上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

產(chǎn)品代銷(xiāo)合同中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2016/12/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):3288  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了產(chǎn)品代銷(xiāo)合同的中英文翻譯模板,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。

合同編號(hào)____________________________
委托方: ____________________________(下稱(chēng)甲方)
代銷(xiāo)方: ____________________________(下稱(chēng)乙方)
                        CONSIGNMENT CONTRACT
CONTRACT NUMBER
CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)
CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方經(jīng)研究,同意乙方代銷(xiāo)其專(zhuān)有石材產(chǎn)品____________________________________________________________。為明確雙方權(quán)利義務(wù),保護(hù)當(dāng)事人雙方的合法權(quán)益,特訂立如下條款:
Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.
In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供產(chǎn)品樣品和產(chǎn)品批發(fā)價(jià)給乙方。樣品的擺設(shè)和產(chǎn)品的銷(xiāo)售場(chǎng)所由乙方提供,乙方按實(shí)際銷(xiāo)量向甲方進(jìn)貨。產(chǎn)品的零售價(jià)乙方有自定權(quán)。
Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方發(fā)貨地點(diǎn)___________________________, 乙方的收貨地點(diǎn)_________________________, 其間的運(yùn)輸費(fèi)用由甲方承擔(dān)。
Product dispatching point of Party A____________________________ ,
Product receiving point of Party B  ____________________________ 
Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙雙方按實(shí)際情況協(xié)商交貨時(shí)限。
Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方發(fā)貨________________日內(nèi),乙方必須把貨款匯至甲方指定帳號(hào),甲方貨款一批發(fā)價(jià)結(jié)算。零售價(jià)與批發(fā)價(jià)的差額歸乙方所有。
Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B. 

5. 代銷(xiāo)期限:從________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期滿(mǎn) 30 日內(nèi),甲乙任何一方未對(duì)合同結(jié)束通知時(shí),本合同自動(dòng)延長(zhǎng)一年。若合同期滿(mǎn)不繼續(xù)合作,乙方不得把代理的權(quán)利轉(zhuǎn)給他人,本行業(yè)的相關(guān)信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括樣品)
This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.
Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.
In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)  

6. 甲方給乙方的批發(fā)價(jià)是內(nèi)定價(jià)格,乙方要作為商業(yè)機(jī)密進(jìn)行保密。
The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根據(jù)原材料物價(jià)等的變動(dòng),變更產(chǎn)品的批發(fā)價(jià)格。在乙方訂貨前先行告知。
Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的產(chǎn)品知識(shí),如因銷(xiāo)售過(guò)程中對(duì)產(chǎn)品知識(shí)認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致與客戶(hù)間的糾紛,甲方不承擔(dān)任何連帶責(zé)任。
Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在產(chǎn)品出廠前對(duì)質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量合格檢驗(yàn),甲方負(fù)責(zé)發(fā)貨,在運(yùn)輸過(guò)程中如出現(xiàn)產(chǎn)品損壞,甲方按相關(guān)規(guī)定向承運(yùn)方追究責(zé)任。乙方不承擔(dān)責(zé)任。
Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations. 
10. 乙方銷(xiāo)售場(chǎng)地、帳號(hào)和法人代表變動(dòng)時(shí),必須事前通知甲方。
Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.
11. 如果合同未規(guī)定的情況發(fā)生,或者合同條款解釋有異議處,雙方應(yīng)有誠(chéng)意地協(xié)商解決。如果本合同帶來(lái)不可預(yù)知的糾紛,約定通過(guò)甲方所在地的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行解決。
In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.  

作為本合同的證據(jù),甲、乙雙方簽名蓋章生效。本合同一式兩份,甲乙雙方各保留一份。
This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.
This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

委托方(甲方)蓋章:                          代銷(xiāo)方(乙方)蓋章:
CONSIGNER(Party A) Seal                     CONSIGNEE(Party B): Seal
公司名___________________________________ 公司名稱(chēng)Company Name_  _______________________________________
法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________
公司帳號(hào)___________________________________ 公司帳號(hào)Bank Accounts________________________________________
公司聯(lián)系地址_______________________________ 公司聯(lián)系地址Address_______________________________________
公司電話(huà)___________________________________ 公司電話(huà)Telephone___________________________________
E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同簽訂日期:________年_______月_______日  簽訂地點(diǎn):____________________________
Contract Date :                            Contract Venue:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |