翻譯之大忌---望文生義-3 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5305 最后更新:2019/8/4 0:00:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/4 0:00:57
|
翻譯之大忌---望文生義-3 與狗有關的短語:
It rains dogs and cats. 傾盆大雨 You are a lucky dog. 你真是個幸運兒。 love me love my dog 愛屋及烏 My boss is a jolly dog. 我的老板是個風趣的家伙。 Every dog has his day. 凡人都有得意時。 David works like a dog. 工作真賣勁兒。 The film must be a real dog. 這部電影一定很糟糕。 Your partner is a dirty dog. 你的合伙人是個卑鄙小人。 The poet died like a dog. 這位詩人潦倒而死。 They treated him like a dog. 他們把他看得糞土不如。 You can't teach an old dog new tricks.老人難改變。 He is really a dead dog. 他是個沒用的東西。 There is no point in having a dog--eat--dog attitude. 采取相互攻擊的態(tài)度是沒有意義的。 在英語中,由動物構成的英語短語詼諧幽默、秒趣橫生并且寓意深刻。但使用時要注意東西方文化中動物的比喻和象征的差異,以免造成誤解。在西方,狗被稱為人類最好的朋友(man's best friend),英語中有大量“關于狗的習慣用語”。在英語中,dog既可以是中性詞,也可以含有貶義,還可以表示一種親密的關系。 在《圣經(jīng)》中就有關于狗的諺語,例如:A living dog is better than a dead lion。(Ecclesiates:9:4《傳道書》9章4節(jié))活狗勝過死獅。(即:賤而有用的東西勝過貴而無用的東西。) 生活中,狗被用來形容形形色色的人:即有l(wèi)ucky dog(幸運的人),也有dead dog(沒用的人,沒有價值的人);既有top dog(斗勝了的狗,喻指“優(yōu)勝者,左右全局的人”),也有under dog(斗輸了的狗,喻指“失敗者”)。 我們熟悉的成語有: 1)You can't teach an old dog new tricks (老狗學不回新把戲) 2)Every dog has its day.(凡人皆有得意日。) 3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語比比皆是。例如: 1) be not in the same street 在能力或品質方面不能相比(誤譯:不在同一條街上) eg. His coat is not in the same street as that one you bought last year. 2) break the ice 打破沉默(誤譯:打碎冰塊) eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette. 3) face the music 承擔困難、承擔后果(誤譯:面對音樂) eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music. 4)have words with sb.同某人吵架(誤譯:同某人談話) eg. He had words with her. 5) have sth. in hand 在做某事(誤譯:手里拿著某物) eg. I have a long letter in my hand. 6)lend a hand 幫忙(誤譯:借出一只手) eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home. 7) take one’s time 不慌不忙、從容地做某事(誤譯:花費時間) eg. I cannot enjoy a hurried breakfast; I’d like to take my time over it. 4.固定結構 1) You can’t come too early. 你來得越早越好。(too 與can的否定式連用,在句中構成一種特殊結構,表示怎么也不過分) 2) We cannot pay too high a price for our national security. 為了國家的安全花再大的代價也值得。(我們不能為國家的安全而花太大的代價) 3) It is eight months since she taught English. 她不教英語已有八個月的時間了。(她教英語已有八個月的時間了) 4) It is two years since I smoked. 我戒煙已有兩年了。 5) I haven’t written to her since she lived in Beijing. 自從她離開北京以來,我一直沒有給她寫信。(lived是持續(xù)性動詞的過去式,與since連用時表示動作的完成,也就是說過去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動詞的過去式相比較。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.) 6) It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會犯錯誤。(永不犯錯誤的人才是聰明的。) 7) It’s a good machine that works without power. 再好的機器沒有動力也不能工作。(沒有動力也能工作的機器才是好機器。) 8) All his letters were not received. 他的信并沒有全收到。(他所有的信都沒有收到。)(部分否定) 9) Everything doesn’t cause cancer. 并非所有的東西都致癌。(任何東西都不致癌。) 10) All that glitters is not gold. 所有發(fā)光的并不一定都是金子。 11) I am too glad to visit your country. 我十分高興訪問你們的國家。(我太高興了,不能訪問你們的國家。) |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |