上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯常用技巧

發(fā)表時間:2016/05/04 00:00:00  來源:上海翻譯公司  作者:m.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2688  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  一、沖刺主張

  這個周末就要踏入六級考場了,咱們再做最終一次沖刺吧~!

  調整后的六級翻譯越來越注重我國的前史、文明、經(jīng)濟和社會發(fā)展等主題,所以,在這最終寶貴的幾天內(nèi),咱們主張咱們從速抓緊時刻背誦一些與我國節(jié)日、前史事件、經(jīng)濟文明、旅游活動、社會發(fā)展等有關的詞匯,這里引薦閱覽中高口翻譯的教材。此外,還要多閱讀一些以反映我國社會為主的英文雜志和報紙,例如China Daily的報紙及其網(wǎng)站。正所謂臨渴掘井,不亮也光,咱們要在這最終的一點時刻內(nèi),很多輸入有關的常識布景,爭取在考場上混個臉熟~嘿嘿~

  二、奪分關鍵

  翻譯一向尋求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中請求沒有那么高,咱們只需做到“信”和“達”就能夠啦。關于實力較強的同學,假如想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽略以下四個關鍵:

  1、高檔詞匯。翻譯時,盡量表現(xiàn)出自個的言語水平,防止運用一些過于簡略的詞匯,而要挑選一些更高檔的詞匯,例如“have to”能夠換成“be obliged to”。

  2、句式多樣。能夠有挑選性地運用倒裝構造、被迫語態(tài)、否定句、虛擬語氣、對比構造、從句、非謂語動詞等句型,讓句式構造愈加豐富多彩。

  例:恰是經(jīng)過絲綢之路,我國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

  通常譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  點評:“通常譯文”為兩個自動語態(tài)的簡略句,“高分譯文”將其整合成了一個被迫句。把“恰是……才……”處理成了“It was… that…”的著重句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、長難句。譯文中假如呈現(xiàn)1~2個長難句,能夠立馬招引考官的眼球,剎那間讓譯文變身巨大上,提高水平檔次。

  例:物質文明的溝通是雙向的,歐洲也經(jīng)過絲綢之路出口各種產(chǎn)品和植物,滿意我國市場的需要。

  通常譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  點評:“通常譯文”為三個簡略句,而“高分譯文”將其兼并成了一個長句。把“物質文明的溝通是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿意我國市場的需要”作為意圖狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、筆跡整齊。翻譯過程中難免會進行屢次修正,從而影響卷面整齊,所以一定要先打草稿,整齊的卷面有助于添加印象分哦~

  這四個好方法同學們肯定都十分了解,但卻常常被咱們忽略。例如,小明在做翻譯時,老是習氣性地運用根底詞匯,然后又習氣性地運用簡略句型,當時刻急迫時還會緊張地老寫錯別字,致使在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。所以,咱們要提示咱們,應時刻將這四招牢記于心,而且仔細貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

  最終,同學們也來練練手吧,拼一拼誰的詞匯更高檔~

  1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增加。

  2. 安徽坐落華東的西北部,兼跨長江、淮河流域。

  3. 除此之外,我國別的各地還有各自共同的習俗。

  4. 在中華名族的幾千年的前史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |