英語(yǔ)翻譯技巧:狀語(yǔ)從句的翻譯(2) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4826 最后更新:2018/5/4 6:55:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/5/4 6:55:30
|
英語(yǔ)翻譯技巧:狀語(yǔ)從句的翻譯(2) 狀語(yǔ)從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來(lái)表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語(yǔ)譯文中,要如何將狀語(yǔ)從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢?,并如何將其與主句之間自然連貫地連接起來(lái),如何按漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)將句子類型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,在狀語(yǔ)從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)靈活翻譯。
二、原因狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)從句的連接詞常常是:because(因?yàn)椋?,since(既然,由于),as(因?yàn)椋?,now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因?yàn)椋?,in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。在翻譯的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語(yǔ)從句可以放在主句之前翻譯。 (一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。 The crops failed because the season was dry. 因?yàn)闅夂蚋珊?,作物歉收? ?。ǘ┰驙钫Z(yǔ)從句在漢語(yǔ)中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語(yǔ)則比較靈活,狀語(yǔ)從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語(yǔ)譯文時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語(yǔ)從句放在主句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語(yǔ)的“之所以...是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)來(lái)連接。 A gas differs from solid in that it has no definite shape. 氣體不同于固體是因?yàn)椋ň驮谟冢┧鼪](méi)有固定的形狀。 He will get promoted, for he has done good work. 他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤谩? Theory is valuable because it can provide a direction for practice. 理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。 ?。ㄈ﹏ot...because的結(jié)構(gòu) 在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語(yǔ)從句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因?yàn)?..”。 The machine did not move because the fuel was used up. 機(jī)器停了下來(lái),并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。 三、條件狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)中連接條件狀語(yǔ)從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。條件狀語(yǔ)從句在翻譯的時(shí)候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。 ?。ㄒ唬┓g在主句前面。 It was better in case they were captured. 要是把他們捉到了,那就更好了。 If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。 ?。ǘ┓g在主句后面,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明條件。 “如果”、“要是”、“假如”等都是漢語(yǔ)中用來(lái)表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語(yǔ)中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句則往往后置。 You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出車(chē),如果你愿意的話。 No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫無(wú)疑問(wèn),我本來(lái)是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |