2016年11月份CATTI二級筆譯實務(wù)(漢譯英)真題回憶版 | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6676 最后更新:2022/9/28 6:35:59 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/11/25 10:46:11
|
2016年11月份CATTI二級筆譯實務(wù)(漢譯英)真題回憶版 2016年11月份CATTI二級筆譯考試已于月初落下帷幕,對于正在備考中的小伙伴們,是不是很想知道今年的CATTI二級的實務(wù)部分都考了哪些內(nèi)容呢? 這里給大家奉上漢譯英部分的真題回憶版,還有答案供你參考哦! 真題: Passage 1 浙江杭州是風(fēng)景秀美之地,也是創(chuàng)新活力之城。G20杭州峰會的會標,就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以"2016年G20"的英文和篆隸"中國"印章。 橋,在G20獨具含義。曾幾何時,全球經(jīng)濟治理為發(fā)達國家所壟斷。G20是第一個發(fā)達國家和發(fā)展中國家平等參與全球經(jīng)濟治理的機制,是歷史的進步。在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發(fā)達國家與發(fā)展中國家的橋梁。 在2016年的杭州,在世界經(jīng)濟發(fā)展的當下,橋又有了新的含義。它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。橋梁線條形似光纖,寓意信息技術(shù)應(yīng)用帶來的互聯(lián)互通,具有強烈的時代感。 我們希望,以杭州峰會為橋梁,各國間的聯(lián)系將更加緊密,世界經(jīng)濟的前景將更加廣闊。 Passage 2 縱觀世界文明史,人類先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)革命、工業(yè)革命、信息革命。每一次產(chǎn)業(yè)技術(shù)革命,都給人類生產(chǎn)生活帶來巨大而深刻的影響。 現(xiàn)在,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力?;ヂ?lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”??梢哉f,世界因互聯(lián)網(wǎng)而更多彩,生活因互聯(lián)網(wǎng)而更豐富。 中國正處在信息化快速發(fā)展的歷史進程之中。中國高度重視互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,自21年前接入國際互聯(lián)網(wǎng)以來,我們按照積極利用、科學(xué)發(fā)展、依法管理、確保安全的思路,加強信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟,推進信息惠民。 十三五時期,中國將大力實施網(wǎng)絡(luò)強國戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò)文化,拓展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟空間,促進互聯(lián)網(wǎng)和經(jīng)濟社會融合發(fā)展。我們的目標,就是要讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。 答案: Passage 1 The city of Hangzhou in China's Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for"G20 2016 China", supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for "China". Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance,something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future,and developed countries with developing countries. Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for the Hangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the global economy, abridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables,referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links witheach other and together open up broader prospects for the world economy. Passage 2 Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound impact on our way of production and life. Today,information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day. They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world.The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life. China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization,rational development, law-based regulation and assurance of security,strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application. During the 13th Five-Year Plan period,China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data strategy and the “Internet Plus” action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy the benefits of Internet development. 上海譯境翻譯 m.xiaoshizhe.com.cn |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:36:00
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |