上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

進出口買賣合同中譯英模板

發(fā)表時間:2017/03/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2533  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了擬訂英文合同的中譯英模板,它是進出口買賣中一項重要的工作,希望能幫助到大家。 
  合同 CONTRACT 
  日期: 合同號碼: 
  Date: Contract No.: 
  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers) 
  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: 
  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 
  (1) 商品名稱: 
  Name of Commodity: 
  (2) 數(shù) 量: 
  Quantity: 
  (3) 單 價: 
  Unit Price: 
  (4) 總 值: 
  Total Value: 
  (5) 包 裝: 
  Packing: 
  (6) 生產(chǎn)國別: 
  Country of Origin : 
  (7) 支付條款: 
  Terms of Payment: 
  (8) 保 險: 
  Insurance: 
  (9) 裝運期限: 
  Time of Shipment: 
  (10) 起 運 港: 
  Port of Loading: 
  (11) 目 的 港: 
  Port of Destination: 
  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 
  Claims: 
  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. 
  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 
  Force Majeure: 
  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. 
  (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。 
  Arbitration: 
  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 

買方: 賣方: 

(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |