專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)例:省略法(上) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7467 最后更新:2022/3/19 21:27:39 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/26 8:16:54
|
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)例:省略法(上) 省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
一、從語(yǔ)法角度來(lái)看 ?。ㄒ唬┦〈~ 1.省略作主語(yǔ)的人稱代詞 ?。?)省略作主語(yǔ)的人稱代詞 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。 ?。?)英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。 We live and learn. 活到老,學(xué)到老。 When will he arrive?—You can never tell. 他什么時(shí)候到?——說(shuō)不準(zhǔn)。 The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。 2.省略作賓語(yǔ)的代詞 英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。 Please take off the old picture and throw it away. 請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。 3.省略物主代詞 英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。 I put my hand into my pocket. 我把手放進(jìn)口袋。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:27:41
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |