上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外貿(mào)出口合同范本中英文翻譯模板

發(fā)表時間:2016/10/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):10379  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司認(rèn)為外貿(mào)出口貨物量一般較大,簽訂合同是各自利益的保障前提,下面是上海翻譯公司整理的外貿(mào)出口合同范本,廣大朋友如有外貿(mào)出口合同翻譯,可以交付給我們,我們專業(yè)的排版和翻譯人員會為您做出翻譯質(zhì)量高、排版漂亮的譯稿。

  編 號(No.) :_____________

  簽約地點(Signed at) :________

  日 期(Date) :_____________

  賣方(Seller) :________________________

  地址(Address) :_______________________

  電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________

  電子郵箱(E-mail) :_____________________

  買方(Buyer) : ______________________

  地址(Address) : ______________________

  電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________

  電子郵箱(E-mail) : ______________________

  買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

  2. 數(shù)量(Quantity):

  3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  4. 總價 (Total Amount):

  5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.

  6. 裝運期限(Time of Shipment):

  收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運之信用證___天內(nèi)裝運。

  Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

  7. 付款條件(Terms of Payment):

  買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后_____天在中國到期,并必 須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。

  By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

  買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受 買方對本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

  The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

  8. 包裝(Packing):

  9. 保險(Insurance):

  按發(fā)票金額的___%投保_____險,由____負(fù)責(zé)投保。

  Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

  10. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

  如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬 數(shù)量異議

  須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險 公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不 能克服的客觀情況。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  12. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提 交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當(dāng)時施行的仲裁 規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  13. 通知(Notices):

  所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件liuxue86.com/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer

  賣方簽字(蓋章): 買方簽字(蓋章):

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |