- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
簽證用戶口簿身份證翻譯模板
看到網(wǎng)上有不少辦理出國簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯誤,可謂“誤人子弟”(其中最不可容忍的,是將“民族,民族成分”譯為nationality!上海翻譯公司現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板總結(jié)如下。
友情提醒:在填寫個人信息內(nèi)容時,請務(wù)必反復(fù)核對,確保真實、準(zhǔn)確、完整。有時候一個小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
Type of Household: |
Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) |
Name of Householder: |
Zhang San (張三) |
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
X Road Police Station (sealed) |
|
Registrar: |
Wang Wu (sealed) |
Date of Issue: |
1st |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
Zhang San (張三) |
Householder him/herself or Relation to the householder |
Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male / Female |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. |
|||||
Ancestral native place |
Bazhou, Hebei Province |
Date of birth |
1st |
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
110000491001888 |
Stature |
175 cm |
Blood group |
O |
|||
Educational degree |
Master of Laws |
Marital status |
Married |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
X Corporation Limited |
Occupation |
General Manager |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
|
||||||
When and from where moved in current residential address |
18 Aug 2005 |
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing |
||||||
Registrar: |
(sealed) |
Date of register: |
15th |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
ID card No. |
110000194910018889 |
1999-04-20 |
(sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項:
1.戶號:Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內(nèi)英文教學(xué)的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來的)。在國外進(jìn)修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語是“One China, 56 ethnics
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應(yīng)用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認(rèn)定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢
壯
滿
回
苗
維吾爾
土家
彝
蒙古
藏
布依
侗
瑤
朝鮮
白
哈尼
哈薩克
黎
傣
畬
傈僳
仡佬
東鄉(xiāng)
高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族
水
佤
納西
羌
土
仫佬
錫伯
柯爾克孜
達(dá)斡爾
景頗
毛南
撒拉
布朗
塔吉克
阿昌
普米
鄂溫克
怒
京
基諾
德昂
保安
俄羅斯
裕固
烏孜別克
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍
塔塔爾
赫哲
珞巴
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度:
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)???/span>
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)
Doctor
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:
Single單身
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成
14.職業(yè):Occupation
看到國內(nèi)戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內(nèi)容實際都是“職務(wù)”。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:
Director of Board董事長
Chief Executive Officer
Self-employed
Governor
General Manager
Director General of Department
Director of Division
Section Chief
Staff member
Farmer
Retired
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
(正面 |
姓名: Name:
性別: Sex(或譯Gender,但檔案、履歷等場合sex常用一些):
民族: Ethnicity:
出生: Date of Birth(或直接簡寫為Birth):
住址: Residential Address(或譯Dwelling Place):
公民身份號碼: Citizen ID number:
|
(背面 |
中華人民共和國居民身份證 Citizen Identity Card of the People's Republic of China
簽發(fā)機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18 |