上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2015年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢1
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7615  最后更新:2022/9/28 6:40:01 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2015/10/1 13:06:09
2015年5月CATTI二口真題詳解 英譯漢1
第一篇本文選自2011年的中國日報(bào),作者叫Babatunde Osotimehin,難度不大,只是有些表達(dá)邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,需要認(rèn)真分析之后才能理清。此外,英語的指代清晰,因此表達(dá)可以很簡單,但中文需要給予更多的解釋才能通順。


On Oct 31, the world's population was projected to reach 7 billion.The 7 billionth person will be born into a world that is very different from when the United Nations was founded in 1945, when our numbers were only about a third of what they are today.We are living 30 percent longer. More of our children survive. We are now more urban. We are more interconnected and interdependent than ever.

十月三十一日,世界人口預(yù)計(jì)突破70億。對于第七十億個(gè)出生的人來說,他所處的世界和聯(lián)合國1945年成立時(shí)大為不同。那時(shí)世界人口僅僅是現(xiàn)在的三分之一。人類壽命比以前延長了百分之三十,嬰兒成活率更高,人類更加城市化,彼此間更加相互聯(lián)系,也更加相互依賴。





The 7 billionth person will also be born into a world of contradictions. While most people are having smaller families, our numbers grow globally. While some poor countries' populations are growing more quickly than their economies, the populations of some rich countries are shrinking, threatening to undermine economic growth. There are more young people in the world, but there are also more elderly. The challenges ahead are formidable, with new pressures on land, energy, food and infrastructure and on the governments that must provide services, such as education and health, and jointly fight the global economic crisis shaking the foundations of individuals, families and communities.

這第七十億個(gè)孩子所處的世界也更為矛盾。絕大多數(shù)人的家庭變得更加,而全球人口數(shù)量更多。貧困國家的人口增速超過經(jīng)濟(jì)增長,而富裕國家的人口減少,影響到經(jīng)濟(jì)的增速。世界上年輕人更多了,而老年人口也更多了。我們面對的挑戰(zhàn)更大了,這些新的壓力來自土地,能源,食物以及政府,政府需要提新的服務(wù),包括教育和衛(wèi)生,共同面對影響個(gè)人,家庭以及社會國際經(jīng)濟(jì)危機(jī)。





We must rise to these challenges. What we do today can have a profound impact on the lives of people everywhere tomorrow and for generations to come. We have to protect our fragile environment and address the threat of climate change. We have to rectify inequalities between women and men, girls and boys. We must change attitudes so that violence or discrimination against women and girls becomes unacceptable everywhere. We must ensure girls have the same educational opportunities as boys.

我們必須面對這些挑戰(zhàn),我們今天做的事情將會對明天世界上的人們和以后的一代代人們產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我們要保護(hù)脆弱的環(huán)境,應(yīng)對氣候變化的威脅。我們要改變男女不平等,包括男童與女童的不平等。我們要改變態(tài)度,保證對于成年和未成年女性的暴力與歧視在任何地方都不能容忍,我們必須保證女童享有與男童同樣的受教育機(jī)會。





We also need to make mother and children safe. That means caring for pregnant women, preventing deaths in childbirth, and providing nutrition to mothers and babies.Millions of mothers must still give birth without help from trained doctors. An estimated 215 million women in the developing world lack access to modern family planning service. And more have little to care about their new born babies. About a quarter of the world's people are between the ages of 10 and 24. We used to say our youth will be the leaders of the future - but, as we have seen in many parts of the world, we now know that they are already leaders of today.

我們同樣要保證母親和兒童的安全。這意味著照顧懷孕的女性,防止分娩死亡,為母親和新生嬰兒提供營養(yǎng)。有成百萬的母親仍然在沒有經(jīng)過訓(xùn)練的醫(yī)生的幫助之下分娩。據(jù)估計(jì),在不發(fā)達(dá)國家,仍有一億兩千五百萬得不到現(xiàn)代化計(jì)劃生育服務(wù)。而更多的婦女沒有條件照顧自己的新生嬰兒。世界四分之一的人口年齡在10至24歲之間,我們常說青年是未來的領(lǐng)導(dǎo)人,但我們看到,他們在當(dāng)今已經(jīng)成為了領(lǐng)導(dǎo)人。





Young people have the potential to transform economies, politics, and whole society. They have the potential to drive development through their creativity, imaginations, enthusiasm and innovative spirit. However, in order for this potential to be realized, governments of various countries should take steps to ensure our youth populations are healthy and have access to education, including sex education, so they may understand how to protect themselves from AIDS and have the knowledge to make informed decisions. Girls who stay in school are less likely to have unintended pregnancies, are healthier and more economically productive in adulthood.

青年人有改變經(jīng)濟(jì),政治和整個(gè)社會的潛力。他們有潛力通過自己的創(chuàng)意,想象,熱情和創(chuàng)新精神促進(jìn)發(fā)展。但是,要讓這些潛力得以實(shí)現(xiàn),各國政府應(yīng)該采取行動保證青年人的健康,并受到教育,包括性教育在內(nèi),這樣他們才有可能保護(hù)自己遠(yuǎn)離艾滋病,并有知識進(jìn)行正確的選擇。學(xué)校里的女孩意外懷孕的可能性較低,而且成年以后會更加健康,在經(jīng)濟(jì)上生產(chǎn)力更大。





We must ensure that our youth have jobs and opportunities for sustainable livelihoods. Today, only about half of the world's young people have access to jobs, and almost everywhere, young women have fewer job opportunities than men do. Investments in young people's education, health and employment can enable countries to build a strong economic base and reduce poverty.Lifting people out of poverty, maintaining a healthy environment, promoting economic growth and development, and tearing down barriers to equality are one and the same fight. Development can only be sustainable when it is equitable and serves all people. Our world of 7 billion people presents unprecedented challenges and opportunities. We must meet the challenges and seize the opportunities now to chart a sustainable, equitable, healthy and socially just path to the future.

我們必須保證年輕人就業(yè),有機(jī)會自食其力。今天,世界上只有大約一半的年輕人有機(jī)會工作,幾乎在世界各地,年輕女性的就業(yè)機(jī)會低于男性。對青年人的教育,健康和就業(yè)進(jìn)行投資有助于國家建立堅(jiān)實(shí)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),降低貧困。使人民脫貧,保持健康的環(huán)境,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長及發(fā)展,打破阻礙公平的壁壘,這些事情應(yīng)當(dāng)是同一場戰(zhàn)爭。只有發(fā)展是公平的,服務(wù)于人民的,發(fā)展才能可持續(xù)。世界上的七十億人口帶來了前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我們必須迎接挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇,繪制一條通向可持續(xù)發(fā)展,公平,健康和社會公正的未來之路。



nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:40:02
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作