第一次做泰語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯有感 | |
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12580 最后更新:2016/1/1 12:41:15 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2016/1/1 12:38:07
|
第一次做泰語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯有感 今早接到阿占紀(jì)的電話,讓我火速趕往曼松德大學(xué)校長(zhǎng)辦公樓,5分鐘之內(nèi)必須到達(dá),阿占紀(jì)在電話中沒有過(guò)多透漏詳細(xì)信息,只說(shuō)了一句速到14樓,幫我做翻譯。
剛進(jìn)入會(huì)議室的時(shí)候,我的腦海里一片空白,因?yàn)檠矍霸谧际锹傻麓髮W(xué)領(lǐng)導(dǎo),還有越南、柬埔寨、老撾的老師,心里不免有點(diǎn)緊張,而我來(lái)這里,那就只有一個(gè)目的,幫阿占紀(jì)做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。這個(gè)阿占紀(jì)會(huì)說(shuō)點(diǎn)泰語(yǔ),可以說(shuō)是略知皮毛吧,但發(fā)音不夠準(zhǔn)確,叫我去幫他做翻譯,也是情理之中了。曼松德大學(xué)的校長(zhǎng)簡(jiǎn)短總結(jié)了一下教學(xué)工作,然后讓外教也總結(jié)近段時(shí)間的教學(xué)情況。最先發(fā)言的是越南老師,為首的那位越南老師泰語(yǔ)特別好,不過(guò)她是在越南人文大學(xué)教泰語(yǔ)的,泰語(yǔ)說(shuō)得好,也無(wú)可厚非。接著是柬埔寨的老師,說(shuō)的也很好。然后是來(lái)自老撾的老師,泰語(yǔ)和老撾語(yǔ)本來(lái)就是大同小異,所以老撾老師的發(fā)言也沒有問題。最后發(fā)言的是阿占紀(jì),說(shuō)了幾句泰語(yǔ)之后,就讓我?guī)退g,當(dāng)時(shí)真的很緊張,我只是把大概意思翻譯過(guò)去,也沒有心思去考慮我說(shuō)的話是否準(zhǔn)確。人生第一次做現(xiàn)場(chǎng)翻譯,而且聽眾是昔日恩師,所以我只能用一個(gè)詞來(lái)形容當(dāng)時(shí)的心情---緊張。緊張過(guò)后,在回過(guò)神來(lái)思考在這次翻譯中出現(xiàn)的問題,可能是經(jīng)驗(yàn)欠缺,也可能是緊張過(guò)度吧,我沒有發(fā)揮出應(yīng)有的水平,其實(shí)我可以做得更好的。 芳思·小語(yǔ)種 Chinawaiyu.com 通過(guò)這次現(xiàn)場(chǎng)翻譯,我從中學(xué)好了很多在課堂上學(xué)不到的知識(shí),也積累了一些經(jīng)驗(yàn),總的來(lái)說(shuō)是受益匪淺。在翻譯時(shí),出現(xiàn)緊張的心理,我覺得很正常,只要能克服過(guò)去,以后就會(huì)慢慢好起來(lái)。能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題是好事,我相信在以后的翻譯中,我能做的更好一些。第一次做現(xiàn)場(chǎng)翻譯,我真的學(xué)到了很多的知識(shí)。路還長(zhǎng)著呢,下一步,我還需多多訓(xùn)練,多多積累,多多思考。我也要感謝阿占紀(jì)給我這次良機(jī),讓我有幸做了回現(xiàn)場(chǎng)翻譯。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |