы не поставленного оборудования контракта вовремя.

 

在計(jì)算遲交貨違約金時(shí),遲交不足一周的按一周計(jì)算。

Когда рассчитать неустойку не поставленных товаров вовремя, время менее недели относится к неделе.

賣方交納遲交違約金后,仍不能免除賣方繼續(xù)交付相關(guān)合同設(shè)備的義務(wù)。

После того, как продавец уплатит неустойку, продавец все же не освобождает от своих обязательств о продолжения платить соответствующее оборудование контракта.

如果上述設(shè)備遲交的違約金的總金額超過(guò)該套合同設(shè)備價(jià)格的10%時(shí),買方有權(quán)終止部分或全部合同。

Если неустойку оборудования, которое поставить не в срок, более 10% от суммы оборудования контракта, покупатель имеет право прекратить частичный или полный контракт.

14.3 如果在合同設(shè)備的安裝、調(diào)試、試運(yùn)行和性能驗(yàn)收試驗(yàn)期間發(fā)生工期延誤,合同雙方應(yīng)作詳細(xì)記錄,分清責(zé)任。如果延誤由賣方原因造成,賣方應(yīng)按下述比例支付工期延誤違約金:

14.3. Если во время установки, отладки, тестового запуска, приёмки свойства оборудования контракта производит просрочка, обе стороны надо делать подробную записку, четко определить ответственность. Если задержка, вызванная продавца, продавцу надо по следующей пропорции уплатить неустойку просрочки:

1)     從延誤的第一周到第四周,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的0.1%;

1)  С первой недели до четвертой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.1% от суммы оборудования контракта просрочки.

2)  從延誤的第五周到第八周,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的0.2%;

2)  С пятой недели до восьмой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.2% от суммы оборудования контракта просрочки.

3) 從延誤的第九周起,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的0.3%。

3) С девятой недели просрочки, неустойка каждой недели является в размере 0.3% от суммы оборудования контракта просрочки.

在計(jì)算違約金時(shí),延遲不足一周的按一周計(jì)算。每臺(tái)設(shè)備延誤工期違約金的總額不得超過(guò)該臺(tái)設(shè)備合同價(jià)的5%,違約金的支付不能免除賣方繼續(xù)履行合同項(xiàng)下在安裝、調(diào)試、試運(yùn)行和性能驗(yàn)收試驗(yàn)期間的義務(wù)且賣方應(yīng)支付由于其技術(shù)服務(wù)錯(cuò)誤或違約造成買方的直接損失。如果超過(guò),買方有權(quán)終止部分或全部合同。

Когда рассчитать неустойку, время просрочки менее недели относится к неделе. Сумма неустойки просрочки каждого оборудования не более 5% от суммы этого оборудования контракта, уплата неустойки не можно освободить продавца от продолжения по настоящему контракту исполнения ответственности во время установки, отладки, тестового запуска, эксперименте приёмки свойства и продавцу надо уплатить из-за ошибочного технического обслуживания и нарушения контракта прямой ущерб покупателя. Если более недели, то покупатель имеет право частично или полностью прекратить контракт.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |